Western culture has a long and fraught history of cultural appropriation, a history that has particular resonance within performance practice. Patrice Pavis asks what is at stake politically and aesthetically when cultures meet at the crossroads of theatre.? A series of major recent productions are analysed, including Peter Brook's Mahabharata, Cixous/Mnouchkine's Indiande, and Barba's Faust. These focus discussions on translation, appropriation, adaptation, cultural misunderstanding, and theatrical exploration. Never losing sight of the theatrical experience, Pavis confronts problems of colonialism, anthropology, and ethnography. This signals a radical movement away from the director and the word, towards the complex relationship between performance, performer, and spectator. Despite the problematic politics of cultural exchange in the theatre, interculturalism is not a one-sided process. Using the metaphor of the hourglass to discuss the transfer between source and target culture, Pavis asks what happens when the hourglass is turned upside down, when the 'foreign' culture speaks for itself.
评分
评分
评分
评分
2017-011 如果我没想错本书应该是从法语译出来的,原文很可能带有法语一贯的抽象性强的特点。译得很一般,很不好读。有些段落反复看几遍都搞不懂逻辑关系= =
评分2017-011 如果我没想错本书应该是从法语译出来的,原文很可能带有法语一贯的抽象性强的特点。译得很一般,很不好读。有些段落反复看几遍都搞不懂逻辑关系= =
评分2017-011 如果我没想错本书应该是从法语译出来的,原文很可能带有法语一贯的抽象性强的特点。译得很一般,很不好读。有些段落反复看几遍都搞不懂逻辑关系= =
评分2017-011 如果我没想错本书应该是从法语译出来的,原文很可能带有法语一贯的抽象性强的特点。译得很一般,很不好读。有些段落反复看几遍都搞不懂逻辑关系= =
评分2017-011 如果我没想错本书应该是从法语译出来的,原文很可能带有法语一贯的抽象性强的特点。译得很一般,很不好读。有些段落反复看几遍都搞不懂逻辑关系= =
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有