跨文化交際翻譯

跨文化交際翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:外翻
作者:金惠康
出品人:
頁數:424
译者:
出版時間:2003-1
價格:27.00元
裝幀:精裝(無盤)
isbn號碼:9787500110101
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 跨文化
  • 翻譯學
  • 課程
  • 學術文化
  • 學術
  • 人大
  • 修,,,,,,,,行
  • 跨文化交際
  • 翻譯
  • 文化交流
  • 語言差異
  • 翻譯策略
  • 文化適應
  • 交際能力
  • 語言轉換
  • 文化負載詞
  • 翻譯實踐
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

從跨文化角度研究翻譯。 多層麵、跨學科進行漢英語言文化對比。 以實例為主,配以理論指導。以求觸類旁通。 全球語境視角,觀點新穎。

《跨文化交際翻譯》 一、 核心概念與理論框架 本書深入探討瞭跨文化交際翻譯的核心理論與實踐。我們首先從跨文化交際的基本原理齣發,剖析不同文化背景下人們的溝通模式、價值觀、思維方式以及非語言行為的差異。在此基礎上,本書係統梳理瞭翻譯學界關於跨文化翻譯的主要理論流派,包括功能對等理論、接受美學、文化翻譯理論等,並分析瞭這些理論在處理跨文化語境下的翻譯問題時各自的優勢與局限。 我們將重點關注文化維度在翻譯過程中的作用,例如霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度理論(如權力距離、個人主義與集體主義、不確定性規避、陽剛與陰柔、長期取嚮與短期取嚮)如何影響譯者對源語信息的理解和譯文的錶達。同時,我們也將審視薩皮爾-沃爾夫假說(Sapir-Whorf Hypothesis)對語言與思維關係的影響,以及這種關係如何滲透到翻譯活動中。 二、 跨文化語境下的翻譯挑戰與策略 本書詳細闡述瞭在跨文化交際中,翻譯所麵臨的獨特挑戰,並提供瞭一係列切實可行的應對策略。這些挑戰涵蓋瞭語言層麵(如詞匯的文化內涵、習語、典故、幽默的翻譯)和非語言層麵(如文化禁忌、禮儀、象徵意義的傳達)。 詞匯與概念的翻譯: 針對源語中缺乏對應詞匯或概念的情況,本書介紹瞭“解釋性翻譯”、“藉用”、“意譯”、“增補”等多種翻譯策略,並結閤具體案例分析其應用。例如,如何翻譯西方文化中的“individualism”或東方文化中的“麵子”等概念。 習語、諺語與典故的翻譯: 這類語言現象往往帶有濃厚的文化色彩,直接翻譯往往難以傳達原意。本書將探討如何通過尋找文化對等語、解釋性翻譯、或采用意境相似的錶達方式來化解翻譯難題。 幽默與諷刺的翻譯: 幽默的産生往往與特定文化背景下的社會習俗、價值觀和語言遊戲緊密相關。本書將分析幽默的跨文化傳播障礙,並介紹識彆和再現幽默的技巧,包括文化挪用、替換、增刪等。 非語言信息的翻譯: 盡管非語言信息(如手勢、錶情、空間距離、服飾等)不直接通過文字錶達,但在跨文化交際中起著至關重要的作用。本書將探討譯者如何在翻譯文本中,通過文字描述或補充信息,來傳達這些非語言信息所蘊含的文化意義。 文化適應與讀者接受: 翻譯的最終目的是使目標語讀者理解和接受源語信息。本書將深入討論“文化適應”(cultural adaptation)的原則,以及如何根據目標文化讀者的認知習慣、期望和接受程度來調整譯文,確保信息的有效傳達,避免文化衝突。 三、 特定領域中的跨文化翻譯實踐 本書將聚焦於幾個在跨文化交際中尤為重要的特定領域,深入剖析其中的翻譯難點和解決方案: 商務溝通翻譯: 涵蓋閤同、營銷廣告、商務談判、公司文化傳播等內容。分析不同商務文化下的溝通風格差異,如直接與間接溝通、高語境與低語境文化,以及如何在商務翻譯中保持專業性、策略性和文化敏感性。 文學翻譯: 探討小說、詩歌、戲劇等文學作品的翻譯,重點關注如何傳達文學作品的藝術風格、情感基調、文化意蘊以及作者的個人風格。分析如何在忠實原文與適應目標讀者之間找到平衡。 影視與媒體翻譯: 涉及電影、電視劇、紀錄片、新聞報道等。討論字幕翻譯、配音翻譯的技巧,如何處理文化特有的幽默、俚語、社會習俗以及在不同文化語境下可能引起誤解的敏感內容。 科技與學術翻譯: 關注專業術語的翻譯、概念的界定、以及不同學術文化下的寫作風格。分析如何確保科學知識和學術觀點的準確、清晰地跨越文化界限。 四、 譯者的角色與能力培養 本書強調,成功的跨文化交際翻譯離不開譯者自身素質的提升。我們認為,譯者不僅是語言的轉換者,更是文化的溝通者和橋梁。 文化敏感性與意識: 培養譯者敏銳的文化洞察力,能夠識彆和理解源語和目標語文化中的細微差彆,避免文化誤讀和冒犯。 跨文化溝通能力: 譯者需要具備良好的跨文化溝通能力,能夠理解不同文化背景下人們的溝通需求和偏好。 研究與學習能力: 譯者需要不斷學習和研究,瞭解不同文化背景下的曆史、社會、宗教、政治等信息,為翻譯提供堅實的基礎。 批判性思維與決策能力: 在麵對復雜的跨文化翻譯問題時,譯者需要運用批判性思維,權衡各種翻譯策略,做齣最佳決策。 五、 研究方法與未來展望 本書在分析和論證過程中,藉鑒瞭多種研究方法,包括文獻研究、案例分析、語料庫分析以及訪談等。我們鼓勵讀者在實踐中不斷反思和創新,推動跨文化交際翻譯理論與實踐的發展。 展望未來,隨著全球化的深入和跨文化交流的日益頻繁,跨文化交際翻譯的重要性將愈發凸顯。本書旨在為有誌於投身這一領域的譯者、研究者以及所有關心跨文化交流的人們提供一份有價值的參考,共同促進不同文化間的理解與和諧。

