翻译教学

翻译教学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:刘宓庆
出品人:
页数:616
译者:
出版时间:2003-1
价格:35.00元
装帧:精装(无盘)
isbn号码:9787500110385
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 刘宓庆
  • 中国
  • *北京·中译出版社*
  • *******h059*******
  • 翻译教学
  • 翻译理论
  • 翻译方法
  • 教学法
  • 外语教学
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 对比语言学
  • 口译
  • 笔译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这本书构思于爱尔兰都柏林大学,大体成书于台湾师范大学。发了我这几十上来做翻译和研究翻译的心得、体验、困惑和探索历程。三十年耕耘,只期有益于中华这块热土才后来学子。我非感谢都柏林大学的朋友和师生给我再次打开了一个用爱尔兰式的情理兼容的眼光来看欧洲教育和文化社会的窗口,也非常感谢师大翻译研究所的同行,特别是前文学院长施玉惠教授、前所长何慧玲教授及现任民长周中天教授对我的支持和无微不至的关怀,感谢我的二十几位联颖好学的好弟子,他们不仅给我的书提供了极好的观点和论证素材,而且在我到达台湾的第一天起,就为我奉献了台湾人的一腔热忱和真心,使我感怀至深。

编织光影的叙事:电影美术设计的前世今生 一、引言:空间的魔术师 本书《编织光影的叙事:电影美术设计的前世今生》并非专注于语言的转换与跨文化交际的策略,而是将目光投向了另一个同样至关重要的艺术领域——电影美术设计。电影作为一种综合性的视听艺术,其叙事力量的构建,除了剧本、表演和剪辑之外,布景、道具、服装和光影的布局构成了不可或缺的“视觉语言”。本书旨在深入剖析电影美术设计的理论基石、历史演变、技术革新及其在当代叙事中扮演的核心角色。我们不再探讨如何精确传达“翻译”的含义,而是研究如何通过物质空间和视觉元素来“创造”意义。 二、理论的基石:空间、符号与心理暗示 电影美术设计远非简单的背景装饰。它是一种有意识的、符号化的构建过程。本书的第一部分,着重于奠定理论基础。我们探讨了空间美学在电影中的应用,分析了如何通过封闭空间(如密室、狭窄的走廊)与开放空间(如广袤的荒野、宏伟的城市景观)来映射人物的心理状态与社会处境。 场景作为角色: 深入分析了场景的“拟人化”倾向。一个布满灰尘、光线昏暗的阁楼,其信息量往往超过任何一段独白。这种对“物”的解读,涉及现象学美学与符号学的交叉。 色彩的潜台词: 详细梳理了色彩心理学在不同文化背景下的应用与禁忌。从德里希·冯·斯特恩伯格(Josef von Sternberg)对高对比度的运用,到现代电影中对特定色调(如冷灰调的疏离感或暖金色的怀旧感)的偏爱,我们解码了色彩如何在无声中驱动情感。 道具的“记忆承载体”: 道具(Props)不仅是演员操作的对象,更是推动情节发展的关键物件。本书通过对经典影片中关键道具的案例分析,阐释了它们如何成为角色记忆、欲望或冲突的实体化象征。 三、历史的回溯:从默片时代的“绘画性”到好莱坞的工业化 电影美术设计的历史,是技术与艺术相互博弈的历史。本书的第二部分,将时间线拉长,考察了这一领域如何随着电影媒介本身的发展而迭代升级。 默片时期的舞台化: 探讨了早期电影制片厂如何借鉴戏剧舞台的布景技术,以及德国表现主义(如《卡里加里博士的内阁》)对扭曲空间和非自然光线的先锋尝试,这种“绘画性”强调的是情感的直接投射,而非现实的模仿。 三零至五十年代的“梦幻工厂”: 聚焦于好莱坞黄金时代美术部门的运作模式。以米高梅(MGM)和派拉蒙(Paramount)为例,分析了如何建立起标准化的布景设计流程,以及对奢华、奇观(Spectacle)的极致追求如何定义了那个时代的审美范式。特别是对立体声和宽银幕技术出现后,美术设计师如何调整景深和构图比例的策略。 新浪潮与现实主义的冲击: 考察了法国新浪潮(Nouvelle Vague)时期,导演们如何主动“去布景化”,选择真实的外景地,以此挑战传统好莱坞的“人工感”,追求更贴近日常生活的质感。 四、技术与创新的前沿:从实物到数字的跨越 进入当代,电影制作的技术革命对美术设计提出了全新的挑战与机遇。本书的第三部分,关注技术如何重塑了空间构建的可能性。 实体布景的精细化与限制: 尽管数字技术盛行,但实体布景的不可替代性依然存在。我们研究了如何利用有限的布景(“半景”)与精妙的光线设计来欺骗观众的眼睛,以及在复杂动作场景中,布景材料选择对拍摄安全与效率的影响。 数字环境的崛起(VFX与Set Extension): 详细分析了计算机生成图像(CGI)技术如何扩展了美术设计师的想象边界。重点讨论了“数字布景”(Digital Set)与“实景延伸”(Set Extension)的区别,以及如何保持数字元素与实景元素的材质、光照的一致性,避免“塑料感”的出现。 沉浸式体验的设计: 探讨了如VR/AR技术对电影叙事空间设计理念的潜在影响,以及如何设计出能让观众感到“身临其境”的视觉结构。 五、跨学科的对话:建筑、时尚与环境叙事 成功的电影美术设计必然是多学科知识的融合。《编织光影的叙事》的最后一部分,着重于美术设计与周边艺术形式的深度对话。 建筑师的视角: 分析了特定建筑风格(如包豪斯、哥特式、未来主义)如何被电影语言所挪用,以及美术指导如何与建筑师合作,确保场景在功能性和视觉冲击力上达到平衡。 服装的第二层皮肤: 服装设计是角色与环境互动的直接体现。本书探讨了服装如何通过材质、磨损程度和色彩,讲述角色未曾言说的过往与社会阶层。 环境的语境化: 最终,本书回归到环境叙事的完整性。无论是刻意营造的荒凉末世,还是对特定历史时期生活场景的还原,美术设计必须为整个故事建立一个可信且富有深意的语境。 结论:超越屏幕的物质存在 本书并非一部关于如何搭建场景的“操作手册”,而是一部关于“空间如何表达思想”的视觉哲学探讨。它邀请读者以更敏锐的目光审视每一帧画面背后的精心策划,理解电影美术设计如何如同无形的建筑师,在二维屏幕上,为光影和故事搭建起一座座宏伟而又细腻的物质殿堂。

