俄汉汉俄商品名词典

俄汉汉俄商品名词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:郝建恒
出品人:
页数:185
译者:
出版时间:2002-11
价格:20.00元
装帧:精裝本
isbn号码:9787100033176
丛书系列:
图书标签:
  • 俄语
  • 工具书
  • 俄汉商品名词
  • 汉俄商品名词
  • 商品术语
  • 翻译词典
  • 俄语词汇
  • 汉语词汇
  • 商品名称
  • 双语词典
  • 经贸术语
  • 名词解释
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《俄汉汉俄商品名词典》经过收集大量资料,筛选出俄汉、汉俄两部分商品名称各4000条,按商品类别编排而成。另附有中餐食谱、常用经贸词语等6种实用附录,便于读者使用。随着中俄经贸往来的日趋频繁,进出口商品的品种也不断增加,读者迫切需要收词精当、译名准确的商品名词典。

《俄汉汉俄商品名词典》是一部旨在为广大外贸从业者、俄语学习者、翻译工作者以及对俄罗斯及独联体国家商品贸易感兴趣的读者提供专业、便捷的俄汉、汉俄商品术语查询工具。本书的编写,力求精益求精,全面覆盖了当前国际贸易中涉及的各类商品,旨在成为一本实用性强、权威性高的参考典籍。 一、 编写宗旨与读者定位 本书的编写初衷,是为了解决在日益频繁的国际贸易活动中,尤其是在与俄罗斯及其他独联体国家进行商品交易时,普遍存在的语言障碍和术语困惑。许多从事进出口贸易的中国企业和个人,在与俄罗斯客户进行商务洽谈、签订合同、编写商业文件时,常常因为不熟悉俄语商品名称的准确翻译或中文含义而陷入困境。反之,在引进俄罗斯商品时,也面临着无法准确理解俄语商品描述的挑战。 《俄汉汉俄商品名词典》正是为了弥合这一鸿沟而诞生的。本书的读者群体广泛,主要包括: 外贸从业人员: 进出口公司的业务员、采购员、销售员、单证员等,他们在日常工作中需要频繁接触各类商品信息,准确的术语是高效沟通和避免误解的关键。 俄语学习者: 特别是学习商务俄语、翻译俄语的学生和从业者,本书提供了大量实际应用场景下的词汇,有助于他们提升专业俄语水平。 翻译工作者: 俄汉、汉俄互译的专业翻译人员,无论是口译还是笔译,都需要一本权威的商品名词词典作为案头必备工具。 贸易促进机构与研究人员: 从事国际贸易政策研究、市场分析、贸易促进工作的相关人员,可以利用本书作为信息参考。 对俄罗斯及独联体国家商品贸易感兴趣的个人: 包括投资者、消费者、文化研究者等,希望了解相关商品的俄语表达和中文含义。 二、 内容构成与编排体例 本书的核心内容在于其收录的商品名词。为了确保内容的全面性和实用性,编委会从以下几个方面进行了深入的考量: 1. 商品类别的广泛性: 本书力求涵盖现代国际贸易中几乎所有主要的商品类别。这包括但不限于: 农产品与食品: 谷物、蔬菜、水果、肉类、禽蛋、乳制品、水产品、食用油、糖、咖啡、茶叶、酒类、饮料、调味品、包装食品等。 工业原材料: 金属矿产(黑色金属、有色金属)、非金属矿产、石油及制品、天然气、煤炭、木材及制品、纸张、橡胶、塑料、化工原料、化肥、染料、涂料等。 机械设备与交通运输工具: 工业机械、农业机械、建筑机械、机床、电力设备、电子设备、通讯设备、汽车、摩托车、船舶、飞机、铁路车辆等。 轻工产品: 服装、鞋帽、纺织品、皮革制品、日用百货、家用电器、家具、文具、玩具、箱包、钟表、眼镜等。 电子产品与信息技术产品: 计算机、服务器、网络设备、通信终端、集成电路、显示器、数码相机、音响设备、软件产品等。 医药保健品: 药品、医疗器械、保健食品、化妆品、个人护理用品等。 文化体育用品: 图书、音像制品、乐器、体育器材、健身器材等。 能源产品: 各种化石燃料、可再生能源产品等。 特定国家或地区的特色商品: 尤其关注俄罗斯及独联体国家具有代表性的商品。 2. 词条的严谨性与准确性: 每个词条都经过了严格的审定。在收录俄语商品名称时,我们力求使用最常用、最规范的术语,并提供其准确的中文翻译。对于一些含义可能存在细微差别或有多个翻译的术语,我们会根据实际贸易应用情况,选择最贴切的翻译,或在必要时进行简要注释。 俄汉部分: 收录俄语商品名称,后跟中文翻译。 汉俄部分: 收录中文商品名称,后跟俄语翻译。 3. 科学的编排体例: 为了方便读者快速查找,本书采用了科学、清晰的编排体例: 分类编排: 按照国际通用的商品分类原则,将商品划分为不同的类别。读者可以根据商品所属类别进行查找,大大提高了效率。类别之间既有清晰的界限,又兼顾了部分商品可能存在的交叉性,在附录中可能提供交叉索引。 字母(音节)顺序: 在每个类别内部,俄语词条按照俄语字母顺序排列;中文词条则按照汉语拼音字母顺序排列。这种方式是词典类书籍最常用的检索方法,读者可以快速定位目标词汇。 