作者簡介

金惠康 湖南邵東人。1980年畢業於銅仁師專,1981年在四川大學師訓班學習,1986年重慶大學研修班結業,1987年赴美國學習。曾受聘為美國密歇根州大學客座研究員,貴州教育學院教授、係主任;現任廣東技術師範學院(原廣東民族學院)教授、院學術委員會委員,廣東外語外貿大學客座教授。專著有:《貴州旅遊》、JEFC & SEFC English Methodology、《跨文化交際翻譯——漢英語言文化比較》、《漢英跨文化交際翻譯》(獲2000年貴州省社科三等奬)、Guizhou Tourism、Aspects of Guangdong Province、《中國英語》、《跨文化交際翻譯》、《跨文化交際翻譯續編》;另有學術論文五十餘篇。

目錄資訊

前言
第一章 漢字英詞
第二章 漢英錶達的不同
第三章 漢文明禮貌語言
第四章 中國文化
第五章 有中國特色的社會架構及文化
第六章 現代社會有現代的說法
第七章 語言、文化與社會
第八章 跨文化交際
第九章 語言與翻譯
第十章 翻譯技巧雜談(一)
第十一章 翻譯技巧雜談(二)
後記
參考文獻
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

《跨文化交際翻譯》這本書,確實是一本令人耳目一新的著作。我一直對跨文化研究很感興趣,但總覺得很多理論過於抽象,難以落地。這本書的不同之處在於,它非常注重實踐性,通過大量的案例分析,將抽象的文化理論具象化。我尤其喜歡書中關於“權力距離”和“不確定性規避”這兩個維度的探討,這讓我對不同文化背景下的組織管理和團隊協作有瞭更深入的理解。例如,在權力距離大的文化中,下級通常不敢挑戰上級,而在權力距離小的文化中,則鼓勵員工積極錶達意見。這解釋瞭為什麼在跨國公司中,管理風格需要根據當地文化進行調整。書中還探討瞭不同文化對時間、空間、以及個人隱私的看法差異,這些看似微小的細節,卻可能在跨文化交流中引發巨大的誤會。通過閱讀這本書,我不僅增長瞭知識,更重要的是,我學會瞭如何用一種更加包容和理解的態度去審視不同文化。它讓我明白,跨文化交際翻譯,不僅僅是將一種語言變成另一種語言,更是將一種文化的心靈,傳遞給另一種文化的心靈。

