实用英汉口译教程

实用英汉口译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:杨辉
出品人:
页数:209
译者:
出版时间:2003-10-1
价格:18.00元
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787309037999
丛书系列:
图书标签:
  • 大学课本
  • 口译
  • 英汉口译
  • 实用教程
  • 翻译
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 教学
  • 外语
  • 技能
  • 教材
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实用英汉口译教程(第2版)》包括英译汉、汉译英两个方面,是作者根据自己在高校多年英语教学的切身体会,联系英语中高级口译考试的现场反馈以及考生实际存在的问题,并总结其在多年的口译实践中所获得的经验,精心编写而成。

《实用英汉口译教程(第2版)》题材涉及面广泛,注重知识性内容的覆盖,对英语中高级口译基本考点、考生应试中常见错误和问题给予了特别关注,并设有词汇联想内容,帮助读者更好地掌握各类词汇,以适应各类英汉口译任务的需要。另外,根据第一版的使用情况和反馈信息,本版增加了compound dictation,使学生能更好地掌握note—taking的训练,从而使学生对于听力的部分从phonological mernory提升到reading span memory process—ing(富有逻辑思维的听力训练模式)。同时,还增加了sight,intepreta-tion,以此来夯实学生的口译能力。鉴于学生将英语译成汉语的能力相对较差,故安排的英译汉和汉译英的内容比例约为2:1。本书另配有四盒音带,帮助读者有效地进行英汉口译的自我训练,为口译考试和口译实践打下良好的基础。

《实用英汉口译教程(第2版)》既可用作高校英语口译课程的教材,也是英语中高级口译考试及英语专业本科阶段听力与口译考试理想的复习指导用书,并可供其他英语学习者提高英汉口译水平参考之用。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我拿到这本书的时候,内心是抱着一丝怀疑的,毕竟“实用”二字在书名中出现得太过频繁,往往意味着内容可能不够深入。但这本书却出乎意料地平衡了广度与深度。它的结构设计非常精妙,不会让你感到信息过载。每一单元的学习材料都经过精心筛选,主题贴近当代社会热点,这让学习过程充满新鲜感,而不是枯燥地重复那些过时的例句。更令人称道的是,它对“心理素质”的训练也着墨颇多。口译的压力是巨大的,如何在紧张状态下保持思维清晰、声音稳定,书中提供了一些非常实用的技巧,比如呼吸控制法和临场应变的心态调整。这些内容是许多传统教材避而不谈的“软技能”,但恰恰是这些软技能决定了口译的成败。我已经开始尝试书中的一些放松练习,效果立竿见影,至少在模拟练习中,我的焦虑感明显降低了不少。这本书真正做到了“授人以渔”,教会你如何管理自己,而不是仅仅翻译句子。

评分

这本《实用英汉口译教程》的问世,无疑为口译学习者提供了一份沉甸甸的礼物。从我个人的学习经历来看,市面上很多教材往往过于偏重理论阐述,而忽略了实战操作中的细节把控。然而,这本书的编排逻辑却显得尤为扎实和接地气。它不像那种高高在上、晦涩难懂的学术著作,反而像一位经验丰富、耐心细致的导师,一步步引导你走进口译的真实世界。书中对于不同场合,比如商务会议、技术交流乃至日常生活中的即时翻译,都有详尽的场景模拟和应对策略。我特别欣赏它对“语境理解”这一核心技能的强调,它不仅仅教你如何快速转换词汇,更教会你如何捕捉说话者的意图、理解文化差异背后的深层含义。读完前几章,我立刻感觉自己对听力材料的敏感度提升了一个档次,那种“听懂了但还不能马上译出来”的尴尬局面,似乎找到了破解之道。对于任何想把口译从纸上谈兵变成实际能力的学习者来说,这本教材无疑是值得反复研读的宝藏。

评分

我从事国际贸易工作多年,深知口译质量对商业合作的重要性。过去几年里,我尝试过好几本号称是“顶级口译指南”的书籍,大多以理论为主,实战性不强,很多技巧在实际商务谈判桌上根本无法应用,因为商务口译的要求是精准、高效且极度专业。这本《实用英汉口译教程》则完全不同,它对专业术语的讲解细致入微,并且提供了大量的行业背景知识补充,这让我这样的职场人士感到特别受用。它不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的商业礼仪和策略指导。例如,书中关于如何处理分歧、如何恰当地进行恭维或拒绝的表达方式,都极其到位。阅读这本书,就像是获得了一本高级商业口译的“操作手册”,而不是一本空泛的语法书。我尤其关注了其中关于“同声传译初步技巧”的部分,那些关于笔记法的讲解,清晰明了,我已经开始在日常会议中尝试应用,明显提高了信息捕获的效率。

评分

这本书在内容选取上的前瞻性也令人印象深刻。它没有停留在经典的文学作品或陈旧的新闻报道上,而是大量引入了关于人工智能、气候变化、金融科技等前沿话题的材料。这在当今这个信息迭代速度飞快的时代,显得尤为重要。口译员必须是信息时代的弄潮儿,对新事物保持敏感度。这本书在培养这种“信息适应能力”方面做得非常出色。它不仅提供了文本,还暗示了这些文本可能出现的语境和听众群体,迫使读者跳出舒适区,去思考在不同环境下如何调整自己的用词和语速。我过去最大的弱点是遇到不熟悉领域的专业词汇时容易卡壳,但通过这本书的系统训练,我现在面对陌生的技术话题时,信心明显增强,因为我学会了如何快速构建知识框架并推测词义。这是一本真正面向未来口译实践的优秀教材。

评分

从一个学生的角度来看,这本书最大的优点在于它的“可操作性”和“系统性”。很多口译教材的章节之间衔接比较松散,学习者容易感到迷失方向,不知道下一步该学什么。但这本书的课程设计,就像一个精心搭建的知识阶梯,从基础的听力辨音、短语重组开始,逐步过渡到篇章处理和复杂句式转换,最后上升到整篇演讲的口译练习。这种循序渐进的模式,极大地降低了学习的门槛,同时也保证了学习的深度。我发现书中对“连贯性”的训练特别到位,它不再满足于单个句子的完美翻译,而是要求译文在整体上流畅自然,符合目标语的表达习惯。这对于我们这些习惯于“中式英语”思维的初学者来说,是至关重要的校正。每一次练习后,都有对应的自我检测标准,这使得自主学习成为可能,不需要时刻依赖老师的即时反馈。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有