由中国第一历史档案馆整理编译的《乾隆朝满文寄信档译编》,近日将由湖南岳麓书社有限责任公司出版。
本书是《国家清史编纂委员会•档案丛刊》的一种,系清代乾隆朝满文寄信上谕的汇编,并全部进行了汉文翻译,共24册。第一册为总目录,其他各册为满汉合璧形式,前半部分为满文,后半部分为对应的译文,译文部分约200万字。
寄信档是寄信上谕档的简称,是清代军机处专门抄载寄信上谕的重要档簿。满文寄信档是以满文记载事关这些领域各种事件之密寄上谕专档。通过皇帝的密寄谕旨,既可以清晰地了解众多历史事件发生、发展的进程,又有助于了解清朝皇帝政务决策过程及心理状态,真实地反映了皇帝面对各种事件的所思所想、所作所为;通过寄信上谕中皇帝的批示,也可窥知其性格与治国理念,诚为深入研究清史的最为真实、原始的第一手资料。
由于满文寄信档所使用的语言是清代的“国语”,其记载多属当朝密不宜宣之事,对乾隆朝的一些重要史事的记录较之汉文史料更为详细、真实,而且,满文寄信档不但抄载了寄信上谕,而且同时记载了寄信上谕发交情形,从中可以了解寄信上谕如何送交接奉之人,对研究清朝官僚系统的公文传递情况具有重要意义,因此其史料价值超过了汉文上谕;又因为寄信档是历史事件进行过程中形成的文件,是对此事件最原始、最真实的记录,表明了皇帝对某事最初的处理意见与态度,这是根据某种需要而撰写、编制的实录、方略等官修史书所无法比拟的。因为满文所发上谕内容多为机密不宜外传的要务,所以即便在清朝亦未曾全部汉译。清代为修方略,曾经选择汉译了其中的大约百分之三十左右,尚有百分之七十左右的密寄上谕从未面世。《清高宗实录》等书收录了一些谕旨,亦只是其中一小部分,且多为摘录。此次《译编》将第一历史档案馆所藏全部乾隆朝满文寄信档影印并翻译,显而易见,其具有弥足珍贵的史料价值。
本书收录了乾隆十五年至二十一年,二十六年至六十年的满文寄信上谕4289件,加上附件22件,共计4311件,并将其全部翻译为汉文,译文部分约200万字。寄信档史料价值弥足珍贵,大部分档案从未公布于世,其内容涉及乾隆朝的政治、民族、宗教、军事、经济、对外关系诸方面,以边疆事务、军务、民族宗教事务及外交事务等居多,反映了清政府对边疆地区的治理政策与方式,于当今亦有重大借鉴意义。档案对一些乾隆朝重要史事有更为详细、真实的记录,为《清高宗实录》、《乾隆朝上谕档》等所不载。另外,通过档案也可窥知乾隆帝的个性与治国理念。
乾隆朝是清代鼎盛时期,也是我国统一的多民族国家形成和近代中国疆域确立的重要时期,西北、西南、东北的民族、边疆问题成为国之要务。寄信档中大部分内容,即是发与东北、西北、西南地区军政长官(如盛京将军、黑龙江将军、吉林将军、定边左副将军、乌里雅苏台将军、伊犁将军、乌鲁木齐都统、西宁办事大臣、驻藏办事大臣等)以及少数民族王公贵族、宗教首领(如喀尔喀亲王、吐鲁番郡王、章嘉呼图克图、新疆各城伯克等)的廷寄。廷寄对象不乏乾隆朝重要人物,如尹继善、明瑞、阿桂、和珅、和琳、福康安、福长安、李侍尧、阿里衮、英廉、舒赫德、温福、海兰察、常青、国泰、勒尔谨、伊勒图、成衮扎布、车布登扎布、拉旺多尔济、桑斋多尔济、蕴端多尔济、额敏和卓、霍集斯等。从此亦可见这些寄信上谕的重要性。
边疆、民族事务方面,寄信档内容涉及新疆地区的屯田与牧厂事务、刑案情况、遣犯问题、各民族关系,东北地区的私垦、参务问题,西藏地区的班禅入觐及其转世灵童确认问题,等等。
对外关系方面,寄信档涉及清朝与俄罗斯、中亚各国(哈萨克、巴达克山、爱乌罕、霍罕、布鲁特、安集延等)、朝鲜、缅甸、安南、南掌、廓尔喀的关系。其中,反映与俄罗斯的边界交涉、恰克图贸易、逃人问题以及中亚各国使者入觐的内容颇多。
