邝丽莎(Lisa See),出生于巴黎,却在洛杉矶的华人街长大。著作包括《花网》(Flower Net)、《本质》(The Interior)、《龙骨》(Dragon Bone)以及备受赞誉的回忆录《在金山上》(On Gold Mountain)。二〇〇五年出版小说《雪花秘扇》,使她获得国际声誉,随后出版了同样关注中国女性题材的小说《恋爱中的牡丹》(Peony in Love))。二〇〇九年出版的《上海女孩》(Shanghai Girls),一举成为《纽约时报》排行榜畅销书。《花网》一书曾获推理文学爱伦坡奖提名。华裔美国妇女联盟推举她为二〇〇一年度全国杰出女性。邝丽莎目前生活在洛杉矶。
十九世纪的中国,女性被完全隔绝在闺房里,唯有依靠裹出形状美好的三寸金莲,来获得一生的幸福。在湖南省一个偏远地区,她们发展出只有女性才懂的文字:女书。一些女孩从小结为“老同”,如同精神上的婚配,情谊延续一生。她们在扇子及巾帕上绣写女书,唱和往来,互通心迹,从封闭的世界中暂时走出,分享彼此的希望、梦想以及成就。
“悉闻家有一女,性情温良,精通女学。你我有幸同年同日生。可否就此结为老同?”百合与雪花的关系,起始于一把扇子上的邀约。她们年仅七岁便结为老同。随着时光流转,历经饥荒与叛乱,她们一同省思婚姻、寂寞,以及为人母亲的欢喜和悲伤,在彼此身上找寻慰藉,延续成一种支持彼此生存的情感连结。然而一场误解的产生,让她们终生的友谊分崩离析……
《雪花秘扇》这部优美而缠绵的小说,召唤出中国历史上一个令人好奇且伤感的年代。作者以打动心灵的文字,探索人际中极为奥妙的一种关系:女性之间的纯净无瑕的友谊。
国内早在电影版拍摄之前便翻译出版了邝丽莎的畅销书Snow Flower and the Secret Fan,译名则是生硬的《雪花与秘密的扇子》。后来电影版翻译为《雪花秘扇》,两相对比,确实后者更有那么点诗意。于是原著的译名也就依了电影版,这种情况并不少见,可见在现代社会书籍的影响力...
评分阅读《雪花秘扇》的过程,仿佛是一场身未动心已远的探索之旅。邝丽莎历尽辛苦所收集到的瑶乡神秘故事,竟然让我在字里行间咀嚼到一种非比寻常的滋味。它也许是作者邝丽莎在成就此书的过程中所体会到的;也许是老同雪花和百合在每日洗涤包裹金莲的绑脚布时感受到的;也许是我在...
评分雪花和百合一同睡在窗下的床榻上,月光下,她们仿佛回到了少女时代,百合在雪花手上写下了女书字:“床前明月光。。。”轻轻背诵起整首诗歌。雪花的眼泪顺着眼角流下来,一直滑落到耳朵。。。 直到现在,我还是认为只有女性才可以成为我最好的朋友,她们的温柔、耐心、母性;...
美国土生土长的华裔写中国故事怎么看怎么别扭,题材加一星。
评分虽然还是很美籍华人式的生硬,但是似乎比电影好多了。小说本身深厚的情感冲击力还是很动人的。但是感觉作者搜集了大量民俗学资料,舍不得浪费,于是全部不加裁剪地写入书中,喧宾夺主。另外这个中文译本真的不怎么样,连宴会上都出现了“鸟巢汤”这种神奇食品
评分英文写了中国的故事再翻译成中文真是奇怪啊。翻译的不太好,很多地方特像英语作文直译,连我都能想到更好的翻译方法。翻译的措词太不讲究了,中不中西不西的。作者毕竟不是中国人,完全写不出来中国妇女的悲怆啊。猎奇心理大于探究心理。也就是糊弄一下外国人吧。这么好的题材也能写残了。
评分還行。
评分老同 如果放在现在应该演练成同性恋了吧。了解到那年代的女人何等的卑微和受限制,相比而言现在的女性自由的过火了些。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有