米切尔(Margaret Mitchell, 1900-1949)美国女作家。出生于美国南部佐治亚州亚特兰大市。父亲是个律师,曾任亚特兰大历史协会主席。米切尔曾就读于华盛顿神学院、马萨诸塞州的史密斯学院。其后,她曾担任地方报纸《亚特兰大报》的记者。1925年与约翰·马尔什结婚,婚后辞去报职,潜心写作。
米切尔一生中只发表了《飘》这部长篇巨著。她从1926年开始着力创作《飘》,10 年之后,作品问世,一出版就引起了强烈的反响。
由于家庭的熏陶,米切尔对美国历史,特别是南北战争时期美国南方的历史产生了浓厚的兴趣。她在家乡听闻了大量有关内战和战后重建时期的种种轶事和传闻,接触并阅读了大量有关内战的书籍。她自幼在南部城市亚特兰大成长,耳濡目染了美国南方的风土人情,这里的自然环境和社会环境成了米切尔文思纵横驰骋的背景和创作的源泉。
《名家名译•永恒的经典:飘(套装全2册)》介绍到中国以来,一直是以傅东华先生的译本孤居中国译坛之上。关于翻译,鲁迅先生历来主张外国作品可有多种译本。茅盾也曾说过:“复译的方法是可取的,能互相比较,取长补短,比解放后通行的一部名著只有一种译本的做法,也许更有利于译文质量的提高和翻译事业的繁荣。”1988年底在长沙召开的全国文学翻译讨论会认为:“由于语言本身的不断发展,一部翻译文学作品的生命力一般只有四五十年。”傅译本迄今已整整半个世纪,和今天语言上的差异,自不待言。而且就傅译本身而言,亦不尽如人意,颇有重译之必要。
本套丛书还包括:《飘 下》。
世上是否真的有一种感情,叫,当我喜欢着你时,你也恰好喜欢着我。 斯嘉丽始终觉得自己不爱瑞德,也不可能爱上他。 瑞德爱得很深也藏得很深。 前者成长得太慢,后者等得太过绝望。 斯嘉丽和瑞德是绝配,但终究还是错过。 女儿的离开对瑞德来说是沉痛的打击唯一的精神支柱倒塌,...
评分看这个大部头时我在想为何作者给女主人公取Scarlett这样的名字。也许scarlet(鲜红色)象征她鲜明的叛逆性格,也许scar能反映出她饱受感情的创伤。给男主人公起Ashley这个名字,作者Mitchell也应蕴含深意,Scarlett对Ashley的迷恋最终不是化为灰烬(ash)吗。Ashley就像泡沫,...
评分世上是否真的有一种感情,叫,当我喜欢着你时,你也恰好喜欢着我。 斯嘉丽始终觉得自己不爱瑞德,也不可能爱上他。 瑞德爱得很深也藏得很深。 前者成长得太慢,后者等得太过绝望。 斯嘉丽和瑞德是绝配,但终究还是错过。 女儿的离开对瑞德来说是沉痛的打击唯一的精神支柱倒塌,...
评分与多数女性读者不同的是,我曾经非常钟爱艾希礼。 中学时代的钟爱也很简单,他干净英俊斯文儒雅有学问,尤其与有留胡子的不斯文大叔对比,白马王子的形象更加鲜明。 甚至他的那些烦恼,听上去也是那么高级:别人的烦恼范围至多扩展到今年的棉花比去年少收多少斤或者给哪里自家...
依然是我最爱的一部!
评分受乱世佳人影响了,自省中......
评分两大本的书,本来以为一辈子都不会看完的。
评分当时读的应该就是这个版本。那是读这本书为的是上好一节大学里的英语选修课,因为这节英语课的老师,我真切地喜欢上了外国文学名著和电影。谢谢您,老师
评分明儿再说
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有