保罗·策兰(Paul Celan, 1920-1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。
《保罗·策兰诗文选》是策兰作品的第一个中文译本,收有策兰不同时期的上百首精湛诗作,多篇著名获奖演说辞及散文和书信,另附有策兰生平与文学传略等。
策兰几乎是我的“圣经”/我还记得,在北京的一家靠近电台的饭馆里我见到这本书的翻译者之一芮虎的情景,芮虎在德国开了个中国饭馆,而翻译策兰只是“最少的工作”。诗人王家新翻译的策兰是通过那部最权威的英文策兰诗集翻译过来的。但其中的气息是不太一样的/ 作为一名策兰迷...
评分那是你妈妈或者奶妈给你挤出的奶 由于时间长久与环境恶劣变为味道 淡淡的黑色 那是剧毒 看啊 来年的食物已经出现在你的面前 就这样 你看到了整个家族对死亡的亏欠
评分最后留在策兰书桌上的,是一本打开的荷尔德林的传记。他在其中一段画线:"有时这天才走向黑暗,沉入他的心的苦井中,"而这一句余下的部分并未画线:"但最主要的是,他的启示之星奇异地闪光。"
评分最早看见芮虎的名字,是在诗人北岛在《收获》杂志上连载的“世纪金链”专栏系列文章(即《时间的玫瑰》)发现的,尽管人称这一本分裂读者的书。 在那本书里,芮虎和著名诗译家王家新先生合作译的保罗•策兰的诗,成为北岛先生商榷的靶的。 从这以后,才晓得芮同学现在已经为...
评分终于叶子黄了,窗外的山色也分明。书读得很快,心也安静。我开始听Coldplay了。甚至如此投入的想念那第一次听他的下午了。在那天,Chris的声音是走过巴塞罗那大教堂时抬头正见的阳光,而天空永远湛蓝得没有边际。就像生命如此。唱到Yellow的时候我们正走过山顶。就像听Damien R...
說實話 對策蘭是理解無能 現代西方詩歌已經進化到不可理喻的地步了。但是呢 就如同那天因炎熱醒來 在凌晨四五點的閃亮路燈和朝陽 和涼爽的晨間風裡 翻那些象形文字所構成的謎面時感受到的 略顯沉寂的安寧一樣 無法被褫奪。
评分不可翻译之诗
评分已购
评分不可翻译之诗
评分第一首诗就是《我是这第一个》“我是第一个喝蓝色的人,它仍在寻找 它的眼睛。”这个喝蓝色的人,最终跳进了蓝色的塞纳河。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有