《汉英词典》(修订版)(缩印本)具有以下特点:1、收词范围广:全书共收条目8万多条,除保留了1978年版《汉英词典》的条目外,增收18000条,收入了大量新词语;2、例证丰富:本词典除收入大量生活、学习、工作用语例证外,又增加了文学用语、名人语录、名人诗词等;3、反映中国文化传统,对中国特有事物的释义特别详细;4、汉语拼音规范;5、英语正确可靠:本词典所有条目和例证均经中外英语和汉语专家逐条审订。
姚小平,1953 年 3 月 23 日生于上海;现为北京外国语大学外国语言研究所研究员,博士生导师,《外语教学与研究》双月刊主编,《当代语言学》、《语言研究》、《语言科学》、《外语学刊》杂志编委,东北师范大学、福建师范大学、西南师范大学、西北师范大学等校兼职教授,沈阳师范大学、北外日本学研究中心客座教授。无党派。通晓多种语言,包括英语、 法语、西班牙语、俄语、日语、德语、希腊语、拉丁语。
现在网上一搜,好多汉英词典都跟这本长得很像,这本才是真正有年头、有来头的。在英汉、汉英词典屈指可数的年代,当时所说的汉英词典指的就应该是这本的旧版吧。
评分现在网上一搜,好多汉英词典都跟这本长得很像,这本才是真正有年头、有来头的。在英汉、汉英词典屈指可数的年代,当时所说的汉英词典指的就应该是这本的旧版吧。
评分现在网上一搜,好多汉英词典都跟这本长得很像,这本才是真正有年头、有来头的。在英汉、汉英词典屈指可数的年代,当时所说的汉英词典指的就应该是这本的旧版吧。
评分权威翻译最新网络流行语 smart_1st 2010年01月22日15:57 来源:外研社《汉英词典》(第三版) 点击 165次 房奴 mortgage slave; house slave 经适房 low-cost housing;economically affordable housing 无厘头 whimsical 低碳 low carbon 北漂儿 Beijing floater 创业板 s...
评分权威翻译最新网络流行语 smart_1st 2010年01月22日15:57 来源:外研社《汉英词典》(第三版) 点击 165次 房奴 mortgage slave; house slave 经适房 low-cost housing;economically affordable housing 无厘头 whimsical 低碳 low carbon 北漂儿 Beijing floater 创业板 s...
这本书的排版简直是一场灾难,尤其是对于我这种习惯了清晰明了的工具书阅读体验的人来说。内页的字体小得可怜,几乎需要眯着眼才能勉强辨认出那些密密麻麻的汉字和对应的英文释义。缩印本的美观性我还能理解,但这种牺牲实用性的做法实在令人费解。我翻阅的时候,总感觉自己像是在进行一场寻宝游戏,生怕一不留神就错过了某个重要的词条。而且,纸张的质量也显得有些粗糙,油墨似乎有点晕染,这使得原本就难以辨认的文字更添了几分模糊感。作为一本工具书,它应该承担起提供便利的责任,但这本书的设计却让人在使用过程中充满了挫败感。我曾试图在需要快速查阅信息时使用它,结果发现光是找到目标词条所花费的时间,就足够我用其他更现代的电子词典查上好几遍了。希望未来的修订版能够在保持便携性的同时,至少将字体放大到让人可以舒适阅读的程度。这种设计决策,无疑是对目标用户群体阅读习惯的漠视。
评分这本书的收录范围和深度,坦白说,远不如我预期的那样“修订”。我本以为“修订版”意味着对近年来语言发展的新词汇、新表达的收录会有显著的增加,尤其是在科技和网络用语方面。然而,我搜索了好几个我日常工作中经常接触到的专业术语和网络流行语,结果都是徒劳无功。很多词条的释义也显得有些陈旧,停留在多年前的语境下,这在快速变化的语言环境中无疑是致命的缺陷。每次遇到这种“查无此词”的尴尬时刻,我都会对这本词典的价值产生深深的怀疑。工具书的生命力在于其时效性和全面性,而这本书似乎在这两个方面都显露出明显的疲态。它更像是一份保存完好的历史文献,而非一个能够跟上时代步伐的实用工具。对于需要进行跨文化、跨领域交流的读者来说,这本书提供的支持显得力不从心,更像是一个“有年代感”的参考资料,而非主力工具。
评分从整体的检索逻辑和用户界面(尽管是印刷品)的角度来看,这本书的编排逻辑也存在一些令人困惑的地方。虽然它遵循了基本的字母顺序,但在某些衍生词和相关词汇的归类上显得不够直观和系统化。例如,我有时需要查找一个带有特定前缀的词,但它并没有被巧妙地归入主词条的下方或旁边,而是被分散地安置在了不同的位置,这极大地增加了查找的难度和时间成本。用户体验不佳的一个重要原因在于,它没有充分利用排版技术来建立词汇之间的关联网络。一个优秀的词典应该能够引导读者从一个词联想到相关的、更深层次的知识点,但这本书更像是零散信息的堆砌。这种缺乏内在逻辑串联的编排方式,使得学习者难以形成一个系统性的词汇知识体系,最终变成了一本“查完就忘”的工具,无法起到真正的辅助学习作用。
评分装帧设计上,这本书给我的感觉是“省钱至上”。封面材质摸起来很单薄,而且非常容易沾染指纹和灰尘,稍微不注意就会显得旧旧的。更让人诟病的是它的装订方式。在使用了一段时间之后,尤其是频繁翻阅某些常用字母开头的词条时,书的脊背就开始出现明显的松动迹象。我甚至有些担心,如果我继续以正常使用工具书的频率去翻阅它,可能用不了多久,书页就会开始大面积脱落。这种对物理耐用性的忽视,对于一本需要经常被打开、被查阅的参考书来说,是不可原谅的。一本好的工具书,其物理形态也应当是坚固耐用的象征,它需要能够承受得住日复一日的折腾。现在看来,我必须小心翼翼地对待它,这完全违背了我购买一本字典的初衷——我需要的是一个可以信赖的、随时待命的语言伙伴,而不是一个易碎的“展品”。
评分关于例句的设置和质量,这本书的表现只能用“乏善可陈”来形容。好的词典不仅仅是提供一个或两个生硬的翻译,更重要的是通过富有情境的例句来展现词汇在实际语境中的用法和细微差别。然而,这本书提供的例句大多简短、刻板,缺乏真实感和多样性。它们更像是教科书式的示范,而不是从实际对话或写作中提炼出来的范例。这使得初学者在试图模仿和运用这些词汇时,很难把握其真正的语用环境。例如,一个动词可能有多种搭配和引申义,但例句往往只展示了最基础、最直接的一种用法,忽略了那些更微妙、更地道的表达方式。这种“一刀切”的处理方式,极大地限制了读者对目标语言理解的深度。我甚至怀疑这些例句是否经过了现代母语者的检验,它们读起来总有一种“翻译腔”的痕迹,令人难以信服。
评分可惜翻译的英文单词没音标
评分缩印本,还可以。
评分可惜翻译的英文单词没音标
评分可惜翻译的英文单词没音标
评分可惜翻译的英文单词没音标
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有