汉英.英汉经贸大词典

汉英.英汉经贸大词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国社会科学出版社
作者:谢振清
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1996-05
价格:180.00
装帧:平装
isbn号码:9787500412793
丛书系列:
图书标签:
  • 经贸词典
  • 汉英词典
  • 英汉词典
  • 商务英语
  • 翻译
  • 词汇
  • 经贸
  • 英语学习
  • 工具书
  • 双语词典
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中外文化交流史论纲》 作者: 王承恩 出版社: 华夏文史出版社 出版时间: 2023年10月 定价: 128.00 元 --- 内容简介 《中外文化交流史论纲》是一部系统梳理和深入剖析自古至今中国与世界各国之间文化互动历程的学术专著。本书超越了以往仅关注物质成果或单一文明影响的局限,旨在构建一个多维度、立体化的文化交流图景,探讨交流的动力、机制、路径及其对双方社会、思想、艺术乃至日常生活产生的深远影响。 本书的核心立足点在于“互动性”与“复杂性”。作者王承恩教授,以其深厚的历史学与文化人类学功底,将文化交流视为一个动态的、双向影响的过程,而非单向的文化辐射或被动接受。全书分为七大部分,层层递进,逻辑严密。 第一部分:古代文明的初次交锋与早期融合(先秦至隋唐) 本部分重点考察了早期丝绸之路开辟前后的文化基础与首次大规模接触。作者详细分析了儒家思想与印度佛教传入中国的思想碰撞与本土化过程,指出佛教的传入不仅丰富了中国的宗教版图,更深刻地重塑了中国哲学、文学和艺术的表达方式。对于张骞凿空西域所带来的音乐、舞蹈、器物(如琉璃、香料)的输入,本书进行了细致的图像学和考古学考证,论证了这些“异域之物”如何在汉唐贵族生活中被吸收并转化为新的文化符号。特别探讨了景教、祆教等宗教在唐代的短暂繁荣与最终的消亡,分析了其文化适应性与社会基础的差异。 第二部分:中世纪的深度交融与知识的全球传播(宋元时期) 宋元时期,技术、商业和地缘政治的变动极大地加速了文化传播的广度和深度。本书集中论述了宋代指南针、火药、活字印刷术等中国核心技术的外传,分析了这些技术在阿拉伯世界和欧洲的转化与应用,对世界历史进程的影响。 在思想文化层面,本书细致剖析了元代蒙古帝国构建的欧亚大陆桥梁对东西方知识交流的推动作用。作者援引大量鲜为人知的史料,如波斯、阿拉伯文史籍中对中国科技的记载,以及欧洲传教士如柏朗嘉宾(William of Rubruck)和马可·波罗(Marco Polo)游记中的文化观察,展现了一个立体、多元的交流网络。探讨了元代宫廷中对天文、数学、医学知识的相互吸纳与整合。 第三部分:明清之际的“中国热”与观念的逆输入(16世纪至19世纪初) 明清时期,以耶稣会士为代表的西方传教士群体成为文化传播的关键中介。