《莎士比亚十四行诗(精装珍藏本)》内容简介:威廉·莎士比亚被许多人认为是英国文学史和戏剧史上最杰出的诗人和剧作家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界卓越的剧作家之一。他被誉为英国的民族诗人和“艾芬河的吟游诗人”(或直接称为“吟游诗人”)。他流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。他的剧本被翻译成所有主要使用着的语言,并且表演次数远远超过其他任何剧作家的作品。
莎士比亚在雅芳河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·哈瑟维结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆内特和朱迪思。1585年到1592年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团(后改名为国王剧团)的合伙人之一。1613年左右,莎士比亚似乎退休,回到雅芳河畔斯特拉特福,3年后逝世。有关莎士比亚私人生活的记录流传下来的很少,关于他的性取向、宗教信仰,以及他的著作是否出自他人之手都依然是谜。
莎士比亚(W.William Shakespeare;1564~1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他一生创作了38个剧本,154首十四行诗及两首长诗。古往今来,没有一个作家能与莎士比亚媲美,他对后世文学家的潜移默化也是无可估量的。在他之后几乎所有的英国文学家都在艺术观点、文学形式及语言技巧方面受到他的影响。
他被本·琼生称为“时代的灵魂”。而作为一位伟大的诗人,其十四行诗打破原有的诗体的惯例,独树一帜,被誉为“莎体”,也被称为奉献给世界的“不朽的绝唱”。
马克思称地和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。虽然莎士比亚只用英文写作,但他却是世界著名作家。他的大部分作品都已被译成多种文字,其剧作也在许多国家上演。
感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
评分宝树的《时间之墟》频繁出现瞬间逆逼格的莎士比亚十四行诗,略有好奇的找来原诗译作对比一下。 Sonnet XV When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment. That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars i...
评分Those hours,that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel, For never-resting time leads summer on To hideous winter,and confounds him there; S...
评分对赞美和比喻的节制 ——从莎士比亚《十四行诗集》之第130首谈修辞 语言学家贝特森认为:一首诗中的时代特征不应去诗人那儿寻找,而应去诗的语言中寻找。真正的诗歌史是语言的变化史,诗歌正是从这种不断变化的语言中产生的。而语言的变化是社会和文化的各种倾向产生的压力造...
这本书给我带来的感受,更像是一场午后在古老花园中的漫步,宁静而又暗流涌动。它的节奏感把握得极妙,时而舒缓,如涓涓细流般诉说着温柔的思念;时而激昂,犹如夏日暴雨般倾泻着无法抑制的激情。我尤其欣赏作者在处理矛盾主题时的那种微妙平衡,比如理智与情感的拉扯,短暂的欢愉与永恒的追求之间的张力。文字的密度非常高,几乎没有一句是多余的废话,每一个断句、每一个停顿都精确地控制着读者的情绪起伏。阅读它,需要的不仅仅是智力,更是一种情感的投入和共鸣。它迫使你去思考那些我们通常逃避的问题:生命的意义、爱情的真谛、艺术的价值。这本书的影响力是深远的,它不像流行的书籍那样昙花一现,而是那种能够沉淀在记忆深处,在你未来的某个瞬间突然被唤醒的文字魔力。
评分这部作品的结构复杂,但逻辑清晰,仿佛是精心编排的一场舞台剧。它不像现代诗歌那样追求随性与自由,而是带着一种古典的、近乎数学般的精确性。韵律的跌宕起伏,使得即使是相对严肃的主题,读起来也充满了节奏感,仿佛有一队训练有素的鼓手在背景中敲击着心灵的鼓点。作者对人物情感的刻画达到了出神入化的地步,那些爱恋中的猜疑、嫉妒、崇拜和疏离,被拆解得丝丝入扣,让人拍案叫绝。最吸引我的是它对“语言本身”的探讨,作者似乎在用这部作品来证明文字的极限与可能性。读完后,你不会觉得被说教了,只会感到一种被深刻理解的温暖和共鸣。它教会你如何更精确、更诗意地去表达那些难以言喻的情感,是提升个人表达力的绝佳范本。
评分这本诗集简直是思想的盛宴,每一次翻阅都像是在与一位智者进行深入的对话。它没有那种故作高深的晦涩感,但其内蕴的哲理深度却足以让人反复咀嚼。作者对人性的洞察力令人叹为观止,无论是关于时间流逝的无奈,还是爱恋中那种既甜蜜又痛苦的复杂情绪,都被描摹得淋漓尽致。我特别欣赏其中对“美”与“不朽”的探讨,那种试图通过文字的力量来对抗命运的宏大叙事,读起来令人热血沸腾。诗歌的韵律感极其出色,即使是初次接触这类经典文学的人,也能从中感受到一种天然的音乐性。某些篇章的结构布局精巧得如同建筑艺术,每一个词的位置都恰到好处,共同支撑起一个完整的情感或逻辑体系。它不是那种可以一口气读完的快餐读物,更像是一坛需要时间慢慢品味的陈酿,每次开启都有新的感悟浮现,让人不得不佩服创作者的匠心独工。读完之后,我感觉自己对世事的理解又深了一层,心灵得到了极大的涤荡与升华。
评分坦白讲,我本来以为这会是一本沉闷的历史文献,但事实完全出乎我的意料。它的叙事张力极强,即使是探讨抽象概念,也能通过极其生动的比喻和戏剧性的冲突来呈现。作者似乎拥有将无形之物具象化的魔力,那些关于时间、青春易逝的哲学思考,在他的笔下变成了可以触摸、可以感知的实体。诗句间的跳跃性很大,有时前一句还在深情低语,后一句就转为尖锐的自嘲,这种不稳定的情感光谱反而更贴近真实的人性体验。我非常喜欢那种在绝望边缘闪烁出的微弱希望的光芒,作者从不提供廉价的安慰,而是展示了如何在困境中寻找尊严和力量。这本书更像是一面镜子,映照出我们内心最柔软、也最坚硬的部分。对于那些渴望在文学中寻找力量和慰藉的灵魂来说,这是一个绝佳的选择。
评分我必须承认,这本书的语言风格对我来说是一种挑战,但同时也是一种极大的回报。它的辞藻华美而富有张力,充满了古典的韵味,初读时总有些词汇需要查阅,但一旦理解了其深层含义,那种顿悟的喜悦是无与伦比的。这不仅仅是文字的堆砌,而是一种高超的炼金术,将日常的情感提炼成了永恒的黄金。我特别喜欢作者如何运用大量的意象和象征手法,比如“夏日”、“玫瑰”、“阴影”等等,每一个意象背后都承载着丰富的情感重量。它的情感表达是如此的炽热和坦诚,直击灵魂深处,让人不由自主地代入其中,体会那种刻骨铭心的爱与失落。这本书提供了一种独特的方式去审视“自我”,让我们跳出日常琐碎,去思考更宏大的人类经验。对于那些追求文字艺术极致美感的读者来说,这无疑是一份珍贵的宝藏,值得花费大量时间去细细品味和揣摩。
评分中英对照的。
评分对比看好费力~
评分Miine eye and heart are at a mortal war . How to divide the conquest of thy sight
评分中英对照的。
评分我能说我看出沙翁是个GAY吗?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有