從跨文化角度研究翻譯。 多層麵、跨學科進行漢英語言文化對比。 以實例為主,配以理論指導。以求觸類旁通。 全球語境視角,觀點新穎。
金惠康 湖南邵東人。1980年畢業於銅仁師專,1981年在四川大學師訓班學習,1986年重慶大學研修班結業,1987年赴美國學習。曾受聘為美國密歇根州大學客座研究員,貴州教育學院教授、係主任;現任廣東技術師範學院(原廣東民族學院)教授、院學術委員會委員,廣東外語外貿大學客座教授。專著有:《貴州旅遊》、JEFC & SEFC English Methodology、《跨文化交際翻譯——漢英語言文化比較》、《漢英跨文化交際翻譯》(獲2000年貴州省社科三等奬)、Guizhou Tourism、Aspects of Guangdong Province、《中國英語》、《跨文化交際翻譯》、《跨文化交際翻譯續編》;另有學術論文五十餘篇。
評分
評分
評分
評分
《跨文化交際翻譯》這本書,確實是一本令人耳目一新的著作。我一直對跨文化研究很感興趣,但總覺得很多理論過於抽象,難以落地。這本書的不同之處在於,它非常注重實踐性,通過大量的案例分析,將抽象的文化理論具象化。我尤其喜歡書中關於“權力距離”和“不確定性規避”這兩個維度的探討,這讓我對不同文化背景下的組織管理和團隊協作有瞭更深入的理解。例如,在權力距離大的文化中,下級通常不敢挑戰上級,而在權力距離小的文化中,則鼓勵員工積極錶達意見。這解釋瞭為什麼在跨國公司中,管理風格需要根據當地文化進行調整。書中還探討瞭不同文化對時間、空間、以及個人隱私的看法差異,這些看似微小的細節,卻可能在跨文化交流中引發巨大的誤會。通過閱讀這本書,我不僅增長瞭知識,更重要的是,我學會瞭如何用一種更加包容和理解的態度去審視不同文化。它讓我明白,跨文化交際翻譯,不僅僅是將一種語言變成另一種語言,更是將一種文化的心靈,傳遞給另一種文化的心靈。
评分《跨文化交際翻譯》這本書,給我帶來的不僅僅是知識的增長,更是一種思維的轉變。我之前一直以為,隻要掌握瞭對方的語言,就能順利地進行跨文化交流。但這本書讓我明白,語言隻是冰山一角,更重要的是語言背後所承載的文化內涵。書中對非語言交際的深入探討,比如肢體語言、眼神交流、空間距離、甚至是沉默,都讓我大開眼界。我從來沒有想到,一個簡單的眼神,或者一個不經意的動作,在不同的文化中可能具有如此截然不同的含義,甚至會引起誤解或冒犯。書中通過生動的例子,比如不同文化中問候方式的差異,或者商務洽談時不同文化對時間的概念,讓我深刻體會到文化差異對溝通效率的影響。這本書就像一本“跨文化溝通的百科全書”,為我提供瞭許多實用的工具和方法。我學會瞭如何識彆不同文化背景下的溝通模式,如何調整自己的錶達方式以適應對方,以及如何在跨文化衝突中找到解決方案。讀完這本書,我對於如何更好地理解和尊重不同文化的人,有瞭更深刻的認識。它讓我意識到,跨文化交際翻譯,不僅僅是一種技能,更是一種藝術,需要耐心、細緻和同理心。它幫助我打破瞭固有的思維定式,讓我能夠更加開放和包容地看待世界。
评分讀完《跨文化交際翻譯》這本書,我感覺自己對“溝通”這個詞有瞭全新的認識。我之前一直以為,隻要掌握瞭對方的語言,就能進行有效的跨文化交流。然而,這本書讓我明白,語言隻是冰山一角,更重要的是語言背後所承載的文化內涵。書中對不同文化群體在錶達情感、處理衝突、以及建立人際關係方麵的差異,進行瞭細緻入微的分析。這讓我迴想起自己過往的一些跨文化交流經曆,很多時候的“卡殼”或者“不順暢”,原來並非是語言不通,而是因為我們對對方的文化邏輯缺乏瞭解。例如,書中關於“麵子”文化和社會等級的討論,形象地解釋瞭為什麼在某些文化中,人們會非常在意他人的看法,而在另一些文化中,則更加注重個人感受。這對於我理解不同文化下的社交禮儀、商務談判,以及團隊協作,都提供瞭寶貴的啓示。這本書不僅僅停留在理論層麵,更重要的是,它提供瞭大量的案例分析,涵蓋瞭從商務閤作到日常交往的各個方麵。這些案例真實而具體,讓我能夠將書中的理論與現實生活中的情境聯係起來,從而更好地理解和應用。讀完這本書,我感覺自己對於如何跨越文化鴻溝,建立更加有效的溝通橋梁,有瞭更加係統和深刻的認識。