除边疆、民族事务与对外关系外,寄信档亦涉及一些乾隆朝的重大事件,如乌什事变、明瑞征缅、土尔扈特部回归、王伦起义、六世班禅入觐、苏四十三起义、林爽文起义等,特别是乌什事变、明瑞征缅两事,寄信档有着系统、详细的记录,可反映事件的基本过程,更可补实录、方略等之阙误。内政方面,寄信档有反映处理甘肃冒赈案、李侍尧贪污案、国泰贪污案的意见、措施等整顿吏治方面的内容,有制造文字狱(胡中藻案、章知邺案、王锡侯案等)、查禁鸟枪、查禁天主教等强化统治秩序的内容等。
此外,寄信档中还有祈雨仪式、祭祀河神、祭祀刘猛将军及八蜡神、关帝崇拜、满族人及锡伯人改汉姓汉名、某地或某部族流行天花等记载,这些内容可为清代社会史研究提供参考资料。
本书为研究清代乾隆时期的政治史、民族史、军事史、外交史、经济史及乾隆帝本人提供了新颖而翔实的参考资料,必将进一步推动清史研究的深入发展。
评分
评分
评分
评分
我一直认为,历史的深度,往往体现在那些不为人知的角落。《乾隆朝满文寄信档译编》这个书名,就像是一声来自遥远过去的召唤,立刻点燃了我内心深处对历史的探求欲。想象一下,当那些泛黄的满文信件被一一展现在眼前,它们所承载的,不仅仅是文字,更是那个时代活生生的人们的情感、思想和生活轨迹。乾隆朝,一个被誉为盛世的时代,其光鲜亮丽的背后,一定隐藏着无数被忽略的细节。而“寄信档”,恰恰是指向了这些细节的宝库。我期待着,通过这本书,我能够窥探到那个时期,满族官员、贵族,甚至不同阶层人士之间,是如何通过书信来维系联系、传递信息、表达情感的。这些信件,或许充满了政治的智慧,或许流露出个人的忧愁,或许只是日常生活的琐碎记录,但它们都无疑是那个时代最真实、最生动的侧写。而“译编”二字,更是这本书的价值所在。将晦涩难懂的满文,通过译编者的专业能力,转化为我们能够理解的语言,这本身就是一项功在千秋的事业。我期待的,不仅仅是文字的转换,更是译编者对信件背后文化内涵的深入解读,是对那个时代社会关系、思想观念的细致梳理。这本书,在我看来,不仅仅是一本史料汇编,更是一次对被遗忘的文化遗产的深刻挖掘,一次与历史人物的深度对话。
评分我总是被那些能够“穿越”时空的文字所吸引,它们仿佛是历史留下的回响,让我们能够听到过去的声音。《乾隆朝满文寄信档译编》这个书名,就有着这样一种独特的魅力。它指向了一个具体而生动的历史时期——乾隆朝,并聚焦于一种充满生活气息的沟通方式——寄信。我想象着,那些用满文写就的信件,如同无数颗散落在历史长河中的珍珠,它们承载着那个时代人们的喜怒哀乐,他们的思考,他们的期盼,他们的无奈。而“寄信档”这三个字,更让我觉得,这是一次窥探那个时代真实社会交往的难得机会。我期待着,通过这本书,我能看到,在那些官方史书所描绘的宏大图景之外,乾隆朝的社会是如何运转的,人与人之间的关系是怎样的,情感是如何流露的。无论是帝王将相的书信,还是文人墨客的往来,亦或是普通家庭的家书,它们都可能在这个“档”中有所体现。而“译编”二字,则是我对译编者工作的敬意和期待。将这些充满历史痕迹的满文信件,通过精心的翻译和编纂,呈现在我们面前,这需要何等的耐心、智慧和对历史的敬畏。我期待这本书能让我感受到,那些曾经沉默的文字,所蕴含的丰富信息和历史温度。它不仅仅是一本史料,更是一扇让我们能够与历史对话的窗口,一次对那个时代灵魂的探寻。
