莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国画报出版社
作者:[英] 威廉·莎士比亚
出品人:
页数:309
译者:田伟华
出版时间:2011-3
价格:29.80元
装帧:
isbn号码:9787514600216
丛书系列:
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 诗歌
  • 英国文学
  • 外国文学
  • 经典
  • 诗词
  • 英语
  • 文学
  • 莎士比亚
  • 十四行诗
  • 诗歌
  • 文学
  • 经典
  • 爱情
  • 英语
  • 人文
  • 浪漫主义
  • 西方文学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《莎士比亚十四行诗(精装珍藏本)》内容简介:威廉·莎士比亚被许多人认为是英国文学史和戏剧史上最杰出的诗人和剧作家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界卓越的剧作家之一。他被誉为英国的民族诗人和“艾芬河的吟游诗人”(或直接称为“吟游诗人”)。他流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。他的剧本被翻译成所有主要使用着的语言,并且表演次数远远超过其他任何剧作家的作品。

莎士比亚在雅芳河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·哈瑟维结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆内特和朱迪思。1585年到1592年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团(后改名为国王剧团)的合伙人之一。1613年左右,莎士比亚似乎退休,回到雅芳河畔斯特拉特福,3年后逝世。有关莎士比亚私人生活的记录流传下来的很少,关于他的性取向、宗教信仰,以及他的著作是否出自他人之手都依然是谜。

