本书乃陆谷孙翻译之爱德华·李尔之《胡诌诗集》(A Book of Nonsense)。英国文学中向有童谣儿歌传统,这胡诌打油诗,初兴于十八世纪,越百年,到了里尔手中,势更大炽,因当时多用于幼儿教育,严格讲究格律。胡诌诗的这种音乐感,对于矫正幼儿音素误读,对于幼儿体验英语的节律,习惯成自然,逐步形成敏感,进一步发展到理性认知,大有裨益。更何况里尔本人还是画家——传说曾教过维多利亚女王作画——为一诗配一图(都是漫画),当能进一步激发学童兴趣。
海豚书馆031号作品,陆谷孙翻译,胡诌打油诗,初兴于十八世纪,越百年,到了李尔手中,势更大炽. 这是《胡诌诗集》带给我的“新体验”,我不懂诗,抄录一首。 There was a Young Lady of Sweden, Who went by the train to Weedon; When they cried,'Weedon Station!' She made...
评分特别想读读这种所谓的五行打油诗Limericks, There was an Old Man of [Aôsta], Who possessed a large Cow, but he lost her; But they said, 'Don't you see, she has rushed up a tree? You invidious Old Man of Aôsta!' 还有一首出名的 there was an old man of Per...
评分海豚书馆031号作品,陆谷孙翻译,胡诌打油诗,初兴于十八世纪,越百年,到了李尔手中,势更大炽. 这是《胡诌诗集》带给我的“新体验”,我不懂诗,抄录一首。 There was a Young Lady of Sweden, Who went by the train to Weedon; When they cried,'Weedon Station!' She made...
评分特别想读读这种所谓的五行打油诗Limericks, There was an Old Man of [Aôsta], Who possessed a large Cow, but he lost her; But they said, 'Don't you see, she has rushed up a tree? You invidious Old Man of Aôsta!' 还有一首出名的 there was an old man of Per...
评分海豚书馆031号作品,陆谷孙翻译,胡诌打油诗,初兴于十八世纪,越百年,到了李尔手中,势更大炽. 这是《胡诌诗集》带给我的“新体验”,我不懂诗,抄录一首。 There was a Young Lady of Sweden, Who went by the train to Weedon; When they cried,'Weedon Station!' She made...
几乎每一首诗都在讲从前一个老头,如何如何奇怪,最后死的也很惨。。。感觉很鹅妈妈嘛!
评分最震惊我的是前言部分,没想到陆先生还上豆瓣。只看了原文,很有意思。虽然按照模板,套路严重,但是配合插图特别有趣呀!实在想不到这样的作者竟然会是潦倒一生,陆先生能够推介此作应当是我们的幸运。不过最适合的读者恐怕还得是小朋友们,我们太疲乏,每天接受的信息太多,已经丧失了童趣的节奏,也许还会反过头产生一点厌恶感。一切都无可厚非了。
评分这个韵是不是押错了,人家是1、2、5/3、4行押,陆老翻成1、2/3、4、5押。
评分翻译得不错,原诗本就是胡诌体,译文风格也高度统一。初中时读过Edward Lear的Complete Nonsense,留下极深的印象。李尔出生在伦敦郊区一个中产家庭,是家中第21个孩子,他由大姐养大成人。李尔患有癫痫,支气管炎,哮喘,晚年则是半肓。他的诗和画都带有孩童式天真的严肃,可爱单纯极了。
评分读这书 老感觉身边有个小孩 念三字经似的摇头晃脑 音韵的关系吧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有