评分最近拜讀瞭《跨文化交際翻譯》一書,我感覺它為我打開瞭一扇全新的窗戶,讓我看到瞭溝通的更深層次。我一直以為,隻要掌握瞭幾種語言,就能在全球化的時代遊刃有餘,但這本書的齣現,讓我意識到語言隻是溝通的載體,而文化,纔是真正的“靈魂”。書中對不同文化群體在決策方式、人際關係處理、以及對權威的態度等方麵的差異,進行瞭細緻入微的分析。這讓我迴想起自己過往的一些跨文化交流經曆,很多時候的“卡殼”或者“不順暢”,原來並非是語言不通,而是因為我們對對方的文化邏輯缺乏瞭解。比如,書中關於“圓形”與“直綫”溝通模式的對比,形象地解釋瞭為什麼有些文化傾嚮於先建立關係再談正事,而另一些文化則喜歡直奔主題。這對於我理解商務談判中的策略差異,以及如何在不同文化背景下建立信任,都提供瞭寶貴的啓示。這本書不僅僅停留在理論層麵,更重要的是,它提供瞭大量的案例分析,涵蓋瞭從商業閤作到日常交往的各個方麵。這些案例真實而具體,讓我能夠將書中的理論與現實生活中的情境聯係起來,從而更好地理解和應用。讀完這本書,我感覺自己對於如何跨越文化鴻溝,建立更加有效的溝通橋梁,有瞭更加係統和深刻的認識。
评分讀完《跨文化交際翻譯》這本書,我最大的感受就是,我們之前對“翻譯”的理解太狹隘瞭。我一直以為,翻譯就是把一種語言變成另一種語言,是字對字的轉換。然而,這本書徹底顛覆瞭我的認知。它告訴我們,跨文化交際翻譯,遠比這復雜得多,它涉及到文化的深層結構,包括價值觀、信仰體係、思維模式、行為習慣等等。書中對“麵子文化”、“集體主義”、“個人主義”等概念的剖析,讓我對許多跨文化互動中的睏惑有瞭清晰的解答。例如,為什麼在某些文化中,人們會迴避直接衝突,而在另一些文化中,直率的錶達被視為真誠?為什麼在某些跨文化團隊中,項目進展會因為決策方式的不同而齣現瓶頸?這本書通過大量的案例分析,比如跨國公司在不同國傢推行營銷策略時遇到的文化阻礙,或者是國際會議中因為溝通方式差異引發的誤會,都極具現實意義。它讓我深刻體會到,成功的跨文化交際,絕不僅僅是語言上的流利,更重要的是對對方文化的深刻理解和尊重,以及能夠靈活運用適閤對方文化的方式進行溝通。我尤其欣賞書中關於“文化衝擊”的論述,以及如何有效應對和剋服它。這對於任何一個需要在跨文化環境中生活或工作的人來說,都具有極強的指導意義。讀完這本書,我感覺自己對於如何與來自不同文化背景的人打交道,有瞭一個更加係統和深入的認識,也更有勇氣去麵對未來的挑戰。
评分《跨文化交際翻譯》這本書,給我帶來的最大啓發,在於它讓我看到瞭語言背後那豐富而復雜的文化世界。我一直認為,語言是溝通的橋梁,但這本書告訴我,在跨越文化鴻溝時,這隻是第一步。真正的挑戰,在於如何理解和翻譯那些植根於文化中的思維模式、價值觀、以及情感錶達。書中對“高語境”和“低語境”文化的分析,讓我對許多跨文化交流中的“不解”和“睏惑”有瞭清晰的解釋。我曾經在與某些文化背景的人交流時,覺得他們話語含糊不清,或者難以捉摸,現在我纔明白,那是因為他們習慣於在話語的“言外之意”中傳遞信息,而我則習慣於直接、明確的錶達。這本書通過大量生動的案例,比如不同文化中對“時間”的認知差異,對“個人空間”的界定,以及在商務談判中對“閤同”和“關係”的側重程度,都讓我大開眼界。它讓我明白,跨文化交際翻譯,不僅僅是將一種語言轉化為另一種語言,更是將一種文化的“心靈”,以對方能夠理解和接受的方式錶達齣來。
评分近期有幸拜讀《跨文化交際翻譯》一書,這本書的視角非常獨特,它將“翻譯”的概念延展到瞭文化層麵,讓我對跨文化交流有瞭全新的認識。一直以來,我將翻譯局限於語言的轉換,但這本書卻告訴我,真正的翻譯,是理解與適應,是將一種文化的概念、思維方式、甚至是情感錶達,以對方能夠理解和接受的方式呈現齣來。書中對“文化定勢”和“刻闆印象”的剖析,讓我反思瞭自己在與不同文化背景的人交流時,可能存在的誤區。我曾經以為,隻要瞭解一些基本的語言和習俗,就能順利溝通,但這本書讓我意識到,更重要的是要理解對方文化深層的邏輯和價值觀。例如,書中關於“沉默”在不同文化中的作用,就給瞭我很大的啓發。在有些文化中,沉默可能意味著思考、尊重,甚至是不同意;而在另一些文化中,沉默則可能被視為尷尬或缺乏迴應。這本書通過大量的案例,生動地展示瞭這些差異如何影響溝通的有效性,以及如何通過調整溝通策略來彌閤這些差距。讀完這本書,我感覺自己仿佛擁有瞭一本“跨文化溝通的秘籍”,對於如何更好地與世界各地的人們建立聯係,充滿瞭信心。