《莎士比亚十四行诗》是一部跨越时空、触及人类情感最深处的光辉诗集。它并非一本单纯的爱情絮语,而是一部关于时间、美、死亡、不朽、以及爱本身复杂多变本质的深刻探讨。整部诗集由一百五十四首十四行诗组成,以精炼的十四行结构,展现了诗人磅礴的思想和细腻的情感。 这些诗篇,如同夜空中璀璨的星辰,各自独立又彼此呼应,共同构建了一个宏大的情感与哲思宇宙。它们并非零散的个体,而是被一种隐秘的叙事线索串联起来,讲述了一个关于友谊、爱情、嫉妒、背叛、以及艺术力量的跌宕故事。诗集的前一百二十六首,似乎是诗人写给一位年轻、美丽的“朋友”的,这位朋友集美貌、才华与高贵于一身,成为诗人倾诉的对象。诗人对这位朋友的爱慕之情,既有炽热的青春激情,也有对友谊长存的恳切期盼。他赞美朋友如春日般绽放的美丽,如同夏日骄阳般耀眼的光辉,却也忧虑时光的无情侵蚀,担忧青春的易逝和美的凋零。 这种对时间流逝的敏感,贯穿了整部诗集。诗人对“时间”这位无情的盗贼,充满了警惕和抗争。他观察到,春天会凋谢,夏天会枯萎,花朵会凋零,美丽会褪色,青春的面容会布满皱纹。他为青春的短暂而忧伤,为美的易逝而叹息。然而,正是在这种对时间无情流逝的恐惧中,诗人的艺术力量被激发出来。他相信,通过诗歌,他可以赋予美以永恒,让爱人超越死亡的界限,获得不朽。他反复强调,他的诗句将是“永恒的记录”,能够“铭记”爱人的美丽,使其“永不衰老”。这是一种宏伟的宣言,一种对艺术力量的无限信仰。 随着诗集的推进,一位“黑女士”形象逐渐浮现,她以其独特的魅力,吸引了诗人的目光,也带来了新的情感纠葛。这位“黑女士”的出现,为诗集增添了一层神秘与诱惑的色彩。她或许不像那位年轻的朋友那样拥有标准的古典美,但她身上散发出的某种难以言喻的魅力,深深地俘获了诗人的心。诗人对她的描写,既有强烈的欲望和迷恋,也夹杂着痛苦、嫉妒和自我怀疑。他对她外貌的描述,有时显得矛盾,甚至不如他对那位年轻朋友的赞美那样直接和纯粹,但这反而凸显了情感的复杂性。他对她的爱,似乎更多地源于一种无法抗拒的吸引,一种深沉的迷醉,甚至带有一些毁灭性的意味。 这位“黑女士”的出现,也引发了诗人与那位年轻朋友之间关系的微妙变化。诗人有时会感到被“黑女士”所吸引,从而对年轻朋友产生疏离感,甚至嫉妒。这种情感的三角关系,为诗集增添了戏剧性的张力。诗人内心深处的挣扎、对忠诚的拷问、以及对友情和爱情界限的模糊,都在诗句中得到了淋漓尽致的展现。他时而沉醉于“黑女士”的温柔乡,时而又为背弃年轻朋友而感到痛苦和愧疚。这种情感的起伏,使得诗集的情感世界更加丰富和立体。 《莎士比亚十四行诗》的语言,是其魅力不可或缺的一部分。诗人运用了大量精妙的比喻、拟人、反讽等修辞手法,将抽象的情感具象化,将深邃的哲思形象化。他的词汇量之丰富,意象之新奇,比喻之贴切,至今仍令后人叹为观止。他能够将日常的景象,如玫瑰的盛开与凋谢,夏日的炎热与秋日的寒凉,比喻成人类情感的起伏和生命的美丽与短暂。他对“爱”的描绘,更是千变万化,既有温婉的倾诉,也有激烈的呐喊,既有纯洁的渴望,也有掺杂着占有欲和痛苦的纠缠。 十四行诗的结构本身,也为诗人的表达提供了独特的载体。每一首诗通常分为四个部分:三个四行诗节和一个两行诗节。前三个诗节通常用来展开论述、描述景象、或者提出问题,而最后的两行诗节(couplet)则起到总结、升华、或者给出出人意料的转折作用。这种结构上的限制,反而激发了诗人高度凝练的表达能力,使得每一句诗都充满了力量和密度。他能够在有限的篇幅内,构建起复杂的情感和思想链条,并在最后达到情感的爆发或哲学的顿悟。 诗集还深入探讨了“美”的本质。诗人对美的赞美,不仅仅是对外在形体的赞美,更是一种对内在精神品质的欣赏。他认为,真正的美,不仅在于青春的容颜,更在于心灵的善良、智慧的闪光,以及高尚的品德。然而,他也深刻地认识到,即使是最高贵的美,也无法逃脱时间的侵蚀,最终会被岁月的痕迹所覆盖。这种对美的脆弱性的认知,加剧了他对不朽的渴望。 “死亡”是贯穿整部诗集的另一个重要主题。诗人对死亡的恐惧,既是出于对生命短暂的感叹,也是出于对爱人离去、对美好事物消逝的担忧。他把死亡比作“黑色的帷幕”,比作“无情的掠夺者”,极力地想要逃避它,超越它。然而,他也认识到,死亡是生命的必然结局,是任何人都无法避免的。正是在这种对死亡的直面中,他更加珍视生命,更加渴望用艺术的方式,让爱和美在人世间得以延续。 《莎士比亚十四行诗》之所以能成为不朽的经典,还在于它所展现的人性之普遍性。诗集中所表达的爱恋、思念、嫉妒、痛苦、欢愉、失落等情感,是人类共通的情感体验。无论时代如何变迁,这些情感始终是人类生活的重要组成部分。读者在阅读这些诗篇时,常常会在诗人的情感世界中找到自己的影子,感受到深刻的共鸣。诗人并没有回避人性的阴暗面,他坦诚地展现了爱中的占有欲、嫉妒心、以及因欲望而产生的痛苦和迷茫。这种真实和坦诚,使得诗集具有了超越时代的生命力。 此外,诗集也触及了艺术的力量。诗人对自己的诗歌赋予了极高的期望,他相信,他的诗歌能够赋予爱人以不朽,能够让美丽超越时间的限制,在文字中永存。他将艺术视为一种对抗时间、战胜死亡的强大武器。这种对艺术创作的坚定信念,使得诗集不仅仅是一份情感的记录,更是一部关于艺术价值的宣言。他相信,真正的艺术,能够超越物质的束缚,触及灵魂的深处,并在人类文明的长河中留下永恒的印记。 最后,《莎士比亚十四行诗》是一部邀请读者参与的诗集。它并非提供清晰的答案,而是提出深刻的问题。它鼓励读者去思考爱、美、时间、死亡的意义,去探索人性的复杂与矛盾。每一位读者,都会根据自己的经历和感悟,在诗中读出不同的含义。它像一面镜子,映照出读者的内心世界,引发深刻的反思。这部诗集,至今仍然以其丰富的情感、深刻的思想、精湛的艺术,吸引着一代又一代的读者,引领他们进入一个充满爱、美、智慧与永恒的诗歌殿堂。它是一部值得反复品读,每一次阅读都能有新的发现和体悟的杰作。

