In "Musicophilia", Oliver Sacks explored music and the brain; now, in "The Mind's Eye", he writes about the myriad ways in which we experience the visual world: how we see in three dimensions; how we recognize individual faces or places; how we use language to communicate verbally; how we translate marks on paper into words and paragraphs; and, even how we represent the world internally when our eyes are closed. Alongside remarkable stories of people who have lost these abilities but adapted with courage, resilience and ingenuity, there is an added, personal element: one day in late 2005, Sacks became aware of a dazzling, flashing light in one part of his visual field; it was not the familiar migraine aura he had experienced since childhood, and just two days later a malignant tumor in one eye was diagnosed. In subsequent journal entries - some of which are included in "The Mind's Eye" - he chronicled the experience of living with cancer, recording both the effects of the tumor itself, and radiation therapy. In turning himself into a case history, Sacks has given us perhaps his most intimate, impressive and insightful (no pun intended) book yet.
(原刊 2-3-2013 信報) 英文的 I s e e 有明白、了解之意。我理解,因我看見。《看得見的盲人》之所以吸引我,是它既展現又質疑了這一說法。書封面上的半身人像,其眼睛被一條恍如塗改帶似的白邊遮蔽着。這一刺眼的空白,將我們對盲人理所當然的想像加以形象化:他們不幸地...
评分(原刊 2-3-2013 信報) 英文的 I s e e 有明白、了解之意。我理解,因我看見。《看得見的盲人》之所以吸引我,是它既展現又質疑了這一說法。書封面上的半身人像,其眼睛被一條恍如塗改帶似的白邊遮蔽着。這一刺眼的空白,將我們對盲人理所當然的想像加以形象化:他們不幸地...
评分(原刊 2-3-2013 信報) 英文的 I s e e 有明白、了解之意。我理解,因我看見。《看得見的盲人》之所以吸引我,是它既展現又質疑了這一說法。書封面上的半身人像,其眼睛被一條恍如塗改帶似的白邊遮蔽着。這一刺眼的空白,將我們對盲人理所當然的想像加以形象化:他們不幸地...
评分(原刊 2-3-2013 信報) 英文的 I s e e 有明白、了解之意。我理解,因我看見。《看得見的盲人》之所以吸引我,是它既展現又質疑了這一說法。書封面上的半身人像,其眼睛被一條恍如塗改帶似的白邊遮蔽着。這一刺眼的空白,將我們對盲人理所當然的想像加以形象化:他們不幸地...
评分(原刊 2-3-2013 信報) 英文的 I s e e 有明白、了解之意。我理解,因我看見。《看得見的盲人》之所以吸引我,是它既展現又質疑了這一說法。書封面上的半身人像,其眼睛被一條恍如塗改帶似的白邊遮蔽着。這一刺眼的空白,將我們對盲人理所當然的想像加以形象化:他們不幸地...
