林纾小说翻译研究

林纾小说翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:刘宏照
出品人:
页数:389
译者:
出版时间:2011-10
价格:35.00元
装帧:平装
isbn号码:9787532754915
丛书系列:学人论丛
图书标签:
  • 翻译
  • 文学研究
  • 文学
  • 已存
  • E
  • 2011(右脑看书法)
  • *中国现代文学卒论
  • 林纾
  • 翻译文学
  • 近代文学
  • 比较文学
  • 文化研究
  • 文学史
  • 日本文学
  • 翻译研究
  • 小说
  • 文学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书简要回顾了国内外一百多年来林纾研究的成果,尤其是林纾小说翻译方面的研究成果,探讨了林纾的翻译思想、翻译策略、操纵林纾小说翻译的因素、林纾小说翻译成功的原因、林纾小说翻译的贡献以及林纾小说翻译的不足和缺陷。本书从文化和语言两个角度来讨论和阐释林纾的小说翻译,重点考察了1981年北京商务印书馆重印的“十大林译小说”的翻译,兼及其林纾的其他一些翻译小说,对林纾的小说翻译作了比较系统的研究。

《中国古代文学批评史:从先秦到清末》 作者: 傅璇之 著 出版社: 华文出版社 出版时间: 2023年10月 定价: 128.00 元 开本: 16 开 装帧: 精装 ISBN: 978-7-5075-5892-1 --- 内容简介 《中国古代文学批评史:从先秦到清末》是一部系统梳理和深入剖析中国古典文学批评思想演变脉络的恢宏巨著。本书不仅是一部文献汇编式的梳理,更是一部具有深刻洞察力的理论建构,旨在揭示中国文学批评在不同历史阶段所面对的核心问题、关键转折及其对后世文学创作产生的深远影响。 本书将中国古代文学批评的发展历程划分为数个关键阶段,以时间为轴线,以思想流派为纲领,层层递进,展现出中国文论思想的内在逻辑与生命力。 第一部分:源头与奠基——先秦至魏晋的批评思潮 本部分深入探讨了文学批评思想在中国思想文化谱系中的最初萌芽与确立。 先秦时期: 重点考察了《诗经》中的“风、雅、颂”的功用论,以及孔子“温柔敦厚”的诗教思想在文学本体论上的初步建构。尤其细致辨析了墨家“兼相爱,交相利”的实用主义批评倾向与儒家“义”与“礼”的道德规约之间的张力。 汉代: 着眼于赋的兴盛与文体自觉的提升。重点分析了《汉书·艺文志》中古今文之争对文学体裁规范的影响。对司马迁《报任安书》中体现的“史学即文学批评”的观点进行了深入阐释,揭示了其对后世“文以载道”的先声作用。 魏晋南北朝: 这是中国文学批评史上一次空前的理论自觉期。本书认为,魏晋的玄学思潮为文学批评注入了生命本体的关怀。详细论述了曹丕《典论·论文》在中国文学史上首次确立了文学的独立品格和“文以气为主”的审美标准。随后,重点剖析了“竹林七贤”及“玄言诗”的兴衰对文学批评的影响。 永明声律的革命: 重点呈现了刘勰《文心雕龙》的伟大成就。本书认为,《文心雕龙》是中国古典文论体系的集大成者,它首次将文学创作置于历史发展和社会背景下进行系统考察,构建了“神思”、“风骨”、“辞采”等一系列核心范畴,并奠定了中国文论的宏大框架。同时,本书也对沈约的“四声八病”在格律诗形成中的关键作用,进行了细致的技术性分析。 