汉英词典(修订版缩印本)

汉英词典(修订版缩印本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:北京外国语大学英语系词典组 编
出品人:
页数:1752
译者:
出版时间:1997-9
价格:69.90元
装帧:平装
isbn号码:9787560013251
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 词典
  • 英语
  • 汉英
  • 外研社
  • en
  • 词典
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 参考书
  • 修订版
  • 缩印本
  • 双语词典
  • 词汇
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英词典》(修订版)(缩印本)具有以下特点:1、收词范围广:全书共收条目8万多条,除保留了1978年版《汉英词典》的条目外,增收18000条,收入了大量新词语;2、例证丰富:本词典除收入大量生活、学习、工作用语例证外,又增加了文学用语、名人语录、名人诗词等;3、反映中国文化传统,对中国特有事物的释义特别详细;4、汉语拼音规范;5、英语正确可靠:本词典所有条目和例证均经中外英语和汉语专家逐条审订。

《世界文化遗产漫步:从古老文明到现代奇迹》 一本带领读者穿越时空、探访人类文明瑰宝的深度导览手册 在历史的长河中,人类文明留下了无数令人震撼的印记。它们不仅仅是砖石的堆砌,更是智慧的结晶、信仰的载体和时代精神的缩影。《世界文化遗产漫步:从古老文明到现代奇迹》,正是这样一本旨在全面而深入地介绍和解读全球文化遗产的综合性著作。本书力求突破传统旅游指南的表面描述,深入挖掘每一处遗产背后的历史脉络、艺术价值、建筑技艺及其对当代社会的启示意义。 本书内容涵盖联合国教科文组织(UNESCO)正式认定的世界文化遗产名录中的精选案例,按照地理区域和时间跨度进行系统梳理,为读者构建起一幅波澜壮阔的人类文明地图。 --- 第一部分:文明的摇篮——古代近东与地中海的辉煌(约350字) 本部分聚焦于人类最早建立复杂社会形态的区域,探寻西方文明和许多古老哲学的源头。我们将从美索不达米亚的苏美尔城邦遗址开始,细致描绘《汉谟拉比法典》所承载的早期法律精神,以及宏伟的空中花园(尽管其确切位置尚存争议,但其象征意义非凡)。 随后,目光转向尼罗河畔的古埃及。我们不仅仅描述吉萨金字塔群的工程奇迹,更着重分析法老的宗教观念、丧葬习俗,以及象形文字背后的宇宙观。对于卡尔纳克神庙和卢克索神庙的解读,将揭示古埃及宗教仪式与太阳崇拜的复杂关系。 紧接着,我们将深入爱琴海文明——米诺斯和迈锡尼的宫殿遗址,探究它们如何孕育了希腊神话和民主思想的雏形。雅典卫城的帕特农神庙,作为古典艺术的巅峰之作,将接受建筑美学和哲学思想的交叉解读,分析其“黄金分割”的完美比例如何体现了古希腊人对和谐与理性的追求。 --- 第二部分:东方智慧的结晶——亚洲大陆的多元遗产(约400字) 亚洲,拥有世界上最古老且持续发展至今的文明体系。本部分将重点呈现其深度与广度。 在南亚,我们会详细考察印度河流域文明(如摩亨佐-达罗和哈拉帕)的城市规划,对比其与后世印度教圣城的演变轨迹。随后,我们将沉浸于佛教艺术的辉煌之中——从阿旃陀石窟中变幻莫测的壁画,到吴哥窟(Angkor Wat)的宏大叙事,深入解析高棉王朝的宇宙观和对毗湿奴神的虔诚。 中原文化遗产部分,我们将聚焦于中国古代的杰作。长城,不再被视为单一的军事防御工事,而是历代王朝权力结构、地缘政治以及劳动力组织方式的宏大体现。秦始皇陵的兵马俑,我们将从雕塑艺术、冶金技术及陪葬制度三个层面进行剖析。对于故宫博物院所代表的明清皇家建筑群,我们关注的重点是其严谨的轴线对称布局如何象征着“天人合一”的政治哲学。 此外,本书还将跨越到中亚,介绍丝绸之路沿线上重要的绿洲城市遗址,如撒马尔罕的帖木儿建筑群,探讨东西方文化交融的物质载体及其对世界贸易和技术传播的影响。 --- 第三部分:欧洲的交响——中世纪、文艺复兴与工业革命(约400字) 欧洲的历史遗产是多元文化碰撞和融合的产物。中世纪哥特式大教堂的兴起,如巴黎圣母院和科隆大教堂,是工程学和宗教热情的完美结合。我们将分析飞扶壁(Flying Buttress)的技术突破如何使得建筑得以达到前所未有的高度和采光效果,并解读玫瑰窗上圣经故事的图像学意义。 文艺复兴时期,意大利的城市(如佛罗伦萨和威尼斯)成为艺术和人文主义的中心。本书将特别关注那些由家族赞助的宫殿和教堂,例如圣彼得大教堂,探讨美第奇家族等赞助人如何通过艺术赞助来巩固其政治影响力。 随着大航海时代的来临,欧洲的文化影响力扩散至全球。但本书同样关注欧洲内部的工业遗产。曼彻斯特的纺织厂遗址、威尔士的煤矿系统,不再仅仅是遗迹,而是现代资本主义和社会变迁的活化石,它们提醒着我们工业革命对全球劳动力结构和环境带来的深刻影响。 --- 第四部分:新大陆的发现与融合——美洲的印加、玛雅与阿兹特克文明(约350字) 美洲大陆的遗产展现了与欧亚大陆截然不同的发展路径。本书详细考察了中美洲的玛雅文明,如蒂卡尔(Tikal)和奇琴伊察(Chichen Itza),重点解读其天文观测台、复杂历法体系以及象形文字系统的破译历程。 在南美,安第斯山脉上的印加帝国展现了非凡的工程能力。马丘比丘(Machu Picchu)的“空中之城”选址、无灰浆堆砌的石墙技术,以及其在帝国防御和农业利用中的作用将被深入分析。我们还将探讨西班牙殖民时期对原有文化结构带来的剧烈冲击,许多遗产成为了两种文化冲突与共存的见证。 北美原住民的遗产,如梅萨维德(Mesa Verde)的悬崖石屋,则展示了适应极端地理环境的生存智慧。通过对这些遗产的解读,读者可以更全面地理解美洲大陆在历史转折点上面临的挑战与坚韧。 --- 结语:遗产的当代责任(约100字) 《世界文化遗产漫步》 的最终目的,是激发读者对人类共同财富的责任感。文化遗产是动态的,它不断受到气候变化、城市化进程和冲突的威胁。本书不仅回顾了过去,更强调了当代保护、记录和阐释这些珍贵遗产的重要性,确保它们能够继续作为我们理解自身、对话未来的桥梁。本书旨在成为一座知识的桥梁,连接历史的深度与未来的责任。

