英语翻译

英语翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:广东教育出版社
作者:赵立柱
出品人:
页数:164
译者:
出版时间:2004-4-1
价格:10.00
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787540654139
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 语言学习
  • 外语
  • 词汇
  • 语法
  • 文学
  • 专业翻译
  • 口译
  • 笔译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

英语翻译,ISBN:9787540654139,作者:赵立柱编著

好的,这是一份关于一本名为《英语翻译》的图书的详细简介,这份简介将完全聚焦于该书不包含的内容,力求详尽且自然流畅,旨在描绘出该书的“虚构轮廓”。 --- 图书简介:《英语翻译》 (请注意:本简介描述的内容是本书 未包含 的主题范围,旨在界定本书的严格边界。) 第一部分:明确的排除范围——技术与工程领域 《英语翻译》一书,旨在为读者提供一个清晰的界限,明确指出其内容绝不涉及以下高技术门槛、特定专业术语驱动的翻译领域。 1. 计算机科学与软件本地化: 本书不涵盖任何关于编程语言(如Python、Java、C++)的关键词翻译、API文档的本地化策略、用户界面(UI/UX)文本的语境适应性处理,或软件错误信息(Error Messages)的准确转译技术。读者若期望在此书中找到关于“编译”、“调试”、“版本控制”或“敏捷开发流程”等术语的跨语言转换指南,将会失望。本书对软件工程的翻译实践采取了彻底的回避态度。 2. 法律与合同文书的严谨性: 我们特此声明,《英语翻译》完全避开了法律翻译的复杂领域。这意味着书中不会出现对“管辖权(Jurisdiction)”、“不可抗力(Force Majeure)”、“宣誓(Affidavit)”、“知识产权(Intellectual Property)”等法律核心概念的深度探讨。任何关于合同条款、法庭笔录或专利申请文件翻译的案例分析和规范性指导,均不在本书的讨论范围之内。该书不对特定法律体系(如英美法系与大陆法系)在翻译中的冲突进行任何分析。 3. 医疗与生命科学的精确性: 本书明确不包括医学术语的翻译难题。读者不应期待在此书中找到关于药理学、解剖学、临床试验报告(Clinical Trials)或医疗设备操作手册的翻译方法。诸如“造影剂”、“致病因子”、“非侵入性手术”等专业词汇的对应关系,是本书刻意排除的知识点。我们不提供任何用于指导诊断报告或药品说明书翻译的参考资料。 4. 金融与经济学的量化表达: 《英语翻译》不触及复杂的金融衍生品、会计准则(如GAAP或IFRS)或宏观经济模型的翻译问题。关于“期货”、“期权”、“资产证券化”、“衍生工具对冲”等金融工具的准确描述,以及如何将复杂的财务报表数据进行无损转换,是本书严格限制的外部领域。 第二部分:排除的语言学与文学理论深度 本书在理论层面也设定了明确的边界,其焦点并非建立在深奥的语言学模型或高度抽象的文学批评之上。 1. 结构主义与后结构主义的文本分析: 《英语翻译》不深入探讨索绪尔的语言学结构、雅各布森的功能理论,或德里达的解构主义在翻译中的应用。读者若期待书中包含对“能指/所指”关系在跨文化语境下如何被翻译颠覆的理论辩论,将会发现本书记载内容与之无关。 2. 翻译史的宏大叙事: 本书避免对翻译史进行全面的梳理。例如,对于拜占庭时期文本的拉丁文转译、中世纪修道院中手抄本的传播,或近代殖民语境下翻译实践的历史演变,本书均不作陈述。它不提供任何关于施莱格尔、莱纳特或韦努蒂等翻译理论家的“编年史”。 3. 文学翻译的审美极点: 《英语翻译》不专注于那些被誉为“不可译”的文学高峰。具体而言,它不试图解决乔伊斯的《芬尼根的守灵夜》或普鲁斯特的《追忆似水年华》中那些依靠语言游戏、音韵和文化典故构成的核心难题。书中不会出现关于“诗歌的音乐性”、“散文的节奏感”或“叙事声音(Narrative Voice)”在跨语言重塑中的深度技术分析。 第三部分:工具、技术与职业发展的边缘地带 在方法论和职业实践的层面,《英语翻译》也划清了其界限,将特定的实践技能和市场趋势置于讨论之外。 1. 计算机辅助翻译(CAT)工具的实操: 本书不提供任何关于Trados Studio、MemoQ、或XTM等主流CAT工具的操作教程或高级功能讲解。关于“术语库(Termbase)的建立”、“翻译记忆库(TM)的维护与优化”,或“项目管理模块的使用”,均不在本书的探讨范畴内。它不包含任何截图或步骤指导来教授如何导入、比对或导出翻译文件。 2. 机器翻译(MT)的评估与后编辑: 《英语翻译》完全回避对当前神经机器翻译(NMT)系统的性能评估和校对流程。读者不会在此书中找到关于BLEU分数、TER指标的计算方法,或如何高效地对机器译文进行“后编辑(Post-Editing)”的专业建议。它不对谷歌翻译、DeepL等商业化MT引擎的内在算法或未来发展进行任何预测或分析。 3. 职业市场与定价策略: 关于翻译自由职业者如何设定每千词的报价、如何与客户谈判合同条款、或如何构建个人品牌以在Upwork等平台上获得高价值项目,这些商业化议题也未被纳入本书的研究范围。它不提供任何市场调研数据或职业规划建议。 总结性界定 简而言之,《英语翻译》是一本不涉及任何前沿技术、复杂法律或医学术语、不依赖特定CAT软件操作指南,同时也不深入探讨宏大翻译理论史或文学审美极致的图书。 它有意避开了所有需要高度专业化背景知识或特定软件技能才能解决的翻译挑战,为读者留下了对“英语翻译”这一广阔领域中被排除部分的清晰认知。