评分我一直对那些能触及历史“毛细血管”的史料情有独钟,而《乾隆朝满文寄信档译编》这个书名,恰恰满足了我这种探求的欲望。它不像那些宏观的史书,仅仅描绘时代的轮廓,而是指向了那些微观的、个体化的信息载体——信件。更何况,这些信件还是用满文书写的,这本身就增添了一层神秘感和独特的价值。乾隆朝,一个承载了无数历史故事的时期,在这本书中,我们将有机会透过满文信件的视角,去审视那个时代。我设想着,那些信件中,可能不仅仅是官方的事务往来,更充满了个人情感的抒发、生活点滴的分享、甚至是私密的交流。它们如同一个个时间的胶囊,封存着那个时代的真实气息。我对于“寄信档”这个概念尤为着迷,它暗示着一种系统的、被保存下来的沟通记录,这为我们提供了一个难得的机会,去窥探乾隆朝时期,尤其是满族官员或贵族阶层,他们是如何进行日常沟通的,他们的语言习惯,他们的情感表达方式,以及在这些信件往来中,可能折射出的社会关系、权力动态、甚至家族秘密。而“译编”二字,更是这本书的核心价值所在。将失传或鲜为人知的满文文献,通过专业的翻译和编纂,呈现在读者面前,这无疑是一项极其艰巨但意义非凡的工作。我期待这本书能为我打开一扇全新的窗户,让我能以一种前所未有的方式,去理解乾隆朝的社会生活、文化风貌,甚至是当时人们的心理状态。这不仅仅是历史研究的宝贵补充,更是对一段被遮蔽的文化遗产的重新发掘。
评分读历史,我最喜欢那些能让我感觉“就在那里”的瞬间,《乾隆朝满文寄信档译编》这个书名,就给我带来了这种强烈的临场感。我想象着,在某个尘封的宫殿角落,或是在某个古老的档案库里,一本本用满文写就的信件,静静地躺在那里,等待着被发现,被解读。乾隆朝,那是一个辉煌的时代,但辉煌背后,总有无数普通人的生活轨迹,而这些信件,无疑是连接这些轨迹的线索。“寄信档”这个词,让我联想到的是一种日常的、非官方的交流,它可能充满了生活琐事,充满了情感的表达,甚至充满了那些不便在奏折中提及的真实想法。我期待,这本书能够让我看到,在那些官方记载的文字之外,乾隆朝的社会生活是怎样的,人们的交流方式是怎样的,他们的情感世界是怎样的。而“译编”二字,更是这项工作最核心的价值所在。将一种我们不熟悉甚至陌生的语言,通过译编者的辛勤劳动,变成我们能够理解的文字,这不仅仅是翻译,更是文化的传递,历史的还原。我期待这本书能够让我感受到,那些曾经被历史尘埃掩埋的鲜活生命,他们的声音,他们的情感,能够借由这些信件,重新被听到。这不仅仅是一次学术的探求,更是一次对历史的深情回望。
评分我一直认为,历史的魅力不仅仅在于那些波澜壮阔的事件和叱咤风云的人物,更在于那些被时间洪流冲刷下,依然能够留存下来的细微之处,它们是构成历史肌理最真实的丝线。《乾隆朝满文寄信档译编》这个书名,恰恰指向了历史中最具温度的角落。我设想着,当一本本尘封的满文信件被小心翼翼地打开,那些曾经在笔尖流淌的文字,那些带着温热、带着期盼、带着忧愁的诉说,将在译编者的手中重新焕发光彩。这是一种跨越时空的对话,是与过去的人们进行心灵的交流。乾隆朝,作为一个中国历史上重要的转折点,其内部的运作和思想的流转,常常笼罩在官方史书的宏大叙事之下。而满文信件,尤其是那些被收入“寄信档”的,无疑提供了另一个观察的维度——从内部、从个体、从非官方的角度。我想象着,那些信件中可能充满了对家庭的牵挂,对仕途的担忧,对同僚的议论,甚至是对时政的微妙评论。它们可能没有奏折那样严谨的格式,也没有诏令那样庄重的语调,但它们却可能包含着最真实的情感和最鲜活的思绪。这本书的“译编”二字,更是让我看到了译编者巨大的付出和深厚的功力。将一种语言的精髓,一种文化的内涵,准确无误地传递给另一种文化背景下的读者,这需要何等的智慧和耐心。我期待的,不仅仅是文字的翻译,更是文化的解读,是历史的再现。我希望这本书能够让我感受到,在那些被忽略的信件中,隐藏着一个更加立体、更加人性化的乾隆朝。