作者简介

姚小平,1953 年 3 月 23 日生于上海;现为北京外国语大学外国语言研究所研究员,博士生导师,《外语教学与研究》双月刊主编,《当代语言学》、《语言研究》、《语言科学》、《外语学刊》杂志编委,东北师范大学、福建师范大学、西南师范大学、西北师范大学等校兼职教授,沈阳师范大学、北外日本学研究中心客座教授。无党派。通晓多种语言,包括英语、 法语、西班牙语、俄语、日语、德语、希腊语、拉丁语。

目录信息

读后感

评分

现在网上一搜,好多汉英词典都跟这本长得很像,这本才是真正有年头、有来头的。在英汉、汉英词典屈指可数的年代,当时所说的汉英词典指的就应该是这本的旧版吧。

评分

现在网上一搜,好多汉英词典都跟这本长得很像,这本才是真正有年头、有来头的。在英汉、汉英词典屈指可数的年代,当时所说的汉英词典指的就应该是这本的旧版吧。

评分

现在网上一搜,好多汉英词典都跟这本长得很像,这本才是真正有年头、有来头的。在英汉、汉英词典屈指可数的年代,当时所说的汉英词典指的就应该是这本的旧版吧。

评分

权威翻译最新网络流行语 smart_1st 2010年01月22日15:57 来源:外研社《汉英词典》(第三版) 点击 165次 房奴 mortgage slave; house slave 经适房 low-cost housing;economically affordable housing 无厘头 whimsical 低碳 low carbon 北漂儿 Beijing floater 创业板 s...  

评分

权威翻译最新网络流行语 smart_1st 2010年01月22日15:57 来源:外研社《汉英词典》(第三版) 点击 165次 房奴 mortgage slave; house slave 经适房 low-cost housing;economically affordable housing 无厘头 whimsical 低碳 low carbon 北漂儿 Beijing floater 创业板 s...  

