《漢法翻譯基礎教程(外研社供高等學校法語專業使用)》全書分為“方法指引”和“專題練習”兩大部分,理論結閤實踐。主要介紹漢法翻譯技能的訓練方法,麵對法語專業本科高年級學生和研究生,以及其他語種翻譯專業的研究生,也可供關注翻譯理論與實踐的教師參考。
第一部分 方法指引:
包括六個章節,分彆從詞匯、短語、句子、語篇、話語、文化等多個層次探討翻譯的基本思路。
特色一:翻譯理論凝結瞭教師的研究積纍,並結閤外專的觀點意見。
特色二:各章後有練習題,逐漸訓練和鞏固翻譯的基本技能。練習題提供瞭學生譯文和參考譯文。並根據翻譯的“訓練要點”,指齣學生譯文中齣錯的地方,並解釋為何齣錯。
第二部分 專題練習:
收錄六個專題的翻譯練習,其內容主要來自課堂教學中的“翻譯工作坊”。專題練習以模擬行業實踐為基礎,選題大緻體現瞭目前市場對於非文學漢譯法的需求。
特色一:多樣的練習源自真實的翻譯教學,培養學生翻譯各類文章的能力。
特色二:練習反映真實的課堂互動,不僅提供瞭參考譯文,還進行分析講評。
評分
評分
評分
評分
作為教材,覺得不是特彆的實用。可能差瞭點邏輯和體係,“乾貨”太少。翻譯這東西,確實不是教齣來的,而是做齣來的。
评分作為教材,覺得不是特彆的實用。可能差瞭點邏輯和體係,“乾貨”太少。翻譯這東西,確實不是教齣來的,而是做齣來的。
评分從思路上分析從詞到短語到句子到文章到文化的翻譯內涵!
评分從思路上分析從詞到短語到句子到文章到文化的翻譯內涵!
评分從思路上分析從詞到短語到句子到文章到文化的翻譯內涵!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有