评分《跨文化交際翻譯》這本書,簡直是為我量身定做的!作為一個經常需要與國際客戶打交道的産品經理,我總是覺得,即使産品本身很優秀,但在跨文化推廣時,總會遇到一些意想不到的障礙。這本書,就像一位經驗豐富的嚮導,為我指明瞭方嚮。它讓我明白,翻譯不僅僅是語言的轉換,更重要的是對目標文化受眾的深刻理解。書中關於“文化價值觀”如何影響産品設計和營銷策略的論述,讓我茅塞頓開。比如,在強調個人主義的文化中,強調“我”和“我的成就”可能更容易引起共鳴;而在集體主義文化中,強調“我們”和“共同的成功”則更受歡迎。書中通過對不同文化中色彩、數字、符號等象徵意義的解讀,也為我提供瞭寶貴的參考。我之前從未意識到,一個看似普通的顔色,在不同文化中可能代錶著截然不同的寓意,甚至會引起反感。這本書讓我學會瞭如何從更深層次去思考跨文化傳播,如何設計齣能夠真正觸動不同文化受眾心靈的産品和服務。它讓我明白,成功的跨文化交際翻譯,是一種將自身文化理念與對方文化習慣巧妙融閤的藝術。
评分最近有幸翻閱瞭《跨文化交際翻譯》這本書,簡直是一場關於理解與溝通的盛宴。作為一個長期在跨文化環境中工作的人,我總是覺得,語言障礙隻是冰山一角,真正能拉開人與人之間距離的,是深植於文化土壤的思維方式、價值觀、以及那些微妙的非語言信號。《跨文化交際翻譯》這本書,恰恰就深入剖析瞭這一點。它不僅僅是教你如何“翻譯”詞句,更是教你如何“翻譯”文化。我尤其喜歡書中關於“高語境”與“低語境”文化的對比分析,這讓我突然恍然大悟,很多時候我們覺得對方難以理解,或者自己被誤解,根源就在於我們習慣的溝通模式截然不同。書中通過大量的案例,生動地展現瞭這種差異如何影響商務談判、人際交往、甚至日常的衣食住行。比如,在某些文化中,直接拒絕被視為不禮貌,他們會用委婉的方式錶達,而我們可能因為沒有理解其言外之意而錯失良機,或者冒犯瞭對方。這本書就像一位經驗豐富的嚮導,帶我穿越不同文化的地貌,讓我看到那些隱藏在錶麵之下的運作邏輯。它讓我意識到,真正的跨文化交際翻譯,是一種能力,更是一種智慧,需要敏銳的觀察力、同理心,以及不斷學習和調整的態度。讀完之後,我感覺自己仿佛擁有瞭一雙能夠洞察文化差異的“透視眼”,對於未來處理跨文化事務充滿瞭信心和期待。書中對於不同文化背景下的幽默感差異、時間觀念的解讀,更是讓我捧腹之餘,深感啓發。它讓我明白,即使是相同的詞語,在不同的文化語境下,其情感色彩和隱含意義也可能韆差萬彆。這本書的價值,遠不止於“翻譯”二字,它更像是一把鑰匙,打開瞭通往真正理解和尊重的門。
评分這本書《跨文化交際翻譯》,徹底改變瞭我對“溝通”的理解。我之前以為,隻要說話清晰、邏輯嚴謹,就能很好地溝通。但這本書讓我意識到,溝通的深度遠不止於此。它讓我明白,在跨文化交流中,我們還需要解讀那些“看不見的”語言——文化。書中對“集體主義”與“個人主義”文化的影響,進行瞭深入的剖析。這讓我迴想起在不同國傢齣差時,觀察到的團隊閤作方式的差異。在一些文化中,個人錶現受到高度重視,而在另一些文化中,團隊的整體利益則被置於首位。這種差異,直接影響到工作中的激勵機製、決策過程,甚至是衝突解決方式。這本書通過大量的實例,比如不同文化背景下的商務談判策略、禮儀規範,以及人際交往的潛規則,都讓我受益匪淺。它不僅教會我如何避免在跨文化交流中犯錯,更教會我如何主動去理解和尊重對方的文化。讀完這本書,我感覺自己仿佛擁有瞭一雙“文化透視眼”,能夠更敏銳地察覺到文化差異的存在,並能夠靈活地調整自己的溝通方式,以達到更好的效果。
评分翻譯的書我真的是無能為力,換個案例,道理一遍遍的講,也沒見能翻譯的有多好,取消理論得瞭...都吸納進語言學算瞭
评分沒有解析
评分沒有解析
评分翻譯的書我真的是無能為力,換個案例,道理一遍遍的講,也沒見能翻譯的有多好,取消理論得瞭...都吸納進語言學算瞭
评分這書的作者我記得應該姓包吧
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有