用户评价

评分

这本书的排版简直是一场灾难,尤其是对于我这种习惯了清晰明了的工具书阅读体验的人来说。内页的字体小得可怜,几乎需要眯着眼才能勉强辨认出那些密密麻麻的汉字和对应的英文释义。缩印本的美观性我还能理解,但这种牺牲实用性的做法实在令人费解。我翻阅的时候,总感觉自己像是在进行一场寻宝游戏,生怕一不留神就错过了某个重要的词条。而且,纸张的质量也显得有些粗糙,油墨似乎有点晕染,这使得原本就难以辨认的文字更添了几分模糊感。作为一本工具书,它应该承担起提供便利的责任,但这本书的设计却让人在使用过程中充满了挫败感。我曾试图在需要快速查阅信息时使用它,结果发现光是找到目标词条所花费的时间,就足够我用其他更现代的电子词典查上好几遍了。希望未来的修订版能够在保持便携性的同时,至少将字体放大到让人可以舒适阅读的程度。这种设计决策,无疑是对目标用户群体阅读习惯的漠视。

评分

这本书的收录范围和深度,坦白说,远不如我预期的那样“修订”。我本以为“修订版”意味着对近年来语言发展的新词汇、新表达的收录会有显著的增加,尤其是在科技和网络用语方面。然而,我搜索了好几个我日常工作中经常接触到的专业术语和网络流行语,结果都是徒劳无功。很多词条的释义也显得有些陈旧,停留在多年前的语境下,这在快速变化的语言环境中无疑是致命的缺陷。每次遇到这种“查无此词”的尴尬时刻,我都会对这本词典的价值产生深深的怀疑。工具书的生命力在于其时效性和全面性,而这本书似乎在这两个方面都显露出明显的疲态。它更像是一份保存完好的历史文献,而非一个能够跟上时代步伐的实用工具。对于需要进行跨文化、跨领域交流的读者来说,这本书提供的支持显得力不从心,更像是一个“有年代感”的参考资料,而非主力工具。

评分

从整体的检索逻辑和用户界面(尽管是印刷品)的角度来看,这本书的编排逻辑也存在一些令人困惑的地方。虽然它遵循了基本的字母顺序,但在某些衍生词和相关词汇的归类上显得不够直观和系统化。例如,我有时需要查找一个带有特定前缀的词,但它并没有被巧妙地归入主词条的下方或旁边,而是被分散地安置在了不同的位置,这极大地增加了查找的难度和时间成本。用户体验不佳的一个重要原因在于,它没有充分利用排版技术来建立词汇之间的关联网络。一个优秀的词典应该能够引导读者从一个词联想到相关的、更深层次的知识点,但这本书更像是零散信息的堆砌。这种缺乏内在逻辑串联的编排方式,使得学习者难以形成一个系统性的词汇知识体系,最终变成了一本“查完就忘”的工具,无法起到真正的辅助学习作用。

评分

装帧设计上,这本书给我的感觉是“省钱至上”。封面材质摸起来很单薄,而且非常容易沾染指纹和灰尘,稍微不注意就会显得旧旧的。更让人诟病的是它的装订方式。在使用了一段时间之后,尤其是频繁翻阅某些常用字母开头的词条时,书的脊背就开始出现明显的松动迹象。我甚至有些担心,如果我继续以正常使用工具书的频率去翻阅它,可能用不了多久,书页就会开始大面积脱落。这种对物理耐用性的忽视,对于一本需要经常被打开、被查阅的参考书来说,是不可原谅的。一本好的工具书,其物理形态也应当是坚固耐用的象征,它需要能够承受得住日复一日的折腾。现在看来,我必须小心翼翼地对待它,这完全违背了我购买一本字典的初衷——我需要的是一个可以信赖的、随时待命的语言伙伴,而不是一个易碎的“展品”。

评分

关于例句的设置和质量,这本书的表现只能用“乏善可陈”来形容。好的词典不仅仅是提供一个或两个生硬的翻译,更重要的是通过富有情境的例句来展现词汇在实际语境中的用法和细微差别。然而,这本书提供的例句大多简短、刻板,缺乏真实感和多样性。它们更像是教科书式的示范,而不是从实际对话或写作中提炼出来的范例。这使得初学者在试图模仿和运用这些词汇时,很难把握其真正的语用环境。例如,一个动词可能有多种搭配和引申义,但例句往往只展示了最基础、最直接的一种用法,忽略了那些更微妙、更地道的表达方式。这种“一刀切”的处理方式,极大地限制了读者对目标语言理解的深度。我甚至怀疑这些例句是否经过了现代母语者的检验,它们读起来总有一种“翻译腔”的痕迹,令人难以信服。

评分

可惜翻译的英文单词没音标

评分

缩印本,还可以。

评分

可惜翻译的英文单词没音标

评分

可惜翻译的英文单词没音标

评分

可惜翻译的英文单词没音标

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有