从跨文化角度研究翻译。 多层面、跨学科进行汉英语言文化对比。 以实例为主,配以理论指导。以求触类旁通。 全球语境视角,观点新颖。
金惠康 湖南邵东人。1980年毕业于铜仁师专,1981年在四川大学师训班学习,1986年重庆大学研修班结业,1987年赴美国学习。曾受聘为美国密歇根州大学客座研究员,贵州教育学院教授、系主任;现任广东技术师范学院(原广东民族学院)教授、院学术委员会委员,广东外语外贸大学客座教授。专著有:《贵州旅游》、JEFC & SEFC English Methodology、《跨文化交际翻译——汉英语言文化比较》、《汉英跨文化交际翻译》(获2000年贵州省社科三等奖)、Guizhou Tourism、Aspects of Guangdong Province、《中国英语》、《跨文化交际翻译》、《跨文化交际翻译续编》;另有学术论文五十余篇。
评分
评分
评分
评分
最近有幸翻阅了《跨文化交际翻译》这本书,简直是一场关于理解与沟通的盛宴。作为一个长期在跨文化环境中工作的人,我总是觉得,语言障碍只是冰山一角,真正能拉开人与人之间距离的,是深植于文化土壤的思维方式、价值观、以及那些微妙的非语言信号。《跨文化交际翻译》这本书,恰恰就深入剖析了这一点。它不仅仅是教你如何“翻译”词句,更是教你如何“翻译”文化。我尤其喜欢书中关于“高语境”与“低语境”文化的对比分析,这让我突然恍然大悟,很多时候我们觉得对方难以理解,或者自己被误解,根源就在于我们习惯的沟通模式截然不同。书中通过大量的案例,生动地展现了这种差异如何影响商务谈判、人际交往、甚至日常的衣食住行。比如,在某些文化中,直接拒绝被视为不礼貌,他们会用委婉的方式表达,而我们可能因为没有理解其言外之意而错失良机,或者冒犯了对方。这本书就像一位经验丰富的向导,带我穿越不同文化的地貌,让我看到那些隐藏在表面之下的运作逻辑。它让我意识到,真正的跨文化交际翻译,是一种能力,更是一种智慧,需要敏锐的观察力、同理心,以及不断学习和调整的态度。读完之后,我感觉自己仿佛拥有了一双能够洞察文化差异的“透视眼”,对于未来处理跨文化事务充满了信心和期待。书中对于不同文化背景下的幽默感差异、时间观念的解读,更是让我捧腹之余,深感启发。它让我明白,即使是相同的词语,在不同的文化语境下,其情感色彩和隐含意义也可能千差万别。这本书的价值,远不止于“翻译”二字,它更像是一把钥匙,打开了通往真正理解和尊重的门。
评分《跨文化交际翻译》这本书,给我带来的最大启发,在于它让我看到了语言背后那丰富而复杂的文化世界。我一直认为,语言是沟通的桥梁,但这本书告诉我,在跨越文化鸿沟时,这只是第一步。真正的挑战,在于如何理解和翻译那些植根于文化中的思维模式、价值观、以及情感表达。书中对“高语境”和“低语境”文化的分析,让我对许多跨文化交流中的“不解”和“困惑”有了清晰的解释。我曾经在与某些文化背景的人交流时,觉得他们话语含糊不清,或者难以捉摸,现在我才明白,那是因为他们习惯于在话语的“言外之意”中传递信息,而我则习惯于直接、明确的表达。这本书通过大量生动的案例,比如不同文化中对“时间”的认知差异,对“个人空间”的界定,以及在商务谈判中对“合同”和“关系”的侧重程度,都让我大开眼界。它让我明白,跨文化交际翻译,不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更是将一种文化的“心灵”,以对方能够理解和接受的方式表达出来。
评分这本书《跨文化交际翻译》,彻底改变了我对“沟通”的理解。我之前以为,只要说话清晰、逻辑严谨,就能很好地沟通。但这本书让我意识到,沟通的深度远不止于此。它让我明白,在跨文化交流中,我们还需要解读那些“看不见的”语言——文化。书中对“集体主义”与“个人主义”文化的影响,进行了深入的剖析。这让我回想起在不同国家出差时,观察到的团队合作方式的差异。在一些文化中,个人表现受到高度重视,而在另一些文化中,团队的整体利益则被置于首位。这种差异,直接影响到工作中的激励机制、决策过程,甚至是冲突解决方式。这本书通过大量的实例,比如不同文化背景下的商务谈判策略、礼仪规范,以及人际交往的潜规则,都让我受益匪浅。它不仅教会我如何避免在跨文化交流中犯错,更教会我如何主动去理解和尊重对方的文化。读完这本书,我感觉自己仿佛拥有了一双“文化透视眼”,能够更敏锐地察觉到文化差异的存在,并能够灵活地调整自己的沟通方式,以达到更好的效果。
