《新东方•2013考研英语:拆分与组合翻译法》共分为八章。第一章主要讲解考研翻译的基础知识,从考研翻译大纲和试卷分析开始,让考生明白什么是翻译,什么是考研翻译,并弄清翻译的标准和方法。本章还对拆分与组合翻译法有一个比较完善的归纳,让考生一开始就明白该怎样进行翻译练习,并让考生在后面的练习中把这种最简单的解题步骤运用得更加灵活,从而在考试时达到“出神入化”的翻译水平。
第二章和第三章主要讲解基本的翻译技巧,包括词法翻译法和句法翻译法。考生一直感到害怕的“单词不够用,所以做不好翻译”的问题,可以从词义选择和引申等翻译技巧中找到解决的办法。同时,所有的翻译技巧都用最经典的翻译例句来支撑,并且,所有的例句翻译都尽量做到简单明了,易于接受。
点击链接进入新版:
窗里窗外
唐静:新东方教育科技集团优秀教师。英语语言文学硕士,主要研究方向是翻译理论与实践。拥有丰富的大学英语和专业英语教学经验,以口、笔译实践和理论见长。在考研翻译教学中总结出了“拆分与组合”的解题方法,把艰涩的英语转换成简单的中文,提高了考研翻译的可操作性,让考生在最短的时间内掌握考研翻译的规律和破解方法。
关于翻译,考研英语中的翻译学起来基本上都是速成的,对于这本书也只能算是一本速成书吧。主要是关于拆分法的介绍,我看过张培基的英汉翻译教程后,觉得这样的做法一般般吧。 自己虽然不是学翻译的,在翻译方面不好做过多的评价。对于我个人来说,还是喜欢拎主干,再翻译。如果...
评分关于翻译,考研英语中的翻译学起来基本上都是速成的,对于这本书也只能算是一本速成书吧。主要是关于拆分法的介绍,我看过张培基的英汉翻译教程后,觉得这样的做法一般般吧。 自己虽然不是学翻译的,在翻译方面不好做过多的评价。对于我个人来说,还是喜欢拎主干,再翻译。如果...
评分买回来之后发现书挺厚的,但是有只有一小部分对我来说是有用的。 只有前面讲的那些关于翻译的分类有一些参考意义,后面的练习在其他的参考资料里都可以找得到,而且书里翻译的不见得就是最完善的。所以觉得有点亏。 再一个,只讲了考研英语的翻译,全是技巧,甚至技巧都没有...
评分关于翻译,考研英语中的翻译学起来基本上都是速成的,对于这本书也只能算是一本速成书吧。主要是关于拆分法的介绍,我看过张培基的英汉翻译教程后,觉得这样的做法一般般吧。 自己虽然不是学翻译的,在翻译方面不好做过多的评价。对于我个人来说,还是喜欢拎主干,再翻译。如果...
评分买回来之后发现书挺厚的,但是有只有一小部分对我来说是有用的。 只有前面讲的那些关于翻译的分类有一些参考意义,后面的练习在其他的参考资料里都可以找得到,而且书里翻译的不见得就是最完善的。所以觉得有点亏。 再一个,只讲了考研英语的翻译,全是技巧,甚至技巧都没有...
