《德汉法律经济词典》主要内容简介:《德汉法律经济贸易词典》于1997年首次在法律出版社出版之后,已经逐渐发展成为中德法律经济贸易往来中不可或缺的手段和工具,随着我国和德国之间法律经济贸易往来的不断加强和深化,这种“不可或缺”的手段和工具作用就更加显得突出和明显了,而截至到当前为止,随着法律与经济学科地位的不断加强,该手段和工具已经成为一种“稀缺物品”。这是最能够让编者欣慰的,因为这样的一个结果表明,编者的努力和心血不是枉然和徒劳的。
本次修订主要集中在下述几个方面:第一,将词典名称由《德汉法律经济贸易词典》改变为《德汉法律经济词典》,这是考虑到法律、经济和贸易三者非属同一层次上的范畴;第二,摒除原词典中的那些非具典型性特征的概念和表达;第三,修正原词典中那些并非完全妥当甚或错误的处理;第四,扩充词典内容,特别是填补领域性的漏洞,使其尽可能地将那些重大学科的基础概念和范畴都涵盖在内。
评分
评分
评分
评分
这本书的编纂团队显然是深谙跨学科知识融合的艺术。法律和经济学虽然紧密相连,但在术语体系上却有着各自的“黑话”。一个经济学术语在法律语境下可能带有完全不同的法律后果,反之亦然。我惊喜地发现,这本书在这方面做得非常出色,它没有将法律和经济的词条完全割裂开来,而是设置了一些巧妙的交叉引用和注释。比如,当我查询一个关于“公司治理结构”的经济学术语时,它会提示我去参考相关“股东责任”或“董事义务”的法律词条,这种无缝衔接极大地提高了我的研究效率。我不需要在两本独立的词典之间来回切换,大大减少了上下文丢失的风险。这表明编纂者在构建这个知识库时,是从实际应用场景出发的,而不是简单地堆砌词汇表。它完美地体现了现代商业活动中“法随经动,经受法制”的复杂关系,对于撰写涉及跨境投资、国际贸易法或并购尽职调查报告的人来说,这种整合能力是至关重要的效率倍增器。
评分这本书给我带来的最大感受是“信赖感”。在处理涉及到个人重大利益或高额资金往来的法律文件时,任何一个词义的偏差都可能导致灾难性的后果。我尝试用它来校对着我正在准备的一份德语特许经营合同中的关键条款,发现它提供的每一个解释都非常扎实,没有那种“差不多就行了”的模糊地带。它的条目组织方式,也体现出一种对知识精确性的极致追求,很多看似简单的名词,都被拆解成了不同的法律角色或经济职能进行阐述,确保读者能够理解其在句子结构中扮演的具体功能。这种对细节的偏执,是工具书最宝贵的品质。它就像一位在你身边随时待命、知识渊博、且绝不会出错的资深法律顾问,虽然它不能替你做最终的法律判断,但它提供的基石信息是如此的坚固和准确,让你在构建自己的论点或理解对方意图时,拥有了前所未有的信心。对于任何一位严肃对待德语法律经济事务的专业人士来说,这本书是不可或缺的“安全网”。
评分如果从一个“老派学者”的角度来看待这本书,我会非常赞赏其对德语语境的尊重和对历史沿革的关注。现如今,许多新兴的金融科技(FinTech)或数据保护(GDPR相关)术语层出不穷,很多工具书在这方面更新速度跟不上,或者提供的翻译只是生硬地直译了英文概念。然而,这本书在处理这些前沿领域时,并没有显得力不从心。它似乎采取了一种审慎的态度,不仅提供了最新的德语对应词,还常常附带了这些术语在德语法律界或经济学界中被接受和使用的“官方”或“主流”版本。更难能可贵的是,对于一些历史悠久但至今仍在使用的传统术语,它保留了其原有的德语表达,并且清晰地标注了其在不同历史阶段的法律适用范围变化。这种对“活的语言”和“活的法律”的把握,使得本书在面对快速变化的商业环境时,依然保持了深厚的根基和可靠性,让人感觉手中的是经过时间沉淀的智慧结晶,而非昙花一现的网络热词汇编。
评分这本书的装帧设计实在太出色了,拿到手里沉甸甸的,就知道是下了功夫的。封面那种深沉的蓝色调,配上烫金的字体,透着一股子严肃和专业的气息。我原本以为这种工具书都会设计得枯燥乏味,但拿到手上才发现,它在细节上处理得非常到位。内页的纸张选择也很有讲究,厚实且不易反光,长时间阅读下来眼睛也不会感到疲劳。排版布局清晰明了,字体大小适中,中德对照的词条区分得非常清楚,即便是初次接触德语法律或经济术语的人,也能很快找到自己需要的内容。尤其值得称赞的是,它在词条的排列上似乎遵循了一种独特的逻辑,而不是简单的字母顺序,这让我在查找特定概念时,反而能更直观地联想到相关的其他术语,形成一个知识网络,而不是孤立的单词列表。这不仅仅是一本词典,更像是一件值得收藏的案头工具,每次翻阅都能感受到编纂者对知识的敬畏和对读者的体贴。对于需要频繁接触德语法律文书的专业人士来说,光是这种实体呈现带来的专业感和可靠性,就已经值回票价了。它的物理形态,本身就在无声地宣告着其内容的权威性。
评分我不得不说,这本书的实用性远超我的预期。我之前用过几款在线翻译工具和一些零散的电子词典App,但总觉得在处理那些高度专业化、语境依赖性极强的法律条文和复杂的金融衍生品术语时,总会力不从心,不是翻译过于直白导致语义失真,就是根本找不到对应的精准表达。这本书的优势就在于它似乎捕捉到了德语法律体系中那种特有的严谨和精确性。例如,某个关于“合同解除权”的词条,它不仅给出了直接的德语翻译,还附带了对该概念在德国法系中的具体法律涵义的简短解释,这对于非法律出身的我来说,简直是醍醐灌顶。我曾遇到过一个关于“不可抗力”的措辞,不同的德语词汇在不同情境下表达的侧重点完全不同,这本书里对这些细微差别的对比分析,让我对如何准确把握合同条款中的“风险分配”有了更深刻的理解。这已经不是简单的词汇对译,而更像是一种跨文化的法律思维导图,帮助我搭建起德语法律逻辑框架。这种深度挖掘的编辑思路,在其他同类工具书中是极为罕见的。
评分学企业管理学必备的一本字典。有些词电子词典难查,这本书会给出一个相对来说更加规范化的解释,然后可以根据这个解释来查中文资料。
评分学企业管理学必备的一本字典。有些词电子词典难查,这本书会给出一个相对来说更加规范化的解释,然后可以根据这个解释来查中文资料。
评分学企业管理学必备的一本字典。有些词电子词典难查,这本书会给出一个相对来说更加规范化的解释,然后可以根据这个解释来查中文资料。
评分学企业管理学必备的一本字典。有些词电子词典难查,这本书会给出一个相对来说更加规范化的解释,然后可以根据这个解释来查中文资料。
评分学企业管理学必备的一本字典。有些词电子词典难查,这本书会给出一个相对来说更加规范化的解释,然后可以根据这个解释来查中文资料。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有