第二部分:融合与深化——唐宋文学批评的时代特征 唐宋时期,文学创作的繁荣与社会现实的复杂化,推动了文学批评从理论形而上向实践指导的转向。 唐代: 本部分聚焦于诗歌批评的主导地位。重点梳理了“初唐体”到盛唐气象的转变中,王维、孟浩然等山水田园诗派与李白、杜甫等现实主义流派的批评话语。特别深入探讨了“盛唐气象”这一概念的内涵,分析了陈子昂“汉魏风骨”的复兴主张及其历史意义。中晚唐时期,韩愈与柳宗元倡导的古文运动,被视为对六朝绮靡文风的反叛,本书详细分析了他们“文以载道”在新的历史条件下的理论深化,以及对议论文体规范的重建。 宋代: 宋代的文论呈现出“理学”与“文心”的交织特点。本书详细分析了欧阳修、苏轼等“唐宋八大家”对文风的革新,及其如何将文学批评与个人修养、政治实践相结合。 诗学争鸣: 本部分详细介绍了北宋诗学领域著名的“江西诗派”与反对派之间的论战。重点解析了黄庭坚对“点铁成金”“夺胎换骨”等手法的推崇,以及他如何构建了一套注重技巧锤炼的批评体系,并与苏轼的自然浑成之学形成鲜明对比。 第三部分:转向与回潮——明清的批评格局 明清之际,随着市民文学的兴起和小说、戏曲地位的提升,传统文论体系受到了前所未有的挑战。 明代: 本部分考察了明代文学批评如何从对唐宋传统的模仿与继承中寻求突破。重点分析了“前后七子”对“拟古”的固执主张及其引发的论战,揭示了这种复古思潮背后对时代精神的焦虑。随后,深入探讨了李贽对“童心说”的提出,及其对个体生命意识的强调,标志着中国文论史上一次重要的主体性觉醒。 清代: 清代文论呈现出“复古”与“创新”并存的复杂局面。本书着重阐述了“公安派”在戏曲和小说批评上展现出的对人情世态的关注。随后,深入剖析了王士禛“神韵说”在晚唐五代诗风回潮中的理论贡献,以及他对唐代诗歌高境的重新发现。 理论的集大成与反思: 本部分最后落脚于清代学者对前代文论的系统总结。重点分析了袁枚对格律束缚的反叛,其“性灵说”如何将审美趣味提升到个人天赋的高度,与程晋苏轼的自然说遥相呼应。同时,本书也系统梳理了清代小说理论的兴起,如金圣叹对《水浒传》《西厢记》的批点,这标志着中国古典文学批评领域正在从传统的诗文中心,开始向更广阔的叙事艺术领域渗透。 结语: 本书的结论部分总结了中国古代文学批评在两千余年间的核心议题——“义与美”、“法与变”、“人与文”之间的永恒张力,并对这些古典智慧在当代文学研究中的启示意义进行了展望。 --- 本书特色 1. 史论结合,体系严谨: 全书采用时间与思想并重的叙述方式,结构清晰,脉络分明,避免了传统文论史著作常见的碎片化问题。 2. 理论深度挖掘: 不停留在对重要理论家的罗列,而是深入挖掘了如“气”、“神思”、“性灵”、“神韵”等核心范畴的哲学基础和历史语境。 3. 兼顾文体发展: 论述中充分考虑了诗歌、散文、小说、戏曲等不同文体在批评史中的地位变化,体现了文学批评的整体性。 4. 学术规范与可读性兼顾: 语言严谨,注释详实,充分体现了扎实的学术功底,但同时行文流畅,逻辑推进自然,适合专业研究者和高年级本科生作为案头参考之用。 《中国古代文学批评史:从先秦到清末》 不仅是理解中国古代文学“何为好”、“如何作”的钥匙,更是洞察中国传统文化精神内核的窗口。它带领读者穿越历史烟云,直面历代文人墨客对“美”与“真”的不懈追问。