作者简介

莎士比亚(W.William Shakespeare;1564~1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他一生创作了38个剧本,154首十四行诗及两首长诗。古往今来,没有一个作家能与莎士比亚媲美,他对后世文学家的潜移默化也是无可估量的。在他之后几乎所有的英国文学家都在艺术观点、文学形式及语言技巧方面受到他的影响。

他被本·琼生称为“时代的灵魂”。而作为一位伟大的诗人,其十四行诗打破原有的诗体的惯例,独树一帜,被誉为“莎体”,也被称为奉献给世界的“不朽的绝唱”。

马克思称地和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。虽然莎士比亚只用英文写作,但他却是世界著名作家。他的大部分作品都已被译成多种文字,其剧作也在许多国家上演。

目录信息

读后感

评分

莎士比亚的十四行诗即使配合原文读,其优美我们也很难欣赏,因其英语的古韵的使用以及对修辞的创造不通过考证无法窥其全貌,因而翻译除非天马行空的运用汉语优美流畅的意象去填补,译出诗句连原作皮毛都难得。而若是直译其文,当是味同嚼蜡难得其味……这本诗集翻译在两种方法...  

评分

恕我眼拙,读了前几首唯一的感想就是美丽的生物应该繁衍。。。 sonnet 1 "from fairest creatures we desire increase" sonnet 2 if you do not pass on your beauty you'll be criticised by the world and will regret........ sonnet 3 如果不把镜子里的那张脸复制下去你就...  

评分

读了莎士比亚的十四行诗,才知道它们被誉为西方诗歌中不朽的瑰宝绝非徒有虚名。 莎士比亚写了154首十四行诗,但涉及的主题并不多,我把它们归为两大类,即美和爱。莎翁反复热情讴歌这两大主题,他对美和爱的敏感程度令我惊讶。 莎翁热爱和珍惜一切美好的事物,并为美...  

评分

这是一本莎士比亚的十四行诗的节选吧,书名小标题是“名篇详注”,但我没有理解是节选,了,封面是XXX编著,确实是编为主,除了序言好像确实没有作者亲自写的东西了。书中诗的英文字体特别大,而且罗列很多莎士比亚相关的内容,是最初我选中这本书的理由。如果没有作者的序言...  

评分

感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...  

用户评价

评分

这本书给我带来的感受,更像是一场午后在古老花园中的漫步,宁静而又暗流涌动。它的节奏感把握得极妙,时而舒缓,如涓涓细流般诉说着温柔的思念;时而激昂,犹如夏日暴雨般倾泻着无法抑制的激情。我尤其欣赏作者在处理矛盾主题时的那种微妙平衡,比如理智与情感的拉扯,短暂的欢愉与永恒的追求之间的张力。文字的密度非常高,几乎没有一句是多余的废话,每一个断句、每一个停顿都精确地控制着读者的情绪起伏。阅读它,需要的不仅仅是智力,更是一种情感的投入和共鸣。它迫使你去思考那些我们通常逃避的问题:生命的意义、爱情的真谛、艺术的价值。这本书的影响力是深远的,它不像流行的书籍那样昙花一现,而是那种能够沉淀在记忆深处,在你未来的某个瞬间突然被唤醒的文字魔力。