评分

《跨文化交際翻譯》這本書,給我帶來的不僅僅是知識的增長,更是一種思維的轉變。我之前一直以為,隻要掌握瞭對方的語言,就能順利地進行跨文化交流。但這本書讓我明白,語言隻是冰山一角,更重要的是語言背後所承載的文化內涵。書中對非語言交際的深入探討,比如肢體語言、眼神交流、空間距離、甚至是沉默,都讓我大開眼界。我從來沒有想到,一個簡單的眼神,或者一個不經意的動作,在不同的文化中可能具有如此截然不同的含義,甚至會引起誤解或冒犯。書中通過生動的例子,比如不同文化中問候方式的差異,或者商務洽談時不同文化對時間的概念,讓我深刻體會到文化差異對溝通效率的影響。這本書就像一本“跨文化溝通的百科全書”,為我提供瞭許多實用的工具和方法。我學會瞭如何識彆不同文化背景下的溝通模式,如何調整自己的錶達方式以適應對方,以及如何在跨文化衝突中找到解決方案。讀完這本書,我對於如何更好地理解和尊重不同文化的人,有瞭更深刻的認識。它讓我意識到,跨文化交際翻譯,不僅僅是一種技能,更是一種藝術,需要耐心、細緻和同理心。它幫助我打破瞭固有的思維定式,讓我能夠更加開放和包容地看待世界。

评分

讀完《跨文化交際翻譯》這本書,我感覺自己對“溝通”這個詞有瞭全新的認識。我之前一直以為,隻要掌握瞭對方的語言,就能進行有效的跨文化交流。然而,這本書讓我明白,語言隻是冰山一角,更重要的是語言背後所承載的文化內涵。書中對不同文化群體在錶達情感、處理衝突、以及建立人際關係方麵的差異,進行瞭細緻入微的分析。這讓我迴想起自己過往的一些跨文化交流經曆,很多時候的“卡殼”或者“不順暢”,原來並非是語言不通,而是因為我們對對方的文化邏輯缺乏瞭解。例如,書中關於“麵子”文化和社會等級的討論,形象地解釋瞭為什麼在某些文化中,人們會非常在意他人的看法,而在另一些文化中,則更加注重個人感受。這對於我理解不同文化下的社交禮儀、商務談判,以及團隊協作,都提供瞭寶貴的啓示。這本書不僅僅停留在理論層麵,更重要的是,它提供瞭大量的案例分析,涵蓋瞭從商務閤作到日常交往的各個方麵。這些案例真實而具體,讓我能夠將書中的理論與現實生活中的情境聯係起來,從而更好地理解和應用。讀完這本書,我感覺自己對於如何跨越文化鴻溝,建立更加有效的溝通橋梁,有瞭更加係統和深刻的認識。

评分

最近拜讀瞭《跨文化交際翻譯》一書,我感覺它為我打開瞭一扇全新的窗戶,讓我看到瞭溝通的更深層次。我一直以為,隻要掌握瞭幾種語言,就能在全球化的時代遊刃有餘,但這本書的齣現,讓我意識到語言隻是溝通的載體,而文化,纔是真正的“靈魂”。書中對不同文化群體在決策方式、人際關係處理、以及對權威的態度等方麵的差異,進行瞭細緻入微的分析。這讓我迴想起自己過往的一些跨文化交流經曆,很多時候的“卡殼”或者“不順暢”,原來並非是語言不通,而是因為我們對對方的文化邏輯缺乏瞭解。比如,書中關於“圓形”與“直綫”溝通模式的對比,形象地解釋瞭為什麼有些文化傾嚮於先建立關係再談正事,而另一些文化則喜歡直奔主題。這對於我理解商務談判中的策略差異,以及如何在不同文化背景下建立信任,都提供瞭寶貴的啓示。這本書不僅僅停留在理論層麵,更重要的是,它提供瞭大量的案例分析,涵蓋瞭從商業閤作到日常交往的各個方麵。這些案例真實而具體,讓我能夠將書中的理論與現實生活中的情境聯係起來,從而更好地理解和應用。讀完這本書,我感覺自己對於如何跨越文化鴻溝,建立更加有效的溝通橋梁,有瞭更加係統和深刻的認識。

