本書乃陸榖孫翻譯之愛德華·李爾之《鬍謅詩集》(A Book of Nonsense)。英國文學中嚮有童謠兒歌傳統,這鬍謅打油詩,初興於十八世紀,越百年,到瞭裏爾手中,勢更大熾,因當時多用於幼兒教育,嚴格講究格律。鬍謅詩的這種音樂感,對於矯正幼兒音素誤讀,對於幼兒體驗英語的節律,習慣成自然,逐步形成敏感,進一步發展到理性認知,大有裨益。更何況裏爾本人還是畫傢——傳說曾教過維多利亞女王作畫——為一詩配一圖(都是漫畫),當能進一步激發學童興趣。
特别想读读这种所谓的五行打油诗Limericks, There was an Old Man of [Aôsta], Who possessed a large Cow, but he lost her; But they said, 'Don't you see, she has rushed up a tree? You invidious Old Man of Aôsta!' 还有一首出名的 there was an old man of Per...
評分海豚书馆031号作品,陆谷孙翻译,胡诌打油诗,初兴于十八世纪,越百年,到了李尔手中,势更大炽. 这是《胡诌诗集》带给我的“新体验”,我不懂诗,抄录一首。 There was a Young Lady of Sweden, Who went by the train to Weedon; When they cried,'Weedon Station!' She made...
評分特别想读读这种所谓的五行打油诗Limericks, There was an Old Man of [Aôsta], Who possessed a large Cow, but he lost her; But they said, 'Don't you see, she has rushed up a tree? You invidious Old Man of Aôsta!' 还有一首出名的 there was an old man of Per...
評分特别想读读这种所谓的五行打油诗Limericks, There was an Old Man of [Aôsta], Who possessed a large Cow, but he lost her; But they said, 'Don't you see, she has rushed up a tree? You invidious Old Man of Aôsta!' 还有一首出名的 there was an old man of Per...
評分特别想读读这种所谓的五行打油诗Limericks, There was an Old Man of [Aôsta], Who possessed a large Cow, but he lost her; But they said, 'Don't you see, she has rushed up a tree? You invidious Old Man of Aôsta!' 还有一首出名的 there was an old man of Per...
我愛這個譯本!
评分我愛這個譯本!
评分鬍謅也是謅,邊讀邊搖頭。幸虧懂洋文,不然準暈頭。
评分怪叟書店亂翻翻,瞅見一本鬍謅書,歪脖瞪眼仔細讀,當場死在書店裏。
评分想法很好,但譯得彆扭,生造詞太多,童趣全無,更喜歡呂叔湘先生譯的。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有