评分

我必须承认,这本书的语言风格对我来说是一种挑战,但同时也是一种极大的回报。它的辞藻华美而富有张力,充满了古典的韵味,初读时总有些词汇需要查阅,但一旦理解了其深层含义,那种顿悟的喜悦是无与伦比的。这不仅仅是文字的堆砌,而是一种高超的炼金术,将日常的情感提炼成了永恒的黄金。我特别喜欢作者如何运用大量的意象和象征手法,比如“夏日”、“玫瑰”、“阴影”等等,每一个意象背后都承载着丰富的情感重量。它的情感表达是如此的炽热和坦诚,直击灵魂深处,让人不由自主地代入其中,体会那种刻骨铭心的爱与失落。这本书提供了一种独特的方式去审视“自我”,让我们跳出日常琐碎,去思考更宏大的人类经验。对于那些追求文字艺术极致美感的读者来说,这无疑是一份珍贵的宝藏,值得花费大量时间去细细品味和揣摩。

评分

这部作品的结构复杂,但逻辑清晰,仿佛是精心编排的一场舞台剧。它不像现代诗歌那样追求随性与自由,而是带着一种古典的、近乎数学般的精确性。韵律的跌宕起伏,使得即使是相对严肃的主题,读起来也充满了节奏感,仿佛有一队训练有素的鼓手在背景中敲击着心灵的鼓点。作者对人物情感的刻画达到了出神入化的地步,那些爱恋中的猜疑、嫉妒、崇拜和疏离,被拆解得丝丝入扣,让人拍案叫绝。最吸引我的是它对“语言本身”的探讨,作者似乎在用这部作品来证明文字的极限与可能性。读完后,你不会觉得被说教了,只会感到一种被深刻理解的温暖和共鸣。它教会你如何更精确、更诗意地去表达那些难以言喻的情感,是提升个人表达力的绝佳范本。

评分

坦白讲,我本来以为这会是一本沉闷的历史文献,但事实完全出乎我的意料。它的叙事张力极强,即使是探讨抽象概念,也能通过极其生动的比喻和戏剧性的冲突来呈现。作者似乎拥有将无形之物具象化的魔力,那些关于时间、青春易逝的哲学思考,在他的笔下变成了可以触摸、可以感知的实体。诗句间的跳跃性很大,有时前一句还在深情低语,后一句就转为尖锐的自嘲,这种不稳定的情感光谱反而更贴近真实的人性体验。我非常喜欢那种在绝望边缘闪烁出的微弱希望的光芒,作者从不提供廉价的安慰,而是展示了如何在困境中寻找尊严和力量。这本书更像是一面镜子,映照出我们内心最柔软、也最坚硬的部分。对于那些渴望在文学中寻找力量和慰藉的灵魂来说,这是一个绝佳的选择。

评分

这本诗集简直是思想的盛宴,每一次翻阅都像是在与一位智者进行深入的对话。它没有那种故作高深的晦涩感,但其内蕴的哲理深度却足以让人反复咀嚼。作者对人性的洞察力令人叹为观止,无论是关于时间流逝的无奈,还是爱恋中那种既甜蜜又痛苦的复杂情绪,都被描摹得淋漓尽致。我特别欣赏其中对“美”与“不朽”的探讨,那种试图通过文字的力量来对抗命运的宏大叙事,读起来令人热血沸腾。诗歌的韵律感极其出色,即使是初次接触这类经典文学的人,也能从中感受到一种天然的音乐性。某些篇章的结构布局精巧得如同建筑艺术,每一个词的位置都恰到好处,共同支撑起一个完整的情感或逻辑体系。它不是那种可以一口气读完的快餐读物,更像是一坛需要时间慢慢品味的陈酿,每次开启都有新的感悟浮现,让人不得不佩服创作者的匠心独工。读完之后,我感觉自己对世事的理解又深了一层,心灵得到了极大的涤荡与升华。

评分

我能说我看出沙翁是个GAY吗?

评分

看国外的读本,好的翻译真的很重要。。。有几首翻译的还不错吧。。。

评分

翻译一般。也觉得没听闻得惊心动魄。修饰多了些,不觉很动人。可能还是时代意义大些,以及音节等方面我的考察不精。

评分

翻译一般。也觉得没听闻得惊心动魄。修饰多了些,不觉很动人。可能还是时代意义大些,以及音节等方面我的考察不精。

评分

emm

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有