评分每当看到一本关于某个特定时期、特定文本的译编作品,我总是会心生一种敬意,因为我知道,这背后一定凝聚了无数的心血和对历史的深情。《乾隆朝满文寄信档译编》这个书名,立刻吸引了我的目光。我脑海中浮现出的,是那些古老的满文手迹,它们在岁月的侵蚀下,依然散发着独特的历史光泽。乾隆朝,那是一个充满传奇和故事的时代,而“寄信档”,则是一扇通往那个时代真实生活侧面的窗户。我想象着,那些信件中,可能充满了各种各样的人物,有朝堂之上运筹帷幄的权臣,有边疆戍守的将士,有才华横溢的文人,甚至可能有身处深宫的后妃,他们是如何通过书信来交流信息、表达情感、维系关系的?这些信件,无疑是那个时代最生动、最鲜活的记录,它们没有奏折的官方色彩,也没有史书的宏大叙事,却充满了人性的温度和真实的色彩。而“译编”二字,更是这本书的价值所在。将那些对于普通读者而言如同天书般的满文,通过译编者的专业知识和细致工作,转化为易于理解的中文,这本身就是一项功德无量的壮举。我期待这本书能够让我感受到,那些曾经被历史尘封的声音,是如何穿越时空,向我们诉说着那个时代的点滴故事。这不仅是一次学术的探索,更是一次对历史细节的致敬,对文化传承的贡献。
评分说实话,读史书最吸引我的,永远是那些“小历史”,那些藏在宏大叙事背后,能让我感受到时代温度的细节。《乾隆朝满文寄信档译编》这个书名,仿佛是一把钥匙,直接打开了我对那个时代最真实的好奇。我脑海中浮现出的,是那些被小心翼翼地保存在故纸堆中的满文信件,它们在岁月的沉淀下,带着独有的韵味,等待着被重新发现。乾隆朝,这是一个充满传奇色彩的时代,而“寄信档”,意味着我们有机会看到那个时代最直接、最未经过官方修饰的沟通记录。我想象着,那些信件里,会充斥着怎样的生活气息?是远征将士的家书,还是朝堂之上同僚间的问候?是闺阁女子对远方亲人的思念,还是宫廷内部的隐秘交流?这些充满人情味的文字,无疑能让我们更贴近那个时代,感受到历史的脉搏。而“译编”二字,则是我对这本书的另一层期待。满文,对于我们这些非专业人士来说,是充满隔阂的。译编者的工作,就是跨越语言和文化的障碍,将那些珍贵的文字,以我们能够理解的方式呈现出来。这不仅仅是翻译,更是一种解读,一种对历史真相的还原。我期待这本书能让我看到,在那些宏大的历史事件之外,乾隆朝的普通人是如何生活的,他们的情感世界是怎样的,他们的喜怒哀乐是如何流露在那些笔尖之下的。这是一种触及灵魂的历史体验,我迫不及待地想要去探索。
评分我总觉得,历史的真相,往往藏匿在那些不那么“官方”的角落里。《乾隆朝满文寄信档译编》这个书名,一下子就抓住了我的好奇心,让我联想到那些被忽略的、却无比真实的细节。想想看,“寄信档”,这本身就带着一种非常生活化的色彩,它不像奏折那样充满了政治斗争的硝烟,也不像诏令那样宣示着皇权至高无上,而是充满了人与人之间的联系,充满了在那个时代的背景下,个体的情感和诉求。乾隆朝,那是中国历史上一个辉煌的时代,但辉煌的背后,也一定有无数普通人的生活轨迹。而这些满文信件,无疑是这些轨迹中最鲜活的记录。我想象着,那些信件里,可能会有远在边疆的将领,给家中妻儿寄去的问候;有身居朝堂的官员,与故友之间的雅谈;甚至可能有远嫁他乡的公主,与亲人间的绵绵思念。每一个字,每一句话,都可能承载着那个时代最真实的温度。而“译编”二字,更让我看到了这本书的价值所在。满文,对于大多数普通读者来说,是遥远而陌生的。通过译编者的辛勤工作,这些曾经沉默的文字,才能被重新激活,才能被我们所理解,所感知。这不仅仅是对语言的翻译,更是对文化的解读,对历史的再现。我期待这本书能让我看到,在那些宏大的历史叙事之外,乾隆朝的普通人是如何生活的,他们的喜怒哀乐,他们的悲欢离合,是如何体现在这些被记录下来的信件中的。这是一种更接地气、更有人情味的历史解读,我非常期待。