作者简介

刘宏照,浙江义乌人,文学博士,台州学院外国语学院副教授,英国索福大学访问学者。专业方向:翻译学、英语文学。

目录信息

自序
第一章 绪论
第二章 林纾小说翻译研究述略
第三章 林纾的翻译思想
第四章 林纾的翻译策略
第五章 操纵林译的因素
第六章 林译成功的原因
第七章 林译的贡献
第八章 林译的不足
第九章 结语
附录1 林纾年表
附录2
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《林纾小说翻译研究》这本书给我的启发,在于它重新审视了“翻译”的价值和意义。在许多人眼中,翻译似乎只是一个辅助性的工作,但这本书通过对林纾小说的深入研究,展现了翻译在推动文学、文化和社会发展中的巨大潜力。林纾的翻译,在很大程度上塑造了当时中国读者对西方文学的认知,甚至影响了中国本土小说的创作。这本书对这些影响的梳理和分析,让我认识到翻译的力量是何其巨大。我特别欣赏书中对林纾翻译的“文学性”的探讨,他是否在翻译中保持了原作的艺术魅力,甚至在某些方面有所提升?书中对林纾如何通过其独特的语言风格,将西方小说的故事和情感传递给中国读者,进行了非常生动的描述。这让我对“文学翻译”的精妙之处有了更深刻的理解。这本书不仅仅是关于一个翻译家的研究,它更是关于中国文学如何在一个全球化的背景下,吸收外来养分,并最终形成自身独特风格的过程的生动写照。阅读这本书,就像是在翻阅中国近代文学的一段重要历史,每一次阅读都仿佛与那个时代进行了一次深刻的对话。

评分

读完《林纾小说翻译研究》之后,我最大的感受就是它提供了一个非常全面和深入的视角来理解林纾在小说翻译领域所做出的贡献。书中的论述不仅仅停留在表面,而是层层剥开,深入到林纾翻译实践的内核。我尤其欣赏作者在分析林纾翻译策略时所展现出的细致入微。比如,书中对林纾如何处理西方小说中的一些文化特有概念,以及他如何在中国读者中建立起对这些作品的接受度,都有着详尽的阐释。这让我深刻体会到,翻译不仅仅是将文字从一种语言转换为另一种语言,更是一种复杂的文化建构过程。林纾的翻译,在这种意义上,是早期中国读者认识西方世界的一个重要窗口,而这本书则帮助我们理解了这个窗口是如何被塑造和打开的。我个人特别关注书中是否探讨了林纾翻译的“信达雅”问题,他在追求“信”和“达”的同时,是否也兼顾了“雅”,以及他对“雅”的理解和实践又是怎样的?书中对林纾翻译的语言风格,例如他是否采用了当时流行的白话文,还是保留了一些文言的痕迹,亦或是创造了一种介于两者之间的独特风格,这些细节的分析,都极大地丰富了我对林纾及其作品的认识。这本书的价值在于,它不只是提供了一个关于林纾的知识点,更是提供了一种理解中国近代文学翻译的方法论。

评分

我对《林纾小说翻译研究》这本书最深的触动,是它让我看到了翻译工作背后所蕴含的巨大努力和智慧。林纾生活在那个新旧交替、思想碰撞的时代,他所翻译的西方小说,很多都是当时中国人闻所未闻的新事物。这本书没有简单地将林纾定位为“译者”,而是将其视为一个在文化传播和思想启蒙过程中扮演重要角色的“文化媒介”。作者对林纾翻译过程中的“再创作”和“本土化”的探讨,让我认识到,优秀的翻译从来都不是简单的复制,而是需要译者深度理解原作,并用目标语读者的文化习惯和认知模式去重新演绎。书中对林纾翻译的叙事节奏、人物塑造、情节安排等方面如何进行调整,以及这些调整如何影响了作品在中国读者中的接受度,都进行了细致的考察。我尤其关注书中是否涉及了林纾在翻译过程中所遇到的社会阻力或赞扬,以及这些外部因素如何反过来影响了他的翻译实践。这本书不仅是一本关于翻译的书,更是一本关于文化交流、思想传播的社会史读物,它让我对中国近代史有了更立体、更鲜活的认识。