这部作品给我的触动,并非那种直接描绘惊心动魄事件的震撼,而是一种更深层次、更微妙的、对人类感知边界的温柔探索。阅读过程中,我常常会停下来,陷入长久的沉思,试图去理解那些文字背后,意识是如何编织出我们所称之为“现实”的复杂挂毯。作者仿佛是一位技艺精湛的织工,他手中的线头,时而细腻如神经末梢的微弱信号,时而粗犷如集体记忆的宏大叙事。我尤其欣赏他处理那些边缘案例时的那种近乎宗教般的虔诚与尊重,他没有将这些“异常”简单地归类为病理,而是将其视为通往理解“常态”的另一扇窗户。那些关于失忆、错觉或特定感知障碍的叙述,在我脑海中留下了一连串生动的画面,仿佛我亲自站在那些感官受损者的立场上,体验着世界是如何扭曲、变形,甚至以一种全新的、令人惊叹的方式重构。这不仅仅是一部医学观察笔记,它更像是一部关于“存在”本身的哲学诗篇,迫使我们重新审视,我们习以为常的那个由五感构筑的稳定世界,究竟有多么脆弱和主观。
评分我发现自己不断地在书页和现实之间来回审视。作者对于“自我”如何在感官输入中断裂或错位时保持连续性的讨论,直击灵魂深处。这种体验,远超出了传统的科普读物范畴,它更像是一次对意识本质的深度潜水。我喜欢那种缓慢积累的洞察力,就像在黑暗中慢慢适应光线一样,最初的一些概念可能显得模糊不清,但随着阅读的深入,那些关于知觉、记忆和身份认同的碎片开始拼合成一幅宏大且令人震撼的图景。作者的语言如同冰冷的解剖刀,精准地切割开表象,但刀锋之下跳动着的,却是对人类经验最深切的同理心。这本书不是提供答案,而是提供更精确、更具启发性的问题,邀请读者带着全新的视角,重新审视自己每天都在经历的那个看似平凡的世界。
评分这本书的行文节奏,像极了一场精心编排的交响乐,时而低回婉转,聚焦于一个个体微不足道的瞬间感受,时而又骤然拔高,将这些个体经验置于更宏大的神经科学背景之下进行审视。我注意到作者在叙述中展现出一种罕见的、近乎文学家的细腻笔触。他笔下的人物,即便处于极端状态,也从未沦为冷冰冰的医学案例,而是拥有鲜活的、复杂的人性光辉与挣扎。那种对“意义”的追寻,哪怕在记忆完全丧失的深渊中,也依然顽强地闪现出来,让人动容。这种对人类精神韧性的赞颂,使得阅读体验充满了温暖和希望,即便主题涉及了人脑的各种“失灵”之处。它成功地打破了专业知识与大众理解之间的壁垒,用清晰而富有感染力的语言,将复杂的神经学概念转化为可以被深刻体会的生命故事。读完后,我感到自己对“正常”的定义,已经被彻底拓宽和重塑了。
评分这本书最成功的地方,或许在于它彻底颠覆了“看”与“理解”之间的线性关系。它揭示了大脑在信息处理上的惊人冗余和灵活变通。当我读到那些描述特定损伤如何导致出乎意料的“补偿机制”时,我感到一种强烈的敬畏感。仿佛在观察一台极其精密的机器,当一个零件损坏时,其他零件会以一种极其富有创造力的方式,接管甚至重塑其功能。这种对生命自我修复和适应能力的赞美,贯穿始终。叙事风格上,它显得异常沉稳、克制,作者的冷静分析与他所描绘的那些极度情绪化的个人经历形成了完美的张力,这种张力使得论点更有力量,情感表达也更为深刻,而不是流于表面上的煽情。这使得我对人类心智的复杂性和矛盾性,有了一种全新的、更为辩证的理解。
评分读完这本书,我脑海中挥之不去的是那种强烈的对比感——即我们大脑的惊人精确性与它在面对微小偏差时所表现出的彻底崩溃之间的巨大鸿沟。作者以一种近乎侦探小说的严谨,层层剥开现象背后的机制,但又绝不满足于表面的解释。他似乎总是在探问:“那么,这意味着什么?” 这种追问,将纯粹的科学观察提升到了对人类经验的形而上学探讨。我尤其喜欢他那种跨学科的视野,将艺术、历史、甚至神话的元素巧妙地融入到对大脑功能的阐释中,使得原本枯燥的生理过程充满了人文色彩。每一次阅读的停顿,都像是在对着一面多棱镜观察世界,每一次折射出的光线都指向一个不同的、令人兴奋的认知维度。它让我意识到,我们所依赖的视觉、听觉等系统,其实是无数次进化妥协的产物,而非完美设计的终极形态。
评分又一次刷新世界观~
评分I love Oliver Sacks' books and essays...The Mind's Eye..
评分不喜欢 1
评分又一次刷新世界观~
评分I love Oliver Sacks' books and essays...The Mind's Eye..
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有