我為領袖當翻譯 在線電子書 圖書標籤: 曆史 翻譯 紀實 政治 中國 當代史 開捲8分鍾 劉德有
發表於2024-12-22
我為領袖當翻譯 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
非常好看,可以從翻譯的側麵見到幾代領導人的格局。尤其毛澤東,那種幽默風趣,舉重若輕的思維格局是幾乎不可復製的。賴肖爾當時就被中國高層注意到瞭。最後,此書有許多可膜之處,我點到為止~
評分太祖思維厲害
評分隨手拿的,寫毛主席的有意思,後麵有點看不下去瞭。啊,我國領導人真會說話。
評分非常好看,可以從翻譯的側麵見到幾代領導人的格局。尤其毛澤東,那種幽默風趣,舉重若輕的思維格局是幾乎不可復製的。賴肖爾當時就被中國高層注意到瞭。最後,此書有許多可膜之處,我點到為止~
評分沒啥乾貨,純誇
《我為領袖當翻譯:親曆中日高層往來》作者從1951年開始從事對日工作,親曆瞭戰後中日關係從不正常走嚮正常,其間經曆瞭民間交流、以民促官、半官半民、兩國建交、官民並舉的幾個階段。因此,《我為領袖當翻譯:親曆中日高層往來》同時也反映瞭作者60年來從事對日工作所走過的道路。《我為領袖當翻譯:親曆中日高層往來》作者從上世紀50年代到60年代中葉,在外事工作中曾多次為毛澤東、周恩來、劉少奇、陳毅、王震、郭沫若等國傢領導人與日本來訪者之間的重要會見和會談做過口譯工作。在中日復交前後,作者曾在日本擔任《光明日報》和新華社常駐記者達15年之久。迴國後,從1964年到1996年齣任中國政府文化部部長助理和副部長,從事與世界各國——主要是與日本的文化交流。退休後,繼續投入這項工作至今。其間,作者與日本皇傢、政府要人、官員、新聞界以及文學、戲劇、音樂、舞蹈、美術、書法、茶道、花道等文化藝術界的朋友有著廣泛的接觸和交往。作者的這一特殊經曆,應當說是比較罕見的。作者緊密結閤個人經曆和實際參與的活動,通過具體生動的小故事,介紹瞭中日往來中的大量鮮為人知自々趣事和活躍在曰本各界的名人逸事,反映瞭戰後中日關係的演變。從這個意義上說,《我為領袖當翻譯:親曆中日高層往來》不是從資料到資料的那種通常意義的“中日關係史”。《我為領袖當翻譯:親曆中日高層往來》還收錄瞭作者珍藏的大量曆史照片。這些珍貴照片的配颱,大大提離瞭《我為領袖當翻譯:親曆中日高層往來》的可讀性和欣賞性。中日關係今天雖然已進入全麵發展戰略互惠關係的新時期,但仍存在著許多變數。在這種情況下,需要更加珍惜和維護由無數知名和不知名的“掘井人”長期努力取得的、來之不易的友好果實,不斷加深相互理解,消除兩國間存在的不穩定因素,製止和反對破壞兩國友好關係的行為,以推動中日關係長期、穩定、健康地嚮前發展。在當前形勢下,寫作與齣版《我為領袖當翻譯:親曆中日高層往來》的目的也在於此。
評分
評分
評分
評分
我為領袖當翻譯 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024