本部分不再仅仅关注西方文化向中国的输入,而是着重探讨了“观念的逆输入”。耶稣会士如何精妙地将西方的科学知识(如欧几里得几何学、大地测量学)与中国传统语境相结合,如何通过翻译和阐释,将西方的宇宙观、逻辑学引入中国士大夫阶层。 作者详细分析了利玛窦(Matteo Ricci)的“文化适应策略”的成功与争议,并深入研究了中国文化元素(如丝绸、瓷器、哲学思想)在欧洲启蒙运动中的巨大影响力,如莱布尼茨对易经的研究,以及中国园林艺术和服饰美学对法国洛可可风格的影响。 第四部分:近代冲击与文化转型的阵痛(19世纪中叶至20世纪初) 近代中国面临空前的外部冲击,文化交流进入了以“学习西方”为主导的阶段。本部分聚焦于两次鸦片战争后,中国知识界如何面对一个结构性更强大、理论体系更完整的西方文明。 本书批判性地审视了“师夷长技以制夷”的实践,分析了翻译运动在传播西方科学、政治、社会学概念中的关键作用,以及由此带来的中国传统话语体系的瓦解与重建。重点分析了严复、梁启超等人对西方哲学(如功利主义、进化论)的引入,以及这些概念如何被本土化,并最终催生了激进的社会变革思潮。 第五部分:20世纪的意识形态与跨文化传播的复杂性 二十世纪,文化交流受到了两次世界大战和冷战格局的深刻影响。本部分着重分析了马克思主义的全球传播路径,及其在中国建构新的文化认同中的核心地位。同时,本书也探讨了“文化西化”论战的产生背景,以及中国知识分子在民族性与现代性之间的艰难抉择。 此外,本书还考察了二十世纪初期留学生群体在促进中西文化双向理解中的关键角色,以及他们如何将西方文学、艺术理论带回国内,推动了中国现当代文学和艺术的现代化进程。 第六部分:全球化时代的文化重塑与身份认同 进入21世纪,全球化以前所未有的速度推动文化流动。本部分探讨了数字媒体、流行文化对当代中国文化景观的重塑。作者分析了中国电影、网络文学、电子游戏等新兴文化产品如何走向世界,以及在这一过程中如何处理文化主权与全球市场化的张力。 重点探讨了当代华人社群的跨文化适应经验,以及在全球化背景下对“中华文化”身份进行重新定义和实践的努力与困境。 第七部分:文化交流的理论反思与未来展望 本书的收官部分是对整个交流史的理论总结。作者系统梳理了文化交流研究中的主要理论流派,包括文化霸权理论、接受美学、跨文化传播学等,并提出了作者自己对未来文化交流模式的预测——即从单向学习或对等交换,转向更加复杂的“文化共创”与“混合身份”的建构。 本书特点: 1. 宏大叙事与微观考据并重: 既有对数千年历史脉络的把握,又不乏对具体器物、文本、人物的精微分析。 2. 理论深度与史料广度结合: 融合了历史学、宗教学、文学批评和传播学等多学科视角。 3. 强调双向性与能动性: 避免了将中国置于被动接受者的地位,突出了中国文化对世界的影响力与主动的调适能力。 《中外文化交流史论纲》不仅是研究中外关系史、文化史的必备参考书,对于关注当代文化全球化进程、思考民族文化未来走向的读者而言,亦是一部极具启发性的著作。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

