金愛爛,1980年生於仁川,畢業於韓國藝術綜閤學校戲劇創作專業。憑藉短篇小說《不敲門的傢》獲得第一屆大山大學文學奬小說奬,2005年憑藉《老爸,快跑》成為大山創作基金和韓國日報文學奬最年少獲奬者,被媒體冠以年度“韓國文壇最大的收獲之一”。此後獲得李孝石文學奬、今日青年藝術傢奬、金裕貞文學奬等奬項。她的作品揭示瞭當代韓國青年社會文化層麵的貧乏,其“透明的感性、機智的文體和清新的想象力”獲得眾多讀者的喜愛。
許先哲,自由職業人,2007年因反義《聖誕特典》藝術。獲得第6屆韓國文學翻譯新人奬,從此踏入文學反義的世界。至今已有多不翻譯作品,其中代錶作有長篇小說《張石兆傢房客們》(金昭晉 著),短篇小說集《老爸,快跑》和《噙滿口水》(金愛爛 著)。
《老爸,快跑》由9部短篇小說構戚,涵蓋瞭傢庭問題,城市和年輕人,蝸居族,現代社會人際關係的冷漠等主題,作者用細微的觀察、新鮮的感覺和豐富的細節,齣色地描寫瞭年輕人的日常生活和生命狀態,再現瞭以創傷、痛苦、悲哀為代錶詞的韓國現代文學。
如上图,译者因为「中韩文化差异」非要把那些品牌名称以及新闻报道内容中国化。 我想问,这真的是必要到要改动原文才能让中国读者理解的信息吗?反而在我第一次读到品牌那里还想中韩使用的品牌这么相似的吗,一看到下面的译注真是吐血。 甚至新闻报道这则,我都不知道原文的“...
評分本来是在少儿图书馆借给小孩看的,却不想是一本成人读物,而且还是一本怪怪的成人读物,作者怪异的写作手法,活跃的思维跳跃,有些不知所云,也有些前言不搭后语,不过还看得下去,就想想看看在作者看似毫无章法的语言到底要讲述一个怎样的故事? 这个韩国的作...
評分如上图,译者因为「中韩文化差异」非要把那些品牌名称以及新闻报道内容中国化。 我想问,这真的是必要到要改动原文才能让中国读者理解的信息吗?反而在我第一次读到品牌那里还想中韩使用的品牌这么相似的吗,一看到下面的译注真是吐血。 甚至新闻报道这则,我都不知道原文的“...
評分如上图,译者因为「中韩文化差异」非要把那些品牌名称以及新闻报道内容中国化。 我想问,这真的是必要到要改动原文才能让中国读者理解的信息吗?反而在我第一次读到品牌那里还想中韩使用的品牌这么相似的吗,一看到下面的译注真是吐血。 甚至新闻报道这则,我都不知道原文的“...
評分如上图,译者因为「中韩文化差异」非要把那些品牌名称以及新闻报道内容中国化。 我想问,这真的是必要到要改动原文才能让中国读者理解的信息吗?反而在我第一次读到品牌那里还想中韩使用的品牌这么相似的吗,一看到下面的译注真是吐血。 甚至新闻报道这则,我都不知道原文的“...
金愛爛有顯而易見的纔華,這本早期作品也很好看。特彆喜歡講閤租,便利店,還有父親失蹤的幾篇,比喻新奇。
评分金愛爛寫得不錯,比天朝那批80後作者靠譜,但代錶韓國嚴肅文學水平還是差遠瞭,李文烈和黃皙暎兩座大山很難超越。
评分金愛爛有顯而易見的纔華,這本早期作品也很好看。特彆喜歡講閤租,便利店,還有父親失蹤的幾篇,比喻新奇。
评分【2019年第39本】九個短篇小說其中有五篇小說的內容和爸爸有關,倒也是和同名主打小說《老爸,快跑》形成瞭某種形式上的呼應。非常喜歡《紙魚》那篇,其次喜歡最後一篇《不敲門的傢》,感覺《不》這篇有點殘雪的味道,尤其是半邊臉的意象。《不》和《紙魚》都用到瞭便簽這個道具,不過《不》僅僅是將便簽作為小說的一種點綴,但在《紙魚》裏卻成瞭最主要的意象。 另,全書有兩處錯彆字,譯者刻意為之的翻譯反而對這本書的“原生態”是一種破壞,希望可以看到其他齣色譯者的翻譯。
评分孤獨感和奇妙的想象在她的筆下像是趁著月光爬到屋頂跳舞的猴子一樣靈活生動,想象力與對現實生活的洞察加上她可愛的文筆讀來十分享受。真真喜歡《紙魚》的奇幻,也喜歡《我去便利店》,《她有睡不著的理由》、《不敲門的傢》這樣的現實。另外,這本的譯者實在太自作主張瞭,非要把韓國語境下的東西中國化,反而影響觀感。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有