Qu'est-ce qu'une traduction «relevante» ?

Qu'est-ce qu'une traduction «relevante» ? pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Herne
作者:Jacques Derrida
出品人:
页数:79
译者:
出版时间:2005-10-13
价格:EUR 8.50
装帧:Poche
isbn号码:9782851976468
丛书系列:
图书标签:
  • Derrida,Jacques
  • @复印机
  • 下一单
  • français
  • 2046
  • 194
  • *L'Herne-Carnets*
  • *L'Herne*
  • 翻译研究
  • 相关性翻译
  • 翻译理论
  • 语用学
  • 认知翻译学
  • 翻译质量
  • 翻译评估
  • 对比语言学
  • 法国语言学
  • 翻译哲学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《何为“恰当”的翻译?》 在这本深入探讨翻译艺术与实践的著作中,作者从多个维度剖析了“恰当”翻译的核心要义,挑战了以往仅仅将译文等同于原文忠实度的高标准,并为翻译工作者提供了一个更为 nuanced 和富有洞察力的视角。本书并非一部教你如何进行具体语言对翻译的指南,而是聚焦于翻译的理论根基与哲学思辨,引导读者理解翻译过程中那些更深层次的决定因素。 书中首先追溯了翻译的起源及其在人类文明交流中的核心地位。作者认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、思想和情感的传递。因此,一个“恰当”的翻译,必须超越字面意义的对等,触及原文的深层意图和文化语境。作者通过对不同历史时期翻译理论的梳理,特别是从西方翻译学中的“直译”与“意译”之争,引申出“恰当性”这一更为包容和动态的概念。他指出,任何翻译都是一种解释,而这种解释的“恰当”与否,往往取决于其最终的沟通效果和目标读者的接受度。 接着,本书详细探讨了影响翻译“恰当性”的关键因素。这些因素包括但不限于: 目标语境与目的: 作者强调,翻译的“恰当”并非放之四海而皆准,它与翻译的最终目的和目标受众密切相关。例如,为学术研究目的的翻译,其“恰当”标准可能偏重术语的精准和理论的严谨;而为大众阅读的文学翻译,则可能更看重语言的流畅性、感染力和对原文风格的保留。一个成功的翻译,必然是在特定语境下,为特定目的而进行的最佳选择。 文化协商与跨文化理解: 翻译是两种文化之间的桥梁。作者深入分析了在翻译过程中,如何处理源文化特有的概念、习俗、典故以及可能存在的文化误解。他认为,“恰当”的翻译需要译者具备高度的文化敏感度,能够在不扭曲原文精神的前提下,以目标读者能够理解和接受的方式,有效地传递源文化信息。这涉及到对目标文化受众的认知习惯、价值取向的深刻理解,有时甚至需要进行一种“文化上的再语境化”。 文本类型与读者的期望: 不同类型的文本(如科技文献、法律条文、诗歌、小说、广告语等)对翻译的“恰当性”有不同的要求。作者通过大量案例分析,阐释了在不同文本类型下,译者如何在忠实与变通之间寻求平衡。例如,在法律翻译中,精确性至关重要,任何含糊不清都可能引发严重后果;而在诗歌翻译中,意境、韵律和情感的传达则可能比字面意思更为重要。读者的期望也是一个不容忽视的维度,译者需要识别并满足目标读者对译文的期待。 译者的角色与能动性: 本书对译者在翻译过程中所扮演的角色进行了深刻的反思。作者认为,译者并非被动的语言转换机器,而是具有能动性的文化中介和意义再创造者。一个“恰当”的翻译,往往是译者在理解、判断和选择过程中,展现其专业素养、智识能力和审美判断的结果。译者需要具备深厚的双语功底,对源文本有深刻的洞察力,同时也要有驾驭目标语言的卓越能力。 在进一步的章节中,作者探讨了“恰当性”与“忠实性”之间的复杂关系。他认为,“忠实”不应被狭隘地理解为字面上的“句句对应”,而是一种更广泛的、对原文整体意义、风格、语气的忠诚。有时,为了达到真正的“忠实”,反而需要进行一定程度的“意译”或“改写”,以确保译文在目标语境中能够有效地传达原文的精髓。这种“忠实”是一种动态的、语境化的概念。 此外,本书还触及了翻译评估的标准以及现代技术(如机器翻译)对“恰当性”概念的影响。作者以一种批判性的眼光审视了机器翻译的局限性,并强调了人类译者在理解复杂语境、文化细微之处以及创造性表达方面不可替代的作用。他认为,即使技术不断发展,对“恰当”翻译的追求,依然是人类智慧与文化交流的核心。 总而言之,《何为“恰当”的翻译?》是一本具有高度理论价值和实践指导意义的著作。它鼓励读者超越对翻译的刻板印象,认识到翻译的复杂性、艺术性和责任感。通过对“恰当性”这一核心概念的深入挖掘,本书为翻译理论研究提供了新的思考维度,也为每一位致力于跨文化交流的翻译者,提供了更清晰的定位和更广阔的视野。它不仅是翻译学研究者的宝贵参考,也是所有对语言、文化和沟通感兴趣的读者的启迪之作。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的名字《Qu'est-ce qu'une traduction «relevante» ?》瞬间抓住了我的注意力,因为它触及了一个我时常在思考的问题。作为一名对不同文化充满好奇的旅行者,我经常在国外遇到各种语言的挑战。有时,一本旅游指南的翻译,如果不够“相关”,可能就会让我们错失一些当地最有趣的体验;有时,一句简单的问候语,如果翻译得生硬,就可能破坏一次友好的互动。我期待这本书能够提供一种更具实践性的视角,去理解“相关性”如何在日常生活中发挥作用。它是否会探讨,在不同类型的翻译场景下,什么才算是“最相关”的翻译?比如,是更注重字面意思的严谨,还是更侧重于传达一种轻松的氛围?我猜测书中会给出一些具体的例子,通过分析那些成功和失败的翻译案例,来阐释“相关性”的价值。我希望读完这本书,我能对如何进行更有效的跨文化沟通,以及如何评判一个翻译的好坏,有更深刻的认识。