作者简介

刘宓庆:毕业于北京大学,曾在中国中央人民广播电台国际组任专业翻译,后在北京大学、厦门大学、香港中文大学、香港大学及台湾师范大学翻译研究所执教,并从事理论研究工作,其基本理论思想属于功能学派。

目录信息

翻译教学的导师——刘宓庆教授与台湾师大之缘 刘宓庆翻译教学思想研习 自 序第一章 翻译与翻译教学 1.0 概述:翻译教学的基本原则 1.1 翻译教学——在新世纪的起跑线上 1.2 翻译教学思想探讨 1.2.1 满足社会需求和目的语文化建设需求 1.2.2 翻译教学必须尽最大努力适应并指引翻译实务的发展 1.2.2.1 翻译标准的发展观和功能观 1.2.2.1.1 译文类别(品类)的多样化 1.2.2.1.2 译文预期功能(任务或目的)的强化 1.2.2.1.3 译文取向的非单一化 1.2.3 翻译教学应尽最大努力适应素质教育和素质教学的要求 1.3 翻译教学的任务 1.3.0 翻译教学理论的指导思想 1.3.0.1 “意义获得”的依据——使用(uSe,appliCation) 1.3.0.2 翻译是一种“语言游戏” 1.3.1 翻译素质教学的任务之一:思维活动激发(意义把握指引) 1.3.2 翻译素质教学的任务之二:实务运作指导(实务技能培训) 1.3.3 翻译素质教学的任务之三:理论研究指导(理论课题研讨) 1.3.4 翻译素质教学的任务之四:指引学生如何操控译文,关注翻译的表现法论 1.3.5 翻译素质教学的任务之五:指引学生如何体认翻译,关注翻译的本体论 1.4 翻译教师任重道远 1.5 翻译素质教学的组织与实施 1.6 翻译硕士课程 1.7 认真开展翻译教学研究 1.8 结语第二章 翻译实务教学 2.0 概述 2.1 作为基本功训练组成部分的翻译教学(rrBS) 2.1.1 听、说、读、写、译“五会并举”论 2.1.1.1 翻译的认知功能:“译”是达致外语教学基本目标的有效手段 2.1.1.2 翻译的检测功能:“译”是检测外语教学整体质量的必要手段 2.1.2 TTBS猖教学法指引(didactive guidehnes) 2.1.2.1 以“读、写”带“译”,以“译”促“读、写” 2.1.2.2 随文举论,以论带译 2.1.2.3 归纳综合,适时小结 2.1.2.4 制订计划,突出重点 2.1.3 关于TmS的教学要领 2.2 作为专业技能训练的翻译教学(TTPS) 2.2.0 概述 2.2.1 汉译英实务教学主要课题提示 2.2.1.1 汉英词语对比 2.2.1.2 汉英句法基本差异(一):汉英句子的主语比较 2.2.1.3 汉英句法基本差异(二):汉语谓语动词的分析和翻译 2.2.1.4 被动语态的翻译(一):汉译英 2.2.1.5 汉译英中的主谓定位 2.2.1.6 汉译英中的句子整合问题 2.2.1.7 汉译英中的文化问题 2.2.2 英译汉实务教学主要课题提示 2.2.2.1 意义-意向获得的操作指引 2.2.2.2 翻译中的理解与文本解读问题 2.2.2.3 可译性问题的操作指引 2.2.2.4 汉英用词构句的翻译操作指引 2.2.2.5 被动语态的翻译(二):英译汉 2.2.2.6 英语虚拟语气的汉译操作指引 2.2.2.7 英译汉表现法操作指引 2.2.2.8 关于译文的类别问题 2.2.3 TTPS教学法指引(didactive g、aidelines) 2.2.3.1 TTPS教学法若干基本原则 2.2.3.1.1 注重汉英比较 2.2.3.1.2 强化理论指导作用 2.2.3.1.3 促进师生之间的互动关系 2.2.3.2 翻译教学“语言游戏” 2.2.3.2.1 基础阶段的实务课堂教学:辅助作业法 2.2.3.2.2 中级阶段的实务课堂教学:UAGT作业法. 