关于配套的习题部分,那简直是对“练习”二字的亵渎。首先,题目的难度分布极不均匀,有些题目简单到像是小学阅读理解的水平,完全起不到检验和提升的作用;而另一些题目,其选材和难度又明显超出了当年考研英语的合理范围,更像是某些偏门学术期刊的节选,让人怀疑出题者是否真的了解考试大纲。更严重的问题在于,解析的质量低劣到令人发指。对于一个错误选项的排除,解析往往只用一句话简单带过,例如“此项与原文不符”,却从未深入剖析错误选项的逻辑陷阱在哪里,或者它如何巧妙地误导考生。这就意味着,考生即便做错了,也无法从错误中真正学习到东西,只是机械地记住了一个“正确答案”的编号。我尝试对照着它给出的“标准答案”,试图找出其中的推理路径,但最终发现,解析本身才是最大的谜团。这套习题集与其说是训练工具,不如说是一个用来消耗考生精力和时间的无底洞。
评分这本书的封面设计简直是一场视觉的灾难,那种饱和度过高的橘黄色和生硬的字体组合,让我第一时间就联想到了上个世纪八十年代的廉价印刷品。我是在图书馆角落里发现它的,当时还抱着一丝希望,心想也许内容可以弥补一下这糟糕的外表。然而,翻开内页,那种失望感愈发强烈。纸张的质感粗糙得像砂纸,油墨的味道久久不散,让人在长时间阅读时感到头晕目眩。更别提排版了,简直是混乱的代名词。重点词汇和例句挤压在一起,毫不留情地占据着每一寸空间,根本没有给读者留出任何标记或思考的余地。我尝试在几页上划下重点,结果墨水晕染开来,把相邻的句子也一同毁了。这哪里是为备考的莘莘学子设计的工具书,分明是折磨人的艺术品。我甚至怀疑,出版方在设计这本教材时,是否真正考虑过考生的阅读体验和学习的实际需求,还是仅仅为了在书架上堆砌数量。那些密密麻麻的文字堆积在一起,就像一块无法被切割的顽石,让人望而生畏,更别提深入研读了。
评分总的来说,购买这本《新东方·2013考研英语》对我而言,是一次彻头彻尾的资源浪费。它在视觉呈现上粗糙简陋,在内容组织上逻辑混乱,在习题解析上敷衍了事,而在真题处理上更是错误百出。我耗费了大量时间试图从中挖掘出任何一丝可用的价值,但最终发现,它提供的知识点和方法论,远远比不上网络上免费的、由专业教师整理的零散资料。这本书给我的感觉就像是多年前某个出版社急于抢占市场份额时,匆忙拿出来的半成品,缺乏必要的校对和打磨。我最终不得不放弃使用它作为我的主要复习材料,转而求助于其他出版更严谨、内容更专业的备考书籍。对于任何严肃对待考研英语的考生来说,我建议你们避开这本书,市场上存在太多更值得信赖和投入精力的复习资源,这本书,恕我直言,不值得你为此付出宝贵的备考时间。
评分再谈谈那些所谓的“真题回顾”部分,这部分是我认为这本书最不值一提的地方。它将历年的真题简单地排列出来,然后草草地给出了一个翻译。这个翻译的水准,我只能用“粗陋”来形容。很多长句的断句非常别扭,使得原本流畅的英文逻辑被生硬地割裂成了不连贯的中文碎片。更令人气愤的是,一些关键术语和固定搭配的翻译,完全是望文生义,甚至出现了明显的常识性错误。我拿其中一篇我非常熟悉的文章进行对比,发现它对一些关键动词的翻译明显丢失了语境中的细微差别,这在考研英语这种对精确度要求极高的考试中,是致命的失误。阅读真题的价值在于理解命题人的思路和考察的重点,而这本书只是提供了一个廉价的、充满了瑕疵的“拐杖”,它非但没有帮助我理解真题的精髓,反而可能在我心中种下错误的表达习惯,这对于长期备考而言,是比不做题更可怕的后果。
评分我花了一个周末的时间,试图梳理一下这本书的章节逻辑,结果发现,它的结构简直是天马行空,毫无章法可循。前三分之一部分似乎是基础词汇的罗列,但这些词汇的选取标准极其模糊,既不侧重高频核心词,也未对那些晦涩难懂的偏僻词进行系统梳理。更令人抓狂的是,它对同一个词根衍生出的不同词汇的讲解,完全是碎片化的,东一榔头西一棒子,阅读体验犹如在迷宫中打转,找不到出口。好不容易找到一个看起来像“阅读技巧”的章节,里面的讲解更是空泛得可笑,充斥着诸如“抓住主旨句”、“关注转折词”这类连初中生都耳熟能详的口号式建议,缺乏任何实战演练或深入的案例分析来支撑这些理论。我期待的是能有一套行之有效的方法论,能够帮助我拆解那些结构复杂、逻辑跳跃的长难句,但这本书里只有干瘪的理论和不知所云的“秘诀”。每次合上它,我都感觉自己的脑子像是被塞进了一个高速运转的搅拌机,一片混乱,收获甚微。
评分好书,可是我练习翻译的时候太晚了,算是一个遗憾吧
评分实用
评分好书,可是我练习翻译的时候太晚了,算是一个遗憾吧
评分我决定!!!改成三分!!!尼玛啊!!!300多面的书脱页脱了差不多一半的!!!从150多面开始!!!吐血了有木有啊!!!前面仔细分析和后面评分细则里的翻译还不一样!!有的前面翻得稍微好点有的后面好点!!!坑爹呢!!!统一一下会怎样嘛!!!勉强能应付下考试吧,里面有些句子总觉得翻译得不是那么回事……也不记得当时是谁推荐的这书了orz 内容勉强4星
评分好书,可是我练习翻译的时候太晚了,算是一个遗憾吧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有