评分

读到《Qu'est-ce qu'une traduction «relevante» ?》这个书名,我立刻联想到自己作为一名研究人员,在处理大量外文文献时遇到的挑战。有时候,即使是字面意思完全准确的翻译,也可能因为没有抓住研究领域特有的语境和术语的细微差别,而导致信息传递的偏差。这种“不相关”的翻译,不仅浪费了我的时间,更可能误导我的研究方向。因此,“相关性”对于我来说,意味着一种深度的理解和恰当的对接。我希望这本书能够提供一套评估翻译“相关性”的评价体系,尤其是在学术和专业领域。它是否会探讨,如何通过对目标读者群体的分析,来确定翻译的侧重点?又或者,它会提出一些量化的指标,来衡量翻译在特定语境下的有效性?我对书中关于“动态对等”或“功能对等”等理论的讨论非常感兴趣,因为这些理论似乎更能指导我们去理解,如何在不同的文化和知识体系之间建立有效的沟通桥梁。

评分

《Qu'est-ce qu'une traduction «relevante» ?》——这个书名让我感到一丝激动,因为它直接触及了我内心深处对于“沟通”本质的思考。我常常在想,我们为什么而交流?不仅仅是为了传递信息,更是为了建立连接,为了理解彼此。那么,翻译,作为一种跨越语言和文化的沟通方式,它的“相关性”又体现在哪里呢?我猜测这本书会从一个更广阔的视角来审视翻译,它可能不仅仅局限于文学作品,而是涵盖了各种形式的文本,包括技术文档、广告语,甚至是日常对话。我尤其好奇,书中会如何探讨“文化冲击”在翻译中的作用,以及译者如何才能在这个过程中,成为一个能够消弭隔阂、促进理解的“文化大使”。我想象着,这本书会引导我思考,在翻译的背后,隐藏着译者怎样的判断、取舍和创造。是否会分析那些经典的、具有历史意义的翻译案例,从宏观到微观,剖析它们何以能够产生深远的影响?

评分

一本关于翻译的书,光是书名就引人深思。《Qu'est-ce qu'une traduction «relevante» ?》——“什么才是一次‘相关的’翻译?”这个问题本身就触及了翻译的核心困境。我一直对翻译过程中的那种微妙之处很感兴趣,比如,一个词语在不同的语境下,它的“重量”和“意义”是如何变化的?为什么有些翻译能够瞬间击中人心,仿佛作者本人就在我们耳边低语,而另一些则显得生硬、疏离,甚至让人产生误解?我相信这本书会深入探讨这个“相关性”的标准,它不仅仅是语言层面的准确,更关乎文化、情感、语境,以及译者如何在这其中扮演一个既是桥梁又是再创造者的角色。我尤其期待书中能够解析那些经典的、被奉为圭臬的翻译案例,看看它们是如何跨越文化鸿沟,让不同时空的读者产生共鸣的。当然,我也好奇书中会提出哪些衡量“相关性”的理论框架,是否会挑战我们对“忠实”的传统认知,从而打开全新的翻译视野。读完这本书,我希望自己能够更清晰地认识到,翻译并非简单的文字转换,而是一场充满智慧和创造力的对话。

评分

这本书的标题《Qu'est-ce qu'une traduction «relevante» ?》让我想起我曾经在阅读某本外国文学作品时遇到的困惑。原文的某种俏皮、某种微妙的情感,在译文中却消失得无影无踪,取而代之的是一段干巴巴的、缺乏生命力的文字。那种感觉就像是品尝一道失去了灵魂的菜肴,虽然食材俱全,但味道却索然无味。我一直认为,好的翻译应该能够捕捉到原文的精髓,让读者在阅读译文时,也能感受到原文作者想要传达的那份情感和意境。这本书的出现,恰好能够解答我长久以来的疑问。它是否会探讨,在跨文化交流中,译者如何才能做到既保留原文的独特性,又能让目标读者产生共鸣?“相关性”这个词,在我看来,不仅仅是指信息的传递,更是一种情感的连接,一种文化理解的契合。我期待书中能够提供一些实际的方法论,帮助我理解,究竟是什么样的翻译,才能真正地“相关”,才能在不同文化背景下的读者心中激起涟漪。

评分

从relevante这个词本身来谈谈(不)可译问题。还是德里达谈翻译的那一套:翻译既是可能的,又是不可能的。印象最深的是:《威尼斯商人》是翻译的一个隐喻。

评分

从relevante这个词本身来谈谈(不)可译问题。还是德里达谈翻译的那一套:翻译既是可能的,又是不可能的。印象最深的是:《威尼斯商人》是翻译的一个隐喻。

评分

从relevante这个词本身来谈谈(不)可译问题。还是德里达谈翻译的那一套:翻译既是可能的,又是不可能的。印象最深的是:《威尼斯商人》是翻译的一个隐喻。

评分

从relevante这个词本身来谈谈(不)可译问题。还是德里达谈翻译的那一套:翻译既是可能的,又是不可能的。印象最深的是:《威尼斯商人》是翻译的一个隐喻。

评分

从relevante这个词本身来谈谈(不)可译问题。还是德里达谈翻译的那一套:翻译既是可能的,又是不可能的。印象最深的是:《威尼斯商人》是翻译的一个隐喻。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有