2.2.3.2.3 高级阶段的翻译实务教学 2.2.3.3 个别辅导 2.2.3.4 专题研讨与个案研讨 2.3 结语第三章 翻译理论教学:初级阶段 3.0 概述 3.1 翻译理论教学的基本原则 3.2 理论教学主要课题 3.2.1 初级阶段主要课题提示 3.2.1.1 翻译学是与认知科学密切相关的经验科学 3.2.1.2 翻译理论的职能 3.2.1.3 翻译的科学性和艺术性 3.2.1.4 可译性是个开放系统 3.2.1.5 翻译的程序论(一):双语转换的语言生成程序 3.2.1.6 翻译的程序论(二):双语转换的语言操作程序 3.2.1.7 翻译的方法论(一):对应 3.2.1.8 翻译的方法论(二):替代 3.2.1.9 翻译的方法论(三):转换(C()nversion) 3.2.1.10 翻译的方法论(四):重写(改写rewriting) 3.2.1.11 译者与读者 3.2.1.12 译文操控的理论指引 3.3 结语第四章 翻译理论教学:中级阶段 4.0 概述 4.1 翻译学学科架构——兼评J.S.Holmes的翻译学基本架构构想 4.2 意义对翻译学的意义 4.3 翻译的语境论 4.4 翻译的意向论 4.5 形式的功能观 4.6 翻译的表现论 4.6.1 动态模仿:翻译表现法基本游戏规則(一) 4.6.2 表现法受制于语境:翻译表现法基本游戏规則(二) 4.6.3 把握思维方式和风格的差异:翻译表现法基本游戏规則(三) 4.7 文化翻译探讨 4.8 翻译与审美 4.9 翻译审美探讨 4.9.1 翻译的审美表现 4.10 翻译中的逻辑问题 4.11 结语第五章 翻译理论教学:高级阶段 5.0 概述:不同学科视角中的翻译观 5.1 传统译论视角中的翻译观 5.2 翻译与释义学 5.3 翻译与符号学 5.4 翻译与传播学 5.4.1 翻译传播(communication Via translation) 5.4.2 传播学视角中的意义转换 5.4.3 传播学的信息(意义)处理策略对翻译传播的启示 5.4.4 翻译与传播学的效果论 5.5 结语后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对本书的章节结构安排深感钦佩,其逻辑推进之流畅自然,简直像是在聆听一位技艺高超的讲者娓娓道来。作者似乎对读者的认知曲线有着精准的把握,从基础概念的扎实奠定,到复杂理论的层层递进,每一步都衔接得天衣缝l缝。我发现,即便是那些我原本以为难以消化的晦涩内容,在经过作者精心的结构重组后,也变得清晰可辨,脉络分明。特别是某几个核心章节的过渡,作者巧妙地设置了“桥梁段落”,既回顾了前文要点,又预示了后文的重点,极大地减少了读者在复杂知识体系中迷失的可能性。这种深思熟虑的编排,体现了作者深厚的学术功底和对教学艺术的深刻理解,让整个阅读过程充满了发现的乐趣,而非枯燥的记忆。