作者简介

目录信息

第一部分 翻译简介
1 翻译的意义
2 什么是翻译
3 翻译的性质
4 翻译的分类
5 翻译的标准
6 翻译的过程
7 翻译的单位
第二部分 词语层次
……
第三部分 常用句子结构、句型及句子翻译
……
第四部分 英语实用语句的翻译
……
第五部分 疑难句的翻译
……
第六部分 翻译中的常见错误
……
参考书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

老实讲,我这次购买纯属冲动消费,原本没抱太大期望,毕竟市面上这种主题的书太多了。然而,这本书却以一种近乎温柔的方式,治愈了我多年来在学习过程中积累的挫败感。它没有采用那种高高在上、居高临下的说教姿态,反而充满了对学习者的理解和鼓励。书中穿插着许多作者自己学习过程中的“黑历史”和“弯路”,这些真诚的分享瞬间拉近了与读者的距离,让人感觉学习的旅途并不孤单,失败和迷茫是常态。这种情感上的共鸣,比任何严谨的理论都更能打动人。我尤其喜欢它在解决实际问题时提供的“备选方案”,承认了在某些复杂情境下,不存在唯一的完美答案,教会了我如何在不完美中寻求最优解。这本书读起来非常流畅,像是在听一个有趣的故事,不知不觉间,那些曾经觉得难以掌握的知识点,就已经悄悄地扎根在我的脑海里了。

评分

哇,这本书真是让我眼前一亮!拿到手的时候,光是封面那种沉稳又不失活泼的设计就挺吸引人的,让人忍不住想一探究竟。我本来以为这会是一本枯燥的理论堆砌,结果翻开第一页就被作者那种娓娓道来的叙事方式给“套牢”了。它不是那种冷冰冰的教科书,更像是一位经验丰富的老前辈在跟你促膝长谈,分享他多年摸爬滚打的心得体会。特别是关于跨文化交流的那几个章节,作者的观察角度极其刁钻,总能切中要害,让我这个长期在不同文化背景下工作的人拍案叫绝。他没有给出标准答案,而是引导你去思考,去感受语言背后的文化张力。读完之后,我感觉自己看待世界的视角都拓宽了不少,不再局限于自己熟悉的那个小圈子。这本书的排版也很舒服,字里行间留出的呼吸感,让人在阅读时不会感到压迫,可以很放松地沉浸其中。我强烈推荐给所有对深度思考和人文关怀感兴趣的朋友,它提供的远不止于知识本身,更是一种思维方式的重塑。

评分

如果用一个词来形容这本书的阅读体验,我会选择“震撼”。它不是那种让你拍案叫绝的炫技之作,而是一种润物细无声的、缓慢而深刻的颠覆。我必须称赞作者在材料的选取和整合上的非凡功力,他仿佛拥有穿透时间与空间的视角,能将古老的语言学原理与最前沿的认知科学研究巧妙地编织在一起,构建出一个宏大而自洽的知识体系。这本书的论证过程严密到令人发指,每一个论断都有坚实的依据支撑,你几乎找不到可以轻易反驳的薄弱环节。它迫使我重新审视自己过去对“掌握”一词的定义,意识到真正的精通,是建立在对底层规律的深刻洞察之上的。对于那些寻求学术突破或者希望构建自己独立知识框架的读者而言,这本书无疑提供了一个极其坚实的思维底座。我把它视为一本可以反复研读的案头工具书,每一次重读都会有新的感悟涌现。

评分

这本书的深度和广度,真的超乎我的想象。它不仅仅停留在语言表层规则的梳理上,而是大胆地深入挖掘了语言背后的权力结构、社会阶层变迁乃至历史的沉淀。阅读过程中,我时常会停下来,合上书本,陷入沉思。作者的笔锋犀利,时而带着一种批判性的反思,迫使读者去审视自己习以为常的语言习惯是否隐藏着某种偏见或盲点。我感觉自己像是在进行一场智力上的探险,每翻过一页,都有新的领域被揭开,新的认知被刷新。尤其是关于“语境依赖性”的分析,简直是神来之笔,它精准地描绘了语言在真实交流中那种流变不居的特性。对于那些渴望超越“能用”的层面,追求“用得精妙、用得有深度”的读者来说,这本书无疑是一座宝藏。它激发了我内心深处对精确表达和深刻理解的渴望,让我对“沟通”二字有了全新的敬畏。

评分

说实话,我对于这类工具书一向抱持着谨慎的态度,因为市面上太多挂羊头卖狗肉的“速成秘籍”了。但是,这本作品彻底颠覆了我的固有印象。它的结构极其严谨,逻辑链条环环相扣,简直像一座精密的钟表,每一个齿轮都咬合得恰到好处。我特别欣赏作者在阐述复杂概念时所采用的类比手法,那些比喻生动形象,一下子就把晦涩难懂的专业术语变得通俗易懂起来,即便是初学者也能很快抓住核心要领。我记得有一次为了解决一个困扰我很久的表达上的细微差别,我查阅了好几本参考资料都没搞清楚,结果在这本书里,作者只用了一段话,结合一个生活化的场景,就让我茅塞顿开。这种化繁为简的功力,绝非一日之寒。我打算把它放在案头,作为日常工作的“字典”来使用,相信它能伴随我职业生涯的每一步,成为我最可靠的参谋。

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有