《莎士比亚戏剧故事集》的主要内容是:这部故事集于一八0七年在伦敦以两郑本的形式出版,副标题是:专为年轻人而做“是世界公认的非常优秀的少年读物。出书后,不但受到孩子们的欢迎,大人们也竞相购阅,所以首版很快就销售一空……近两个多世纪以来,许多卓越的莎士比亚学者、著名的莎的读者,最早都是通过这部启蒙性的著作而入门的。它确实是研究剧这座宝山与广大读者之间的一座宝贵的桥梁。
到现在还记得买这本书时的情景,初一的时候刚开始学英文,买了自己人生中第一本英文读本,虽说是中英文对照的。现在这本还在我的书柜里,到现在读也还有趣。庆幸自己的选书眼光不赖,Charles lamb的文笔是我现在的最爱,文洁若萧乾夫妇的翻译也深得原文要旨,而这本书也如lamb...
评分1、经典模式 I、男1、男2是激情四射、愿意为对方付出生命的好兄弟,或许有一位身份高贵,不高贵的也要拗造型气度不凡; II、男1、男2为了某种目的出外闯荡(把妹?); III、女1、女2秀外慧中,美得惊天地泣鬼神,而且至少一位身份高贵;一般一个负责伶牙俐齿,一个负责骂不还...
评分莎翁的戏剧博大精深,给后世遗留的语言文化精神养料影响深远。作为一个地道的门外汉,我仅以消遣的方式涉猎了最有名的20部剧的译本,可以说是非常蜻蜓点水了,不过还是忍不住调侃一些作者的套路,希望不要冒犯真正的莎翁粉丝们。 规则一:人物性格善恶及其鲜明。正面男子便绅士...
评分本书不是莎士比亚的原著,而是改写后的版本。由于改写者的用心,使这个版本也深受好评并广为流传。此书的译者是国内翻译大家萧乾先生。萧曾经翻译了一整套莎翁全集,似乎意犹未尽,“顺手”翻译了这个改写版。(见《萧乾译作全集》:全10册——http://www.douban.com/subject/1...
评分林译的《吟边燕语》只是根据兰姆姐弟(Charles Lamb,1775——1834;Mary Lamb,1764——1847)编的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)译出,但当时与他合作的口译者魏易也未细加分别,他们只是在译本原作者那里写上了“莎士比”。 查尔斯•兰姆算是忠实...
蘭姆的改編對於看了原著的成人而言略有些乏味,但對兒童來說,我覺得是不錯的莎士比亞戲劇體驗。
评分莎剧经典启蒙读物——兰姆姊弟为年轻读者改编的故事集,即使是改编成故事,也“一心一意想让大家尽量读到莎士比亚自己的语言”。
评分看了很多遍
评分莎剧经典启蒙读物——兰姆姊弟为年轻读者改编的故事集,即使是改编成故事,也“一心一意想让大家尽量读到莎士比亚自己的语言”。
评分看了很多遍
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有