规范的词条格式: 每个词条都力求简洁明了,通常包含: 俄语词条(俄汉部分)/ 中文词条(汉俄部分): 核心的商品名称。 词性标注(可选): 对于少数可能引起混淆的词汇,会标注其词性。 中文翻译(俄汉部分)/ 俄语翻译(汉俄部分): 准确的对应翻译。 简要注释(必要时): 对于一些可能存在多重含义、特定行业用法或需要补充说明的词汇,会提供简要的解释,以帮助读者更深入地理解。例如,对于一些具有地区特色的商品,可能会稍作说明。 同义词/近义词(必要时): 在一些情况下,会列出常用的同义词或近义词,以拓宽读者的词汇量。 三、 突出特点与价值体现 《俄汉汉俄商品名词典》在众多同类工具书中,具有以下几个显著特点,使其价值更加突出: 1. “双向”设计,满足不同需求: 本书采用“俄汉”和“汉俄”双向词典的形式,充分考虑了中国读者和俄罗斯读者在不同场景下的查询需求。无论是在与俄罗斯客户沟通时需要查找俄语术语,还是在阅读俄罗斯商品信息时需要理解其含义,抑或是需要用俄语准确表达中文商品名称,本书都能提供全方位的支持。 2. 紧跟时代步伐,内容的时效性: 国际贸易领域的发展日新月异,新商品、新术语层出不穷。本书的编写团队密切关注国际贸易的最新动态,及时收录了近年来涌现出的新兴商品和相关术语,确保了词典内容的与时俱进。特别是在电子产品、信息技术、新能源等领域,力求反映最新的发展趋势。 3. 侧重实用性,服务于贸易实践: 本书的编写以服务于实际贸易活动为导向。收录的词汇绝大多数都是在国际贸易中真实出现、被广泛使用的商品名称。在术语的选择上,优先考虑了行业内的通用标准和常用说法,避免了过于生僻或仅在特定学术领域使用的词汇,确保了读者在实际商务沟通中能够得心应手。 4. 语言的准确性与规范性: 翻译质量是词典的生命线。本书的翻译团队由经验丰富的俄汉、汉俄翻译专家组成,他们不仅精通语言,更熟悉国际贸易的专业知识。在翻译过程中,反复推敲,力求达到语言的准确、规范和专业。 5. 结构清晰,检索便捷: 科学的分类和排列方式,加上清晰的词条格式,使得本书的检索效率极高。无论是按类别查找,还是按字母(音节)顺序查找,都能在短时间内找到所需信息,极大地节省了用户的时间。 6. 兼顾深度与广度: 在商品类别的覆盖上,力求做到广泛,不遗漏主要商品门类;在单个词条的处理上,又力求做到准确和有深度,必要时提供注释,避免了简单堆砌词汇的情况。 四、 使用建议 为了更好地利用《俄汉汉俄商品名词典》,我们向读者提出以下建议: 熟悉分类体系: 在使用前,花一些时间了解本书的商品分类体系。熟悉各类别的划分,有助于您更快地定位到目标商品所在的章节。 灵活运用检索方法: 如果您知道商品的大致类别,可以直接翻阅相应章节。如果您不确定类别,或者希望快速查找,可以利用俄语字母顺序(俄汉部分)或汉语拼音顺序(汉俄部分)进行检索。 注意注释与说明: 对于带有注释的词条,请务必仔细阅读。这些注释通常包含了重要的语境信息、特殊用法或含义的辨析,有助于您更准确地理解和使用术语。 结合语境理解: 词典提供的是词汇本身,但在实际应用中,务必结合具体的商务语境来理解和使用。一个词汇在不同的语境下,其含义和侧重点可能有所不同。 常备案头工具: 建议将本书置于办公桌案头,作为日常工作中的必备参考工具,随时查阅,及时解决语言难题。 持续关注更新: 国际贸易发展迅速,建议关注本书的后续版本更新,以便及时获取最新的商品信息和术语。 结语 《俄汉汉俄商品名词典》的编纂是一项庞大而细致的工程。我们相信,凭借其内容的丰富性、翻译的准确性、编排的科学性以及高度的实用性,本书必将成为俄罗斯及独联体国家商品贸易领域内不可或缺的语言工具,为促进中俄两国及相关国家之间的经贸往来和文化交流贡献力量。本书的出版,不仅是学术成果的体现,更是对国际贸易事业的支持。我们期待本书能够成为广大用户在国际贸易道路上的得力助手,扫清语言障碍,铺就成功之路。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名需要频繁进行俄语口译的译员,我最看重的是词条解释的精确性和语境的适用性。很多双语词典在处理专业术语时,会陷入“顾此失彼”的尴尬境地:要么翻译过于直白、缺乏专业腔调,要么就是为了追求对等而生搬硬套,在实际使用中显得晦涩难懂。然而,这本《俄汉汉俄商品名词典》在这方面展现出了惊人的平衡感。它不像那些依赖机器翻译简单堆砌的词典,而是充满了人工智慧和实际应用经验的打磨痕迹。例如,对于那些在不同历史时期、不同行业规范下含义会发生微妙偏移的术语,它会特别标注出适用的语境或时间段。更棒的是,它似乎预见到了使用者在实际交流中可能遇到的歧义点,并在注释中提前给出了避免误解的实例或对比。这种对“活语言”的深刻理解,让我在翻译那些技术性极强、稍有不慎就会酿成大错的合同条款时,感到无比安心,它提供的是可靠的“安全网”,而非仅仅是字典功能。