评分

这本书的标题《林纾小说翻译研究》让我立刻产生了浓厚的兴趣。我一直对中国近代文学的发展轨迹,特别是那些早期引入外国文学的译介过程感到着迷。林纾作为一位在小说翻译领域有着开创性贡献的人物,他的翻译实践无疑是中国文学史上一个重要的研究样本。这本书从“研究”的角度切入,暗示着它将不仅仅是简单地罗列林纾翻译了哪些作品,而是会深入探讨他的翻译理念、方法、策略,以及这些翻译活动在当时社会文化背景下的意义和影响。我尤其期待书中能够揭示林纾在翻译过程中所面临的挑战,例如如何处理中西方语言、文化、思想上的差异,以及他在跨文化交流中所扮演的角色。这本书是否会详细分析林纾对目标语言(汉语)的运用,例如他如何根据当时的读者接受度来调整译文风格,是否会涉及他对源语言(可能是英语、法语等)的理解程度,以及他对原文的取舍和再创造?这些都是我非常好奇的。而且,从“研究”二字,我更能期待的是一种严谨的学术态度,或许会借鉴相关的翻译理论,对林纾翻译的文本进行细致的文本分析,包括词汇、句法、修辞等层面的考量,从而构建起一个关于林纾小说翻译的较为完整的认知图景。这本书的出现,对于理解中国近代小说翻译史,以及林纾这位重要的翻译家,无疑具有重要的价值。

评分

《林纾小说翻译研究》这本书的出现,对我这样一位对中国近代文学史充满兴趣的读者来说,无疑是一份珍贵的礼物。林纾作为中国近代小说翻译的先驱,他的翻译实践对中国文学的发展产生了深远的影响。这本书从“研究”的角度切入,意味着它不仅仅是停留在对林纾作品的简单介绍,而是会深入探讨他的翻译理念、翻译方法、以及他的翻译活动在当时的社会文化背景下的意义和影响。我特别期待书中能够揭示林纾在翻译过程中所面临的挑战,以及他如何克服这些挑战,从而成功地将西方小说引入中国。书中是否会涉及林纾对翻译的“忠实”与“变通”之间的权衡?他是否会根据中国读者的接受习惯,对原文进行适当的修改或改编?这些细节的探讨,对于理解中国近代文学的“拿来主义”和“创新性发展”都具有重要的意义。这本书的价值在于,它提供了一个深入了解林纾翻译世界的窗口,也让我对中国近代文学的形成和发展有了更全面的认识。

评分

《林纾小说翻译研究》这本书的编排和内容都让我印象深刻。首先,它的结构非常清晰,从林纾的生平背景、翻译活动的缘起,到具体作品的分析,再到其翻译风格的探讨,以及最后对他在中国近代文学史上的地位和影响的总结,脉络分明,逻辑严谨。读起来不会感到杂乱无章,反而能循序渐进地建立起对林纾翻译世界的认知。作者在书中对林纾翻译的每一部作品都进行了深入的剖析,不仅仅是简单地介绍情节,而是着重于分析其翻译的得失,以及在翻译过程中所体现出的林纾个人的文学趣味和思想倾向。我特别欣赏书中对林纾翻译中可能存在的“误译”或“巧译”的探讨,这种批判性的分析,使得评价更加客观和全面。这本书的优点在于,它没有回避林纾翻译中的一些争议点,而是正视它们,并尝试从历史和文化语境中去解释,这显示了作者扎实的学术功底和严谨的研究态度。此外,书中引用的史料和文献也非常丰富,为作者的论述提供了坚实的支撑,也为读者提供了进一步深入研究的线索。整体而言,这是一本能够引发读者深度思考的书,它让我对“翻译”这个概念有了更深的理解。

评分

《林纾小说翻译研究》这本书的阅读体验,让我对“翻译”这个行为有了全新的认识。我之前可能只是从字面上去理解翻译,但这本书让我看到了翻译背后所蕴含的文化碰撞、思想交流以及创造性的再加工。作者通过对林纾翻译作品的细致梳理和深入分析,揭示了林纾在翻译过程中所采取的策略和技巧,以及这些策略如何影响了作品的风格和读者接受度。我尤其欣赏书中对林纾翻译中“本土化”的处理,他如何将西方小说中的一些社会习俗、价值观,甚至是一些情感表达方式,用中国读者能够理解和接受的方式呈现出来。这不仅仅是语言的转换,更是文化的对接和融合。书中对林纾翻译的时代背景的考察,也让我看到了在那个特殊的历史时期,翻译工作所承担的特殊使命。这本书的价值在于,它不仅仅是对一个翻译家的研究,更是对中国近代文化发展和对外交流史的一个重要切面。阅读这本书,就像是在进行一次穿越时空的文化对话,让我对那个时代的知识分子和他们的思想有了更深的理解。

