夏加尔是20世纪极具亲和力的大画家。犹太血统、生于俄国,入籍法国的夏加尔,不但追求天真纯朴,并感性地面对生命、爱情与艺术。他历经立体派、超现实主义等现代艺术的实验与洗礼,发展出独特的个人风格,在现代绘画史上占有重要的地位。夏加尔艺术的神奇之力,在于能与所有阻挠灵感超脱与压制人心的各种势力相抗衡。在他的彩笔下,花束如星空中的烟火,倒置小屋使人产生离地凌空的错觉。光怪陆离的境界中,只有“爱”才能衬托出他的人性。在本书中,汇集了夏加尔毕生丰富精彩的作品,绚丽的色彩与奇特的布局,传达出诗一般的梦幻世界。夏加尔晚年的《圣经》插画、彩色玻璃画,则表现出炉火纯青的境界,深富宗教性的超脱宁静,给人们带来精神上的共鸣。
真叫人郁闷啊!--这赏心悦目的画如何就搭配上了那么些拙劣的文字、蹩脚的翻译呢?! 这文字叫人看得腑脏生烟,翻看间骂了作者与编者不下十遍,偏偏又找不到作者的名字,估摸是哪个艺术学生的毕业论文吧,这般病句迭出,不知所云,想来不署名倒是极为明智的。至于编者,若...
评分多年前我看过这本,对于其文风不知所云,现在因为需要资料又来读一遍,发现当初不是我无知,而是这本书的翻译跟机器没什么两样。这套书里有些可能还好,但是夏加尔这本就是凑字数的机器翻译。你能想象把莱尔写成勒泽,把苏丁写成史丁,人名还能容忍,但是你起码也加个原始英文...
评分多年前我看过这本,对于其文风不知所云,现在因为需要资料又来读一遍,发现当初不是我无知,而是这本书的翻译跟机器没什么两样。这套书里有些可能还好,但是夏加尔这本就是凑字数的机器翻译。你能想象把莱尔写成勒泽,把苏丁写成史丁,人名还能容忍,但是你起码也加个原始英文...
评分多年前我看过这本,对于其文风不知所云,现在因为需要资料又来读一遍,发现当初不是我无知,而是这本书的翻译跟机器没什么两样。这套书里有些可能还好,但是夏加尔这本就是凑字数的机器翻译。你能想象把莱尔写成勒泽,把苏丁写成史丁,人名还能容忍,但是你起码也加个原始英文...
评分多年前我看过这本,对于其文风不知所云,现在因为需要资料又来读一遍,发现当初不是我无知,而是这本书的翻译跟机器没什么两样。这套书里有些可能还好,但是夏加尔这本就是凑字数的机器翻译。你能想象把莱尔写成勒泽,把苏丁写成史丁,人名还能容忍,但是你起码也加个原始英文...
《生日》神马的画得最好看了
评分我深爱的画家
评分这系列貌似都是暗戳戳的在文章后面标一下文字作者,这篇确实文字都没校对过的赶脚,内容嘛,写的也不咋样,有点看不懂,画册印刷还是不错滴
评分《生日》神马的画得最好看了
评分这系列貌似都是暗戳戳的在文章后面标一下文字作者,这篇确实文字都没校对过的赶脚,内容嘛,写的也不咋样,有点看不懂,画册印刷还是不错滴
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有