评分

这本书的定价对于普通读者来说可能略显高昂,但深入使用后,我完全理解这份定价背后的价值所在,它更像是一种对专业知识产权的投资,而非简单的商品购买。与市面上那些免费或低价的在线词典相比,它带来的“心安感”是无法量化的。这种心安来自于对信息准确性的绝对信任,来自于其在法律和商业语境下的权威性背书。它不仅是给我个人的案头工具,更成为了我们团队共享的知识资产。我们甚至发现,一些最新的、尚未完全被主流电子数据库收录的、带有地方保护性质的俄语商品术语,都能在这本书中找到早期记载。这说明编纂团队投入了巨大的心力进行长期跟踪和实地调研,其信息更新的滞后性远低于网络资源。因此,与其说是在购买一本字典,不如说是在购买一份经得起时间考验、具备前瞻性视野的专业知识服务,从这个角度看,它的性价比是极高的。

评分

我特别想提一下这本书的检索效率,这对于一本工具书来说,几乎是决定生死的关键要素。通常,厚重的工具书在检索体验上总是差强人意,要么索引混乱,要么分类逻辑让人摸不着头脑。但《俄汉汉俄商品名词典》的内部结构设计堪称典范。它采用了多维度交叉索引体系,这不仅仅是指常规的拼音或字母顺序索引,更是建立了一种基于商品大类、材料属性,甚至是以用途进行归类的辅助检索系统。举个例子,如果我只记得俄语单词的某个模糊的词根,通过其巧妙的“联想索引”,我能快速定位到多个可能相关的词条,并从旁注中找到最准确的那一个。这种多路径的检索方式极大地缩短了查找时间,避免了因为只记住了不完全的词语而在浩如烟海的词条中迷失。对于争分夺秒的工作环境来说,这种高效的用户体验设计,绝对是物超所值。

评分

我得说,这本书的收录广度和深度简直令人咋舌,完全超出了我作为一个普通贸易从业者对“商品名词典”的初始预期。我原以为它会集中在那些常见的工业原料或日用消费品上,但翻阅目录时才发现,从古典的俄国手工艺品,到前沿的生物科技衍生品,乃至一些在国际贸易中极具争议性的灰色地带商品,都有详尽的记录。尤其令人赞叹的是,对于一些历史悠久的、带有强烈地域文化色彩的商品,比如特定的伏特加酒品类或是西伯利亚特产的皮草等级划分,它不仅给出了最准确的俄汉对译,更附带了简短而精炼的文化背景介绍。这对于我们进行深度商务谈判时,理解对方的文化语境至关重要。它不是简单地罗列词汇,而是在构建一个完整的商品知识体系。这种全景式的覆盖,使得它在面对海关申报、法律合同起草,乃至市场调研等复杂场景时,都能提供坚实的后盾,真正做到了“百科全书”式的专业性。

评分

这本书的装帧设计简直是一场视觉盛宴!初次见到它,就被那沉稳而又不失典雅的书皮所吸引,那种略带磨砂的质感,拿在手里分量十足,让人立刻感受到它内在知识的厚重。翻开扉页,纸张的选取也颇为考究,那种微黄的米白色调,不仅保护了读者的视力,更增添了一种历史的沉淀感,仿佛每一页都蕴含着无数次的翻阅与探索。特别是内页的排版,那种精心设计的字体和合理的行距,即便是面对密密麻麻的词条,眼睛也不会感到疲惫。彩色的插图和图表,虽然在工具书中不常见,但这本书巧妙地融入了几处精美的印刷品,比如一些特定商品的历史演变图示,不仅美观,更提供了直观的理解帮助。装订工艺的结实程度也令人放心,即便是经常需要反复查阅,也不用担心书脊会散架。这种对细节的极致追求,让《俄汉汉俄商品名词典》不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的艺术品,每一次拿起,都是一次愉悦的感官体验,这份对阅读环境的尊重,是很多现代出版物所缺失的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有