评分

本书的行文风格简直是一股清流,它成功地在保持学术严谨性的同时,融入了极富个人色彩的幽默感和亲切感。作者的语言绝不是那种高高在上、拒人于千里之外的教条式说辞,相反,它更像是一位经验丰富的前辈,在午后的阳光下与你促膝长谈。我尤其喜欢作者在阐述复杂原理时所使用的那些生动的比喻和贴近生活的案例,它们极大地降低了理论的门槛,让抽象的概念瞬间具象化。很多时候,我甚至会因为一个恰到好处的俏皮话而会心一笑,这种情感上的共鸣,极大地增强了我继续阅读下去的动力。这种人情味十足的表达方式,使得学习过程不再是冰冷的知识吸收,而变成了一种愉悦的心灵交流。

评分

这本书的装帧设计非常精美,拿到手时就被那种低调奢华的感觉所吸引。封面选用的材质摸上去有一种温润的质感,搭配上字体排版的匠心独运,让人一眼就能感受到出版方的用心。内页的纸张质量也相当出色,厚实而又不失细腻,即便是长时间阅读也不会觉得刺眼。我尤其欣赏的是它在细节处理上的周到,比如页码的字体选择,既清晰易读又不抢占正文风头,以及章节标题的留白处理,都透露出一种沉稳而专业的格调。阅读体验的提升,很大程度上来源于这些看似微不足道的物理层面因素,而这本书在这方面做得堪称典范。它不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品,让人在翻阅时就能沉浸其中,感受到纸质阅读独有的韵味和仪式感。这种对阅读媒介本身的尊重,使得学习过程本身也成了一种享受,而非仅仅是知识的灌输。

评分

本书在内容深度上展现出了惊人的广度和穿透力。它并非仅仅停留在表面现象的描述,而是深入挖掘了各个议题背后的历史渊源和社会背景。例如,书中对某一特定理论的溯源追溯,简直是一部浓缩的学术史诗,将不同学派之间的微妙张力、观点演变的时空背景都梳理得井井有条。我特别留意了作者在引用文献和论证观点时的审慎态度,大量的实证数据和经典文献被有机地融合在论述之中,使得每一个论断都有坚实的根基支撑,令人信服。这种追求知识的本源和内在联系的治学态度,无疑为读者树立了一个极高的标杆,引导我们不仅仅满足于“是什么”,更要去探究“为什么”和“如何形成”。

评分

不得不提的是,这本书在视觉辅助方面的设计极具匠心,真正做到了图文并茂、相得益彰。那些精心绘制的示意图和流程图,绝非简单的素材堆砌,而是深度提炼了文本中最核心的逻辑关系。我发现,很多需要花费大量篇幅去解释的复杂模型,通过一张精妙的图表就能瞬间豁然开朗。图表的风格统一且专业,线条的粗细、色彩的搭配都经过了周密的考量,确保在信息传达效率最大化的同时,也保持了整体的美观性。这种对视觉化表达的重视,极大地提升了不同学习风格读者的接受度,尤其对于那些对纯文字感到疲惫的读者来说,无疑是一场及时的“视觉盛宴”,让吸收知识变得更加立体和多维。

评分

inspiring

评分

写论文和吸取养分

评分

inspiring

评分

inspiring

评分

inspiring

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有