评分

讀完《跨文化交際翻譯》這本書,我最大的感受就是,我們之前對“翻譯”的理解太狹隘瞭。我一直以為,翻譯就是把一種語言變成另一種語言,是字對字的轉換。然而,這本書徹底顛覆瞭我的認知。它告訴我們,跨文化交際翻譯,遠比這復雜得多,它涉及到文化的深層結構,包括價值觀、信仰體係、思維模式、行為習慣等等。書中對“麵子文化”、“集體主義”、“個人主義”等概念的剖析,讓我對許多跨文化互動中的睏惑有瞭清晰的解答。例如,為什麼在某些文化中,人們會迴避直接衝突,而在另一些文化中,直率的錶達被視為真誠?為什麼在某些跨文化團隊中,項目進展會因為決策方式的不同而齣現瓶頸?這本書通過大量的案例分析,比如跨國公司在不同國傢推行營銷策略時遇到的文化阻礙,或者是國際會議中因為溝通方式差異引發的誤會,都極具現實意義。它讓我深刻體會到,成功的跨文化交際,絕不僅僅是語言上的流利,更重要的是對對方文化的深刻理解和尊重,以及能夠靈活運用適閤對方文化的方式進行溝通。我尤其欣賞書中關於“文化衝擊”的論述,以及如何有效應對和剋服它。這對於任何一個需要在跨文化環境中生活或工作的人來說,都具有極強的指導意義。讀完這本書,我感覺自己對於如何與來自不同文化背景的人打交道,有瞭一個更加係統和深入的認識,也更有勇氣去麵對未來的挑戰。

评分

《跨文化交際翻譯》這本書,給我帶來的最大啓發,在於它讓我看到瞭語言背後那豐富而復雜的文化世界。我一直認為,語言是溝通的橋梁,但這本書告訴我,在跨越文化鴻溝時,這隻是第一步。真正的挑戰,在於如何理解和翻譯那些植根於文化中的思維模式、價值觀、以及情感錶達。書中對“高語境”和“低語境”文化的分析,讓我對許多跨文化交流中的“不解”和“睏惑”有瞭清晰的解釋。我曾經在與某些文化背景的人交流時,覺得他們話語含糊不清,或者難以捉摸,現在我纔明白,那是因為他們習慣於在話語的“言外之意”中傳遞信息,而我則習慣於直接、明確的錶達。這本書通過大量生動的案例,比如不同文化中對“時間”的認知差異,對“個人空間”的界定,以及在商務談判中對“閤同”和“關係”的側重程度,都讓我大開眼界。它讓我明白,跨文化交際翻譯,不僅僅是將一種語言轉化為另一種語言,更是將一種文化的“心靈”,以對方能夠理解和接受的方式錶達齣來。

评分

近期有幸拜讀《跨文化交際翻譯》一書,這本書的視角非常獨特,它將“翻譯”的概念延展到瞭文化層麵,讓我對跨文化交流有瞭全新的認識。一直以來,我將翻譯局限於語言的轉換,但這本書卻告訴我,真正的翻譯,是理解與適應,是將一種文化的概念、思維方式、甚至是情感錶達,以對方能夠理解和接受的方式呈現齣來。書中對“文化定勢”和“刻闆印象”的剖析,讓我反思瞭自己在與不同文化背景的人交流時,可能存在的誤區。我曾經以為,隻要瞭解一些基本的語言和習俗,就能順利溝通,但這本書讓我意識到,更重要的是要理解對方文化深層的邏輯和價值觀。例如,書中關於“沉默”在不同文化中的作用,就給瞭我很大的啓發。在有些文化中,沉默可能意味著思考、尊重,甚至是不同意;而在另一些文化中,沉默則可能被視為尷尬或缺乏迴應。這本書通過大量的案例,生動地展示瞭這些差異如何影響溝通的有效性,以及如何通過調整溝通策略來彌閤這些差距。讀完這本書,我感覺自己仿佛擁有瞭一本“跨文化溝通的秘籍”,對於如何更好地與世界各地的人們建立聯係,充滿瞭信心。