评分《跨文化交际翻译》这本书,简直是为我量身定做的!作为一个经常需要与国际客户打交道的产品经理,我总是觉得,即使产品本身很优秀,但在跨文化推广时,总会遇到一些意想不到的障碍。这本书,就像一位经验丰富的向导,为我指明了方向。它让我明白,翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是对目标文化受众的深刻理解。书中关于“文化价值观”如何影响产品设计和营销策略的论述,让我茅塞顿开。比如,在强调个人主义的文化中,强调“我”和“我的成就”可能更容易引起共鸣;而在集体主义文化中,强调“我们”和“共同的成功”则更受欢迎。书中通过对不同文化中色彩、数字、符号等象征意义的解读,也为我提供了宝贵的参考。我之前从未意识到,一个看似普通的颜色,在不同文化中可能代表着截然不同的寓意,甚至会引起反感。这本书让我学会了如何从更深层次去思考跨文化传播,如何设计出能够真正触动不同文化受众心灵的产品和服务。它让我明白,成功的跨文化交际翻译,是一种将自身文化理念与对方文化习惯巧妙融合的艺术。
评分读完《跨文化交际翻译》这本书,我最大的感受就是,我们之前对“翻译”的理解太狭隘了。我一直以为,翻译就是把一种语言变成另一种语言,是字对字的转换。然而,这本书彻底颠覆了我的认知。它告诉我们,跨文化交际翻译,远比这复杂得多,它涉及到文化的深层结构,包括价值观、信仰体系、思维模式、行为习惯等等。书中对“面子文化”、“集体主义”、“个人主义”等概念的剖析,让我对许多跨文化互动中的困惑有了清晰的解答。例如,为什么在某些文化中,人们会回避直接冲突,而在另一些文化中,直率的表达被视为真诚?为什么在某些跨文化团队中,项目进展会因为决策方式的不同而出现瓶颈?这本书通过大量的案例分析,比如跨国公司在不同国家推行营销策略时遇到的文化阻碍,或者是国际会议中因为沟通方式差异引发的误会,都极具现实意义。它让我深刻体会到,成功的跨文化交际,绝不仅仅是语言上的流利,更重要的是对对方文化的深刻理解和尊重,以及能够灵活运用适合对方文化的方式进行沟通。我尤其欣赏书中关于“文化冲击”的论述,以及如何有效应对和克服它。这对于任何一个需要在跨文化环境中生活或工作的人来说,都具有极强的指导意义。读完这本书,我感觉自己对于如何与来自不同文化背景的人打交道,有了一个更加系统和深入的认识,也更有勇气去面对未来的挑战。
评分近期有幸拜读《跨文化交际翻译》一书,这本书的视角非常独特,它将“翻译”的概念延展到了文化层面,让我对跨文化交流有了全新的认识。一直以来,我将翻译局限于语言的转换,但这本书却告诉我,真正的翻译,是理解与适应,是将一种文化的概念、思维方式、甚至是情感表达,以对方能够理解和接受的方式呈现出来。书中对“文化定势”和“刻板印象”的剖析,让我反思了自己在与不同文化背景的人交流时,可能存在的误区。我曾经以为,只要了解一些基本的语言和习俗,就能顺利沟通,但这本书让我意识到,更重要的是要理解对方文化深层的逻辑和价值观。例如,书中关于“沉默”在不同文化中的作用,就给了我很大的启发。在有些文化中,沉默可能意味着思考、尊重,甚至是不同意;而在另一些文化中,沉默则可能被视为尴尬或缺乏回应。这本书通过大量的案例,生动地展示了这些差异如何影响沟通的有效性,以及如何通过调整沟通策略来弥合这些差距。读完这本书,我感觉自己仿佛拥有了一本“跨文化沟通的秘籍”,对于如何更好地与世界各地的人们建立联系,充满了信心。