老实说,我对市面上大多数的“大词典”都抱有一种审慎的态度,毕竟“大”往往意味着包罗万象,但也可能导致重点不突出,专业性不足。然而,这本《汉英·英汉经贸大词典》却在“广”与“深”之间找到了一个绝妙的平衡点。我特地对比了它与我电脑里安装的几款电子词典在处理一些复杂的法律术语时的表现。在这本纸质词典里,对于涉及国际惯例(如Incoterms)的解释,它没有采取生硬的直译,而是清晰地勾勒出了该术语在实际操作中的应用场景和限制条件,这种基于实践的解释是冰冷的电子数据难以比拟的。每一次翻阅,都像是在与一位经验丰富的同行进行交流,总能从中获得新的启发。我注意到它对于金融衍生品、知识产权保护等高精尖领域的词汇收录得尤其到位,并且对这些词汇的英汉表达都进行了细致的辨析。这说明编纂团队对当前全球经贸环境的脉搏把握得非常精准。对于任何一个追求专业水准的贸易人而言,它不仅仅是一本字典,更是一部浓缩了行业精髓的参考手册,能有效提升我们在谈判桌上的专业度和自信心。

评分

自从换了工作岗位,需要处理大量的跨国合同审阅工作后,我就开始寻求一本能够真正跟上国际贸易法律文件语境变化的工具书。传统的词典在这方面往往力不从心,因为贸易语言的演变速度非常快,尤其是在面对来自不同司法管辖区的文本时,术语的微小差异可能导致法律效力的天壤之别。这本书的价值就在于它似乎预判了这些变化。我惊喜地发现,它对那些在不同国家和地区被赋予了特定法律意义的词汇,做了非常细致的标注和区分。比如,某个词汇在英美法系和欧陆法系中的侧重点,这本书都有所体现。这种对语境敏感度的处理,是普通词典所缺乏的。它帮助我避免了许多可能引发后续法律纠纷的翻译陷阱。可以说,它极大地压缩了我查阅和验证专业术语所需的时间,让我的审阅效率提升了一个档次。一本好的工具书能够让你对自己的判断更加笃定,而这本词典正是提供了这样的确定性,这在瞬息万变的国际商务世界里,无疑是无价的财富。

评分

从一个对语言学习充满热情的读者的角度来看,这本词典更像是一部微型的、关于全球贸易实践的百科全书。它不仅仅是提供翻译,更是在传递一种行业思维模式。我注意到它收录了一些非纯粹的词汇,而是与贸易流程、风险管理、海关事务等紧密相关的专业短语或缩写,比如涉及到特定单证的完整名称或其背后的操作流程的简称。通过解析这些条目,我感觉自己对整个国际贸易的链条理解得更加透彻了。这对于我们这些需要跨部门协作的专业人士来说,非常有帮助,因为它提供了一个统一的语言基础,确保了不同职能部门(如物流、财务、法务)之间沟通的无缝对接。这本书的深度和广度,使得它超越了单纯的工具书范畴,成为了一本能够伴随职业生涯成长的学习伙伴。每一次翻开,都会发现一些新的知识点被巧妙地嵌入其中,让人忍不住想要深入探究,从而不断拓宽自己的专业视野。

评分

拿到这本《汉英·英汉经贸大词典》时,首先吸引我的是它那厚重的质感和精良的装帧,让人感觉这是一本真正下足了功夫的工具书。作为一名长期在国际贸易领域摸爬滚打的从业者,我深知一本好的词典对于日常工作效率的提升是何等重要。翻开扉页,目录清晰地展示了其广阔的收录范围,从基础的贸易术语到最新的跨境电商概念,似乎无所不遗漏。我试着查找了一些近几年才兴起的专有名词,比如“供应链金融”或者一些最新的贸易协定中的特定表述,结果都令人惊喜地找到了准确且详尽的对应翻译和解释。更令人欣赏的是,它不仅仅是简单的词汇对译,许多条目后面还附带了简短的例句或在特定语境下的用法说明,这对于我们这些需要撰写正式合同和商务信函的人来说,简直是如虎添翼。我特别喜欢它在处理那些在不同文化背景下含义有细微差别的词汇时,所展现出的那种严谨与细致。这本词典无疑为我日常的笔译和口译工作提供了一个坚实可靠的后盾,极大地降低了因语言障碍而可能出现的理解偏差和专业失误的风险。它的设计充分考虑了专业人士的需求,排版适中,查找起来非常顺畅,即使在需要快速反应的会议现场,也能迅速定位所需信息。

评分

我平时工作节奏非常快,对工具的易用性有着极高的要求,如果查找效率不高,那么内容再丰富也是空谈。这本《汉英·英汉经贸大词典》在设计哲学上显然是倾向于“效率优先”的。首先,它的印刷质量非常出色,墨色清晰,纸张适中,即使在灯光不佳的环境下,长时间翻阅也不会感到刺眼或疲劳。其次,其编排结构采用了高度优化的分类和索引系统。我发现它在主词条之外,还设置了大量相关的“关联词组”和“衍生表达”,这使得我不需要像在其他词典中那样,查了一个词之后,还要跳到另一个页面去查找与它搭配的常用动词或形容词。所有的相关信息都集中在一个页面或紧密相邻的位置,极大地优化了查阅的“点击路径”。这种用户体验上的细微改进,累积起来就是巨大的时间节约。对于需要频繁进行高速信息检索的商务人士来说,这种体贴入微的设计绝对是加分项,让工具真正融入工作流程,而不是成为工作的阻碍。

评分

简单罗列

评分

简单罗列

评分

简单罗列

评分

简单罗列

评分

简单罗列

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有