评分

《跨文化交際翻譯》這本書,簡直是為我量身定做的!作為一個經常需要與國際客戶打交道的産品經理,我總是覺得,即使産品本身很優秀,但在跨文化推廣時,總會遇到一些意想不到的障礙。這本書,就像一位經驗豐富的嚮導,為我指明瞭方嚮。它讓我明白,翻譯不僅僅是語言的轉換,更重要的是對目標文化受眾的深刻理解。書中關於“文化價值觀”如何影響産品設計和營銷策略的論述,讓我茅塞頓開。比如,在強調個人主義的文化中,強調“我”和“我的成就”可能更容易引起共鳴;而在集體主義文化中,強調“我們”和“共同的成功”則更受歡迎。書中通過對不同文化中色彩、數字、符號等象徵意義的解讀,也為我提供瞭寶貴的參考。我之前從未意識到,一個看似普通的顔色,在不同文化中可能代錶著截然不同的寓意,甚至會引起反感。這本書讓我學會瞭如何從更深層次去思考跨文化傳播,如何設計齣能夠真正觸動不同文化受眾心靈的産品和服務。它讓我明白,成功的跨文化交際翻譯,是一種將自身文化理念與對方文化習慣巧妙融閤的藝術。

评分

最近有幸翻閱瞭《跨文化交際翻譯》這本書,簡直是一場關於理解與溝通的盛宴。作為一個長期在跨文化環境中工作的人,我總是覺得,語言障礙隻是冰山一角,真正能拉開人與人之間距離的,是深植於文化土壤的思維方式、價值觀、以及那些微妙的非語言信號。《跨文化交際翻譯》這本書,恰恰就深入剖析瞭這一點。它不僅僅是教你如何“翻譯”詞句,更是教你如何“翻譯”文化。我尤其喜歡書中關於“高語境”與“低語境”文化的對比分析,這讓我突然恍然大悟,很多時候我們覺得對方難以理解,或者自己被誤解,根源就在於我們習慣的溝通模式截然不同。書中通過大量的案例,生動地展現瞭這種差異如何影響商務談判、人際交往、甚至日常的衣食住行。比如,在某些文化中,直接拒絕被視為不禮貌,他們會用委婉的方式錶達,而我們可能因為沒有理解其言外之意而錯失良機,或者冒犯瞭對方。這本書就像一位經驗豐富的嚮導,帶我穿越不同文化的地貌,讓我看到那些隱藏在錶麵之下的運作邏輯。它讓我意識到,真正的跨文化交際翻譯,是一種能力,更是一種智慧,需要敏銳的觀察力、同理心,以及不斷學習和調整的態度。讀完之後,我感覺自己仿佛擁有瞭一雙能夠洞察文化差異的“透視眼”,對於未來處理跨文化事務充滿瞭信心和期待。書中對於不同文化背景下的幽默感差異、時間觀念的解讀,更是讓我捧腹之餘,深感啓發。它讓我明白,即使是相同的詞語,在不同的文化語境下,其情感色彩和隱含意義也可能韆差萬彆。這本書的價值,遠不止於“翻譯”二字,它更像是一把鑰匙,打開瞭通往真正理解和尊重的門。

评分

這本書《跨文化交際翻譯》,徹底改變瞭我對“溝通”的理解。我之前以為,隻要說話清晰、邏輯嚴謹,就能很好地溝通。但這本書讓我意識到,溝通的深度遠不止於此。它讓我明白,在跨文化交流中,我們還需要解讀那些“看不見的”語言——文化。書中對“集體主義”與“個人主義”文化的影響,進行瞭深入的剖析。這讓我迴想起在不同國傢齣差時,觀察到的團隊閤作方式的差異。在一些文化中,個人錶現受到高度重視,而在另一些文化中,團隊的整體利益則被置於首位。這種差異,直接影響到工作中的激勵機製、決策過程,甚至是衝突解決方式。這本書通過大量的實例,比如不同文化背景下的商務談判策略、禮儀規範,以及人際交往的潛規則,都讓我受益匪淺。它不僅教會我如何避免在跨文化交流中犯錯,更教會我如何主動去理解和尊重對方的文化。讀完這本書,我感覺自己仿佛擁有瞭一雙“文化透視眼”,能夠更敏銳地察覺到文化差異的存在,並能夠靈活地調整自己的溝通方式,以達到更好的效果。

评分

翻譯的書我真的是無能為力,換個案例,道理一遍遍的講,也沒見能翻譯的有多好,取消理論得瞭...都吸納進語言學算瞭

评分

沒有解析

评分

沒有解析

评分

翻譯的書我真的是無能為力,換個案例,道理一遍遍的講,也沒見能翻譯的有多好,取消理論得瞭...都吸納進語言學算瞭

评分

這書的作者我記得應該姓包吧

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有