评分读完《跨文化交际翻译》这本书,我感觉自己对“沟通”这个词有了全新的认识。我之前一直以为,只要掌握了对方的语言,就能进行有效的跨文化交流。然而,这本书让我明白,语言只是冰山一角,更重要的是语言背后所承载的文化内涵。书中对不同文化群体在表达情感、处理冲突、以及建立人际关系方面的差异,进行了细致入微的分析。这让我回想起自己过往的一些跨文化交流经历,很多时候的“卡壳”或者“不顺畅”,原来并非是语言不通,而是因为我们对对方的文化逻辑缺乏了解。例如,书中关于“面子”文化和社会等级的讨论,形象地解释了为什么在某些文化中,人们会非常在意他人的看法,而在另一些文化中,则更加注重个人感受。这对于我理解不同文化下的社交礼仪、商务谈判,以及团队协作,都提供了宝贵的启示。这本书不仅仅停留在理论层面,更重要的是,它提供了大量的案例分析,涵盖了从商务合作到日常交往的各个方面。这些案例真实而具体,让我能够将书中的理论与现实生活中的情境联系起来,从而更好地理解和应用。读完这本书,我感觉自己对于如何跨越文化鸿沟,建立更加有效的沟通桥梁,有了更加系统和深刻的认识。
评分《跨文化交际翻译》这本书,给我带来的不仅仅是知识的增长,更是一种思维的转变。我之前一直以为,只要掌握了对方的语言,就能顺利地进行跨文化交流。但这本书让我明白,语言只是冰山一角,更重要的是语言背后所承载的文化内涵。书中对非语言交际的深入探讨,比如肢体语言、眼神交流、空间距离、甚至是沉默,都让我大开眼界。我从来没有想到,一个简单的眼神,或者一个不经意的动作,在不同的文化中可能具有如此截然不同的含义,甚至会引起误解或冒犯。书中通过生动的例子,比如不同文化中问候方式的差异,或者商务洽谈时不同文化对时间的概念,让我深刻体会到文化差异对沟通效率的影响。这本书就像一本“跨文化沟通的百科全书”,为我提供了许多实用的工具和方法。我学会了如何识别不同文化背景下的沟通模式,如何调整自己的表达方式以适应对方,以及如何在跨文化冲突中找到解决方案。读完这本书,我对于如何更好地理解和尊重不同文化的人,有了更深刻的认识。它让我意识到,跨文化交际翻译,不仅仅是一种技能,更是一种艺术,需要耐心、细致和同理心。它帮助我打破了固有的思维定式,让我能够更加开放和包容地看待世界。
评分《跨文化交际翻译》这本书,确实是一本令人耳目一新的著作。我一直对跨文化研究很感兴趣,但总觉得很多理论过于抽象,难以落地。这本书的不同之处在于,它非常注重实践性,通过大量的案例分析,将抽象的文化理论具象化。我尤其喜欢书中关于“权力距离”和“不确定性规避”这两个维度的探讨,这让我对不同文化背景下的组织管理和团队协作有了更深入的理解。例如,在权力距离大的文化中,下级通常不敢挑战上级,而在权力距离小的文化中,则鼓励员工积极表达意见。这解释了为什么在跨国公司中,管理风格需要根据当地文化进行调整。书中还探讨了不同文化对时间、空间、以及个人隐私的看法差异,这些看似微小的细节,却可能在跨文化交流中引发巨大的误会。通过阅读这本书,我不仅增长了知识,更重要的是,我学会了如何用一种更加包容和理解的态度去审视不同文化。它让我明白,跨文化交际翻译,不仅仅是将一种语言变成另一种语言,更是将一种文化的心灵,传递给另一种文化的心灵。
评分最近拜读了《跨文化交际翻译》一书,我感觉它为我打开了一扇全新的窗户,让我看到了沟通的更深层次。我一直以为,只要掌握了几种语言,就能在全球化的时代游刃有余,但这本书的出现,让我意识到语言只是沟通的载体,而文化,才是真正的“灵魂”。书中对不同文化群体在决策方式、人际关系处理、以及对权威的态度等方面的差异,进行了细致入微的分析。这让我回想起自己过往的一些跨文化交流经历,很多时候的“卡壳”或者“不顺畅”,原来并非是语言不通,而是因为我们对对方的文化逻辑缺乏了解。比如,书中关于“圆形”与“直线”沟通模式的对比,形象地解释了为什么有些文化倾向于先建立关系再谈正事,而另一些文化则喜欢直奔主题。这对于我理解商务谈判中的策略差异,以及如何在不同文化背景下建立信任,都提供了宝贵的启示。这本书不仅仅停留在理论层面,更重要的是,它提供了大量的案例分析,涵盖了从商业合作到日常交往的各个方面。这些案例真实而具体,让我能够将书中的理论与现实生活中的情境联系起来,从而更好地理解和应用。读完这本书,我感觉自己对于如何跨越文化鸿沟,建立更加有效的沟通桥梁,有了更加系统和深刻的认识。
评分这书的作者我记得应该姓包吧
评分这书的作者我记得应该姓包吧
评分这书的作者我记得应该姓包吧
评分这书的作者我记得应该姓包吧
评分这书的作者我记得应该姓包吧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有