No marriage of a major twentieth-century writer lasted longer than Vladimir Nabokov's. Véra Slonim shared his delight at the enchantment of life's trifles and literature's treasures, and he rated her as having the best and quickest sense of humour of any woman he had met. From their meeting in 1921, Vladimir's letters to his beloved Véra form a narrative arc that tells a forty-six year-long love story, and they are memorable in their entirety. Almost always playful, romantic, and pithy, the letters tell us much about the man and the writer; we see that Vladimir observed everything, from animals, faces, speech, and landscapes with genuine fascination.
弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov,1899—1977),出生于圣彼得堡一个贵族家庭,是二十世纪最杰出的小说家之一。布尔什维克革命期间,纳博科夫全家离开俄国,流亡欧洲。1922年,在完成了剑桥大学三一学院的学业后,纳博科夫到柏林与家人团聚。在欧洲生活期间,纳博科夫出版了小说《王、后、杰克》《防守》《眼睛》《黑暗中的笑声》《天赋》《斩首之邀》等,并发表和出版了一些翻译作品、诗集、诗剧和剧本。在柏林侨民文学界已经被认为是一名杰出的作家。
1940年,纳博科夫偕妻子薇拉与儿子移居美国,他先后在威尔斯理、康奈尔等大学执教直到1959年退休。这期间,他出版了《塞巴斯蒂安-奈特的真实生活》《菲雅尔塔的春天》《普宁》《庶出的标志》《确证》等书。其中,1955年出版的《洛丽塔》让他蜚声世界。1977年,纳博科夫在瑞士蒙特勒去世,薇拉一直陪伴在他身边。
译者简介
唐建清,南京大学文学院副教授。研究方向为世界文学与比较文学,译著有《一九八四》(人民文学出版社)、《独抒己见》(浙江文艺出版社)、《在中国屏风上》(上海译文出版社)等。
文/吴情 谈起俄裔美籍小说家弗拉基米尔•纳博科夫,读者群体可能抱着一种极为矛盾复杂的感情。一方面,喜欢他的人会为其文学才华所倾倒;另一方面,厌恶他的人可能将着眼点放在他对经典作家诸如陀思妥耶夫斯基的批评上。从在德国俄裔文艺群体中的得名到因为《洛丽塔》的爆红...
评分“洛丽塔,舌尖得由上颚向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上,洛-丽-塔。”这个广为人知的开篇在许荣哲的《小说课》里被列为十大经典小说开头。而弗拉基米尔·纳博科夫本人则一定如此玩味过另一个名字:牙齿划过下唇,继之柔和的气息从齿间淌出嘴唇的弧度。那是他的“生命...
评分“洛丽塔,舌尖得由上颚向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上,洛-丽-塔。”这个广为人知的开篇在许荣哲的《小说课》里被列为十大经典小说开头。而弗拉基米尔·纳博科夫本人则一定如此玩味过另一个名字:牙齿划过下唇,继之柔和的气息从齿间淌出嘴唇的弧度。那是他的“生命...
评分文/吴情 谈起俄裔美籍小说家弗拉基米尔•纳博科夫,读者群体可能抱着一种极为矛盾复杂的感情。一方面,喜欢他的人会为其文学才华所倾倒;另一方面,厌恶他的人可能将着眼点放在他对经典作家诸如陀思妥耶夫斯基的批评上。从在德国俄裔文艺群体中的得名到因为《洛丽塔》的爆红...
评分我,一个离广场舞尚有一步之遥、但是肩周痛早早上身的老阿姨,用花里胡哨的Lomonosov茶壶,泡了正宗Twinings伯爵茶,就着早上剩下的半块油饼,在下午,很有仪式感地翻开《致薇拉》。书中词汇时时绊我一下,让我跌入多年前的时空,那是初一刚入学,老师说:这一排同学,从此学英...
