汉英英汉高级口译教程

汉英英汉高级口译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:旅游教育出版社
作者:张文 编
出品人:
页数:428
译者:
出版时间:2004-3
价格:24.00元
装帧:
isbn号码:9787563711284
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 高级口译
  • 汉英口译
  • 英汉口译
  • 教程
  • 语言学习
  • 翻译
  • 英语学习
  • 实用口译
  • 考试辅导
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本教材语篇练习的选材具备以下特点:

题材真实性——即源语一定是原汁原味的。

题材现时性——语篇练习的选材新,以保证受训者的语言水平、词汇和知识跟上时代、社会、语言的发展。

题材的广泛性——尽量使用教材的内容包括大众化主题的方方面面,使教材的知识覆盖面芝、信息量大,以增强受训者“功力”的底蕴。

体裁的多样性——尽可能多地选择各种各样的讲话体裁,如采访、会议发言、商贸谈判、新闻发布会、参观访问等。

本教材的适用对象为英语专业本科高年级学生、相应水平的各类英语培训班和口译训练班学生。同时也可作为通过英语六级考试的在校生、毕业生、研究生和其他人员的自修教材。

国际关系与全球治理:多维视角下的理论与实践 本书聚焦于当代国际关系领域的复杂性、动态演变及其对全球治理体系的深远影响。它旨在提供一个全面、深入且富有批判性的分析框架,帮助读者理解国家行为、非国家行为体、意识形态冲突以及全球性挑战(如气候变化、恐怖主义、贫富差距)如何在相互交织的网络中塑造世界秩序。 第一部分:国际关系理论的重塑与深化 本部分致力于对经典国际关系理论进行系统梳理与当代语境下的批判性反思。我们不仅探讨现实主义、自由主义、建构主义的核心命题,更着重分析其在面对非传统安全威胁和全球化加速时的局限性与适应性。 第一章:经典理论的再审视:从权力平衡到社会构建 深入剖析古典现实主义(如马基雅维利、霍布斯)与结构现实主义(如沃尔兹)在解释大国政治中的持久作用。同时,详细阐述自由主义的多元面向——从古典自由主义的相互依赖理论到新自由制度主义对国际合作机制的关注。重点分析建构主义如何通过观念、规范和身份认同,挑战物质决定论,揭示国际体系的社会本质。本章将引入批判理论、后殖民主义视角,探讨权力结构下的知识生产与再生产问题,强调理论工具箱的多样性在理解复杂现实中的必要性。 第二章:新兴范式与跨学科对话 本章着眼于21世纪国际关系研究的前沿领域。我们将详细考察“新自由马克思主义”或“世界体系论”在分析全球资本流动、南北差距与金融霸权中的应用。此外,探讨“复杂系统理论”和“网络中心理论”如何被引入,以更精细地描绘非线性互动和去中心化的权力结构。性别视角和环境安全视角将作为重要补充,揭示传统国家中心叙事中被忽略的面向,如性别不平等在全球冲突中的角色,以及生态危机对地缘政治的根本性颠覆。 第二部分:全球权力结构与地缘政治的演变 本部分将分析全球权力格局的转移,重点考察新兴大国的崛起、守成大国的调整以及权力分散化带来的不稳定因素。 第三章:大国竞争的新形态:中美关系与多极化挑战 本书不将多极化简单视为均势的自然结果,而是深入分析了结构性竞争与制度性摩擦的交织。详尽分析中美两国在技术标准、意识形态叙事、供应链控制和军事现代化方面的竞争策略。探讨“修昔底德陷阱”的当代适用性,并提出“权力共存”的可能路径,强调战略互信和危机管控机制的构建至关重要。同时,将审视俄罗斯在后苏联空间的再定位及其对欧洲安全架构的影响。 第四章:区域主义的兴起与全球治理的碎片化 本章聚焦于区域一体化进程的深度分析,尤其关注欧盟的制度韧性与面临的生存危机,以及东亚、拉美、非洲等关键区域的整合模式差异。探讨区域组织(如东盟、非盟)如何在维护区域稳定、推动经济发展与应对外部干预之间寻求平衡。重点分析保护主义抬头背景下,区域贸易协定(RTAs)如何成为重塑全球经济规则的重要场域,以及它们与多边贸易体系(WTO)之间的张力关系。 第五章:技术范式转移与信息战的重塑 探讨信息技术、人工智能、量子计算等前沿科技如何从根本上改变国家安全概念、威慑理论和认知空间。分析“数据主权”的争夺,网络空间作为新的冲突领域,以及“深度伪造”等技术对民主制度信任基础的侵蚀。本章特别关注技术扩散的伦理困境与全球治理的滞后性,强调制定跨国技术规范的紧迫性。 第三部分:全球性挑战与治理的创新路径 本部分将聚焦于跨越国界的非传统安全议题,探讨现有全球治理体系在应对这些挑战时的有效性、合法性与包容性。 第六章:气候正义与可持续发展的全球政治经济学 本书将气候变化置于结构性不平等的框架下进行考察。分析《巴黎协定》的实施困境,关注发达国家与发展中国家在历史责任、减排义务和资金援助方面的分歧。深入探讨“绿色新政”在全球范围内的政治阻力与机遇,以及如何构建一个兼顾经济增长与生态安全的全球发展议程。对气候难民、资源稀缺引发的冲突风险进行前瞻性评估。 第七章:跨国犯罪、恐怖主义与新型安全观 超越传统军事安全范畴,细致分析跨国贩毒网络、人口贩卖、网络金融犯罪的全球化特征。探讨“全球反恐战争”的长期后果,特别是针对非国家武装组织的授权使用武力(AUMF)带来的合法性挑战。强调“人类安全”概念在预防暴力、促进韧性社会建设中的核心地位,主张情报共享、执法合作与社会融合并重的综合性安全战略。 第八章:国际制度的改革与未来治理的可能 本章对联合国、国际货币基金组织(IMF)、世界银行等核心多边机构的效能进行批判性评估。探讨改革的必要性——如何增加新兴市场国家在决策中的代表权,如何解决大国否决权带来的僵局。引入“全球公共产品”的概念,分析在碎片化背景下,非国家行为体(如跨国企业、全球公民社会组织)如何填补治理真空,以及如何建立更具包容性和适应性的多层次治理模式。 结语:重构全球叙事:走向有韧性的未来 本书最终将引导读者超越对冲突的简单描述,转向对新秩序构建的可能性进行严肃思考。我们主张,理解国际关系的复杂性,需要勇气去面对理论的内在矛盾,审视权力的多重面孔,并致力于在不确定的未来中,寻求基于规则、尊重差异、注重可持续性的共同解决方案。本书提供的是一套分析工具,而非最终答案,旨在激发更深入、更负责任的全球公民意识。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的理论基础构建得极其扎实,完全不是那种空洞地罗列技巧的“速成指南”。作者似乎花费了大量篇幅来解析翻译过程中的深层认知负荷与信息处理机制,这对于真正想突破瓶颈的译者来说,至关重要。我过去在处理一些复杂的、跨文化语境的发言时,总感觉自己停留在“词对词”的层面,而这本书提供了一个全新的视角——如何构建“意义场”和“语篇流”。它深入剖析了不同语境下(比如法律、医学、外交场景)的语言特有模式及其背后的文化逻辑,这一点远超我预期的广度。特别是关于“语境重构”那一章节的论述,简直是醍醐灌顶,它让我明白了为什么有时候直译会显得生硬,而意译又可能失真,关键在于如何在地道的受众群体中重建原说话者的意图。这种深层次的理论支撑,使得书中的每一个练习和建议都有了坚实的学术后盾,让人信服,也更容易内化吸收。