评分

这本书《林纾小说翻译研究》的阅读,对我个人而言,是一次对“翻译”与“文学”关系的深刻探究。林纾的翻译,不仅仅是文字的传递,更是文化和思想的桥梁。我一直对林纾小说翻译的独特风格感到好奇,他如何能将外国文学作品演绎得既有原作的神韵,又有中国文学的韵味?这本书通过对林纾翻译作品的细致分析,为我揭开了这层神秘的面纱。书中对林纾在翻译中对词汇的选择、句式的安排、以及叙事语气的把握,都进行了深入的探讨。我尤其关注书中是否提及了林纾在翻译过程中对“中国读者”的考量,他是如何根据当时的社会文化背景,来调整自己的翻译策略,以期更好地被中国读者接受的?这本书的价值在于,它不仅仅是对林纾翻译的学术研究,更是对中国近代文学如何吸收外来养分,并最终形成自身独特魅力的过程的生动展示。阅读这本书,我仿佛也参与到了那个时代的文化交流之中,对林纾这位伟大的翻译家有了更深的敬意。

评分

我对于《林纾小说翻译研究》这本书的期待,源于我对林纾先生作为一位开拓者和创新者的景仰。在那个中国文学尚在转型变革的关键时期,林纾能够大胆地将大量西方小说引入中国,为中国文学注入了新的血液和活力。这本书从“研究”的角度切入,让我相信它会深入挖掘林纾翻译实践的精髓。我尤其好奇书中会如何分析林纾的翻译风格,以及他的翻译如何影响了后来的中国文学创作。比如,他是否创造了一些新的词汇或表达方式?他的叙事节奏和人物塑造的手法,是否也对当时的中国作家产生了启发?书中是否会探讨林纾在翻译过程中所面临的批评或赞扬,以及他如何回应这些评价?我希望这本书能够提供一种多维度的视角,不仅从翻译学的角度,也从文学史、文化史、社会史的角度,来全面地解读林纾翻译的意义和价值。这本书的出现,对于重塑我们对中国近代文学发展脉络的认知,以及理解“翻译”在中国文化交流中的重要作用,都将是极具价值的。

评分

我对《林纾小说翻译研究》这本书的评价,是从我个人对林纾作品的阅读体验出发的。我一直对林纾翻译的那些狄更斯、斯蒂文森的作品情有独钟,总觉得他翻译的文字有一种独特的韵味,既有西方小说的情节张力,又有东方文学的细腻笔触。这本书恰好深入地挖掘了这种“韵味”的来源。它没有停留在对林纾作品的简单介绍,而是从“研究”的角度,对他的翻译技巧、词汇选择、句子结构等进行了细致的剖析。我特别关注书中是否解释了林纾为何会选择翻译这些特定作品,他的文学偏好和价值取向是怎样的?书中对林纾翻译过程中所使用的“意译”和“直译”的界限的探讨,以及他对“信达雅”的理解,都非常有启发性。我个人觉得,林纾的翻译最吸引人的地方在于,他并没有完全“西化”原作,而是巧妙地将中国传统的叙事方式和语言习惯融入其中,使得作品既有异域情调,又不失中国读者的亲切感。这本书的价值就在于,它帮助我理解了这种“跨文化”的艺术是如何实现的,让我对林纾这位翻译家有了更全面、更深刻的认识。

评分

烂的一笔。到底是外语专业的....论起来完全不得要领

评分

烂的一笔。到底是外语专业的....论起来完全不得要领

评分

烂的一笔。到底是外语专业的....论起来完全不得要领

评分

烂的一笔。到底是外语专业的....论起来完全不得要领

评分

烂的一笔。到底是外语专业的....论起来完全不得要领

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有