《Letters to Véra》是一部让人深陷其中、难以自拔的作品。它并非以情节的跌宕起伏取胜,而是以其独特的叙事方式和深刻的情感力量,一点点地渗透进读者的内心。作者仿佛是一个经验丰富的引路人,带领读者穿越时光的长河,去探寻那些被遗忘的故事,去感受那些被尘封的情感。我喜欢书中所营造的那种宁静而又充满张力的氛围,仿佛在暴风雨来临前的平静,蕴含着巨大的能量。每一个字句都经过精心的打磨,看似不经意间流露出的情感,实则蕴含着深厚的功力。我常常在阅读的间隙,放下书本,静静地回味,脑海中不断浮现出书中描绘的画面,人物的音容笑貌,仿佛就在眼前。它让我重新审视自己的生活,那些曾经被我视为理所当然的事情,如今看来,都充满了别样的意义。这本书也让我对“文字”这个媒介有了更深的理解,它不仅仅是记录,更是一种创造,一种传递,一种连接。通过文字,作者成功地将自己内心的世界展现给了读者,让我们得以窥见那个不为人知的角落。它是一种治愈,一种慰藉,一种重新认识自我的契机。
评分这本书带给我的感受,很难用简单的“喜欢”或“不喜欢”来概括。它更像是一次灵魂的对话,一次跨越时空的倾听。我仿佛是一个静默的观察者,透过作者细腻的文字,窥视着一段尘封的往事,感受着其中人物跌宕起伏的心路历程。那些写在纸上的文字,不仅仅是简单的信息传递,更是一种情感的载体,一种生命力的凝结。我被作者的坦诚所打动,那种毫不设防的袒露,让我觉得无比亲近。书中那些关于成长、关于失去、关于爱与被爱的篇章,都深深地 resonating(引起共鸣),仿佛作者在诉说我内心深处同样的情感,那些我曾经尝试表达却未能找到合适词语的感受。它让我反思自己的人生,那些曾经的决定,那些错过的机会,那些未能说出口的爱。这本书提供了一个独特的视角,让我得以审视那些生命中的重要时刻,并从中汲取力量。它不是励志鸡汤,也不是悲伤的挽歌,而是一种更深沉、更广阔的思考。我常常在阅读时陷入沉思,思考着生命本身的意义,思考着人与人之间的羁绊,思考着时间留下的痕迹。这本书让我感到自己不再孤单,因为我知道,在遥远的地方,有人曾有过类似的经历,有过类似的困惑,有过类似的追寻。
评分很难想象,一本以书信形式呈现的作品,能够拥有如此强大的生命力和感染力。这本《Letters to Véra》给我带来的震撼,是前所未有的。它不仅仅是一部文学作品,更像是一面镜子,映照出我对生活、对情感的种种困惑与理解。作者的笔触是如此的真挚,又是如此的细腻,让人仿佛能够触摸到那些文字背后跳动的心脏。我被书中那些充满了生活气息的细节所吸引,那些平凡的日常,在作者的笔下,都散发出了耀眼的光芒。它让我意识到,生命的意义,往往就蕴藏在那些不经意的瞬间,那些微小的感动之中。我常常在阅读时,不由自主地拿起笔,想要记录下自己的感受,想要回应作者,想要和书中人物进行一场跨越时空的对话。这本书就像一位智者,用它独特的语言,引导我去思考生命中的种种可能性,去探索那些未知的领域。它没有给出明确的答案,却在字里行间留下了无数的线索,让我自己去寻找属于自己的答案。它让我感到一种前所未有的充实感,一种对生活的热爱,一种对未来的憧憬。
评分读完这本书,我脑海中久久不能平静。它不是那种能够轻松读完的书,因为它涉及的情感太过丰富,太过复杂,需要细细地体会,慢慢地咀嚼。我被作者的文字所深深吸引,那种直击人心的力量,让我无处可逃,只能沉浸其中。它让我看到了生命的脆弱,也让我看到了生命顽强的韧性。那些曾经的爱恨情仇,那些错过的机缘,那些艰难的抉择,都如同电影般在我脑海中回放。我仿佛亲身经历了一段跌宕起伏的人生,感受到了其中的喜怒哀乐,悲欢离合。这本书没有回避生活的残酷,也没有夸大现实的美好,它只是以一种最真实、最朴素的方式,展现了生命的本来面貌。我从中看到了人性的复杂,也看到了人性的光辉。它让我更加珍惜当下,更加感恩所有出现在我生命中的人。这本书是一份珍贵的礼物,它不仅丰富了我的精神世界,也让我对生活有了更深刻的认识。它是一种洗礼,一种升华,一种对生命最真挚的致敬。
评分这本书像是一场温柔而又充满力量的旅程,它没有华丽的辞藻,也没有惊心动魄的情节,却在字里行间悄悄地触动了内心最柔软的地方。初读时,我以为它只是某个特定时期、特定人物的回忆录,但随着阅读的深入,我发现它早已超越了个人经历的范畴,升华为一种对生命、情感和时光的深刻体悟。作者以一种极其真诚、毫不掩饰的笔触,将那些曾经鲜活的瞬间,那些涌动的情感,那些难以言说的思念,一一铺陈开来。我常常在阅读时停下来,仿佛自己也置身于那个泛黄的年代,感受着空气中弥漫的淡淡忧伤,或是隐约的喜悦。书中描绘的每一个场景,每一个细节,都显得那么真实,那么具有画面感,让我不由自主地想象着当时的画面,仿佛能听见那时的声音,闻到那时的气味。它不是那种一口气读完就能丢在一边的书,而是需要慢慢品味,细细咀嚼,才能真正领会其中蕴含的深意。每一次重读,都会有新的发现,新的感悟,就像老朋友再次见面,总能聊出新的话题,发现对方身上新的闪光点。这本书让我想起那些生命中同样重要,却常常被我们忽略的细节,那些构成我们生命底色的点点滴滴。它提醒我,即使在平凡的生活中,也隐藏着无尽的美好和深刻的意义。
评分“无人像我们这样相爱”
评分纳博科夫这个毒舌写起情书来竟然齁得要死!“天堂应该挺无聊的,到处是天使翅膀抖落的绒毛,所以禁止吸烟;不过有时,天使们偷偷抽烟,把烟藏在袖子里。天使长巡视的时候,它们就悄悄把烟头弹掉,这就是你看到的流星啦。”真是可爱。
评分可爱死了。
评分纳博科夫这个毒舌写起情书来竟然齁得要死!“天堂应该挺无聊的,到处是天使翅膀抖落的绒毛,所以禁止吸烟;不过有时,天使们偷偷抽烟,把烟藏在袖子里。天使长巡视的时候,它们就悄悄把烟头弹掉,这就是你看到的流星啦。”真是可爱。
评分“无人像我们这样相爱”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有