评分作为一个对古代文学和文化有一定研究的读者,我对《乾隆朝满文寄信档译编》这个书名产生的联想是极为丰富的。首先,“满文”二字就立刻将我的注意力吸引到那个在中国历史上留下深刻印记的民族及其语言文化上。在许多人的印象中,满文似乎与历史的尘埃一同被封存,鲜为人知。然而,一旦它与“乾隆朝”这个鼎盛时期结合,并冠以“寄信档”这一充满生活气息的词汇,便立刻勾勒出一幅生动而独特的历史图景。我仿佛看到了,在那个风云际会的年代,满族官员、贵族,甚至其他身份的人们,是如何通过书信来维系联系、交流信息、表达情感的。那些信件,或许是用笔墨在纸上勾勒出的情感驿站,或许是承载着政治角力与家族荣辱的载体,又或许仅仅是关于日常琐事的点滴记录。而“译编”二字,更是让我看到了译编者巨大的学术价值和艺术追求。将这些珍贵的满文史料进行系统性的梳理、翻译和解读,无疑是一项艰巨而充满意义的工作。我期待着,通过这本书,我能够了解到乾隆朝时期满文的实际使用情况,其语言风格的演变,以及在信件往来中所体现出的文化习俗和社会风貌。更重要的是,我希望通过这些直观的、未经官方意识形态过度加工的文字,能够更深入地理解那个时代的思想动态,社会关系,甚至可以从中窥探到一些官方史书中难以得见的细节和情感。这本书,在我看来,不仅仅是历史研究的宝贵资料,更是一次对被遗忘的文化财富的挖掘与重塑。
评分这本书的书名就足以勾起我的兴趣:《乾隆朝满文寄信档译编》。作为一个对清代历史,特别是乾隆时期抱有浓厚兴趣的普通读者,我一直渴望能从更贴近当时的视角去理解那个时代。以往的史书,即便再详尽,也总有一种“隔靴搔痒”的感觉,仿佛隔着一层厚厚的纱,难以触及真实的日常与情感。而“寄信档”这三个字,瞬间点燃了我对于那些曾经被尘封的、充满人情味的文字的想象。我想象着,这些信件,承载着怎样的家国情怀,怎样的儿女情长,又隐藏着多少不为人知的宫廷秘辛?乾隆朝,那是一个大一统的盛世,也是一个充满复杂性的时代。从皇室内部的信函,到官员之间的往来,再到普通士人甚至更广泛阶层的书信,它们如同历史的长河中流淌出的点点星光,汇聚起来,便能照亮那些宏大叙事之外的真实生活。我期待这本书能让我看到,在那些奏折、诏令、史书的背后,活生生的人们是如何思考、如何交流、如何生活的。满文,这个曾经辉煌却又渐渐被主流遗忘的文字,在这本书中被赋予了新的生命,通过“译编”,它们得以向我们这些不通满文的读者敞开,这本身就是一项巨大的贡献。我深信,通过这些鲜活的、来自彼方的声音,我能更深刻地理解那个时代的文化、社会结构、以及人际关系,甚至能感受到那些跨越时空的温度。这不仅仅是一本史料的汇编,更是一扇通往历史深处的窗户,我迫不及待地想要透过它,去窥探那个时代的灵魂。
评分若研究1759年征服jun gar后大清与中亚邦国的关系,此书不可不读。惟汉译无必要。
评分若研究1759年征服jun gar后大清与中亚邦国的关系,此书不可不读。惟汉译无必要。
评分若研究1759年征服jun gar后大清与中亚邦国的关系,此书不可不读。惟汉译无必要。
评分若研究1759年征服jun gar后大清与中亚邦国的关系,此书不可不读。惟汉译无必要。
评分按需。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有