评分

这本书的语言风格,如果用一个词来形容,那就是“精准而富有启发性”。它避免了教科书常见的冗长和说教腔调,行文节奏感强,仿佛一位经验丰富的老教授在与你进行一对一的私塾教学。作者在行文过程中,常常会穿插一些自己早年作为一线口译员的亲身经历或观察到的经典失误案例,这些小故事极具画面感和警示作用,瞬间拉近了与读者的距离。例如,关于如何管理同声传译过程中的“暂停点”的讨论,就结合了一个国际谈判中的真实案例,生动地展示了节奏把控对最终效果的决定性影响。这种叙事方式使得原本枯燥的技能训练变得引人入胜,让人在不知不觉中吸收了大量的实战智慧。它成功地在保持学术严谨性的同时,注入了人性化的、可操作的“人情味”,这一点是很多同类教材所欠缺的。

评分

如果说理论是骨架,那么这本书的实践案例就是血肉。我试着处理了其中几段关于科技前沿会议的材料,发现其难度梯度设置非常科学合理。开始的篇章侧重于基础的语篇衔接和词汇准确性,随着深入,题目逐渐转向对发言者语气、情感色彩和隐含观点的捕捉与再现。更难能可贵的是,它并非只给出一个标准译文,而是提供了多角度的分析——比如,在某一特定语境下,A种译法侧重于流畅性,B种译法则更强调忠实度,并清晰地指出了各自的优缺点和适用范围。这培养了一种批判性的翻译思维,而不是盲目服从唯一的“正确答案”。在处理那些涉及大量习语和文化特定表达的部分时,书中的解析详略得当,既解释了字面意思,更阐释了文化根源,这极大地增强了我应对未知复杂材料时的自信心。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,封面配色沉稳又不失活力,那种墨绿与米白的搭配,透着一股学术的严谨感,却又不像传统教材那样刻板乏味。拿到手里分量十足,能感受到编者对内容的用心和厚度。内页的纸张质量上乘,印刷清晰锐利,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。排版布局也十分考究,章节之间的过渡自然流畅,逻辑层次感极强。我特别欣赏它在细节处理上的精到之处,比如索引的编排,不仅详尽,而且使用了不同的字体粗细来区分重要程度,这对于需要快速定位特定知识点的学习者来说,简直是福音。初翻时,能看出其内容的广博性,从基础的语言学理论到实际的交替传译技巧,似乎都有所涉猎,散发着一种让人忍不住想要深入探索的魅力。这种对“阅读体验”的重视,在如今很多数字阅读盛行的时代,显得尤为珍贵,它让学习过程本身变成了一种享受,而非负担。整个视觉呈现给我的第一印象是:这是一本值得放在书架上细细品味,并且愿意反复翻阅的工具书。

评分

我特别欣赏它在技术层面对于现代翻译工具的整合态度。这本书并没有完全摒弃技术辅助,但它清晰地界定了技术工具的边界和局限性。比如,在讨论术语库建立时,它强调的不是如何使用软件,而是如何构建一个符合特定行业规范的“术语哲学”。它告诫学习者,机器翻译和速记软件固然可以提高效率,但它们永远无法替代人脑对语篇深层语义的辨识和重构能力。这种清醒而务实的态度,避免了让学习者陷入对工具的过度依赖。此外,书中的自我评估体系也设计得非常巧妙,它提供了一套可量化的标准,让学习者能够定期检验自己在听辨能力、信息储存、目标语表达流畅度等多个维度的进步幅度。总体而言,这套教材散发出的气息是一种“回归本质、精益求精”的精神,它塑造的不仅仅是一个翻译技巧的掌握者,更是一个具有独立思考能力的语言专家。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有