现代英汉翻译操作

现代英汉翻译操作 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:何刚强
出品人:
页数:133
译者:
出版时间:1998-12
价格:8
装帧:
isbn号码:9787301036600
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 英汉翻译
  • 对比分析
  • 语用学
  • 文化交际
  • 翻译实践
  • 现代翻译
  • 语言学
  • 教学参考
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

何刚强,1950年生,早年就读于杭州大学外语系,1980年考取复旦大学外文系英美语言文学专业硕士研究生,侧重于当代英语语言学的研究。1983年毕业留校任教至今,先后担任过本科及研究生英语的不同课程,包托英玉器阅读、英语写作、英美的了刊选读和英汉互译,现为复旦大学外文系教授。1987年赴英国利兹大学研究,为访问学者,从事ELT研究,其间所写的论文后在美国的有关杂志上发表。80年代末开始潜心研究现代英

穿梭古今的文化桥梁:一部关于古代文献与现代诠释的学术专著 书名:《字里行间的千年回响:古代文献的语境重构与跨文化阐释研究》 内容提要: 本书并非一部聚焦于现代技术或即时翻译操作的手册,而是深入剖析了人类文明史上,不同时代、不同语言体系之间的文本交流与理解难题。我们探讨的重点,是如何在缺乏直接语境支撑的情况下,精确地重构古代文本的文化肌理、思维模式与修辞传统,并将其有效地转译为现代读者能够理解的意义场域。 本书核心关切在于“历史的在场性”与“翻译的伦理性”。我们认为,每一次跨越时空的文本转译,都是一次严肃的文化协商过程,而非简单的词汇替换。特别是在面对那些已经消亡的文明或语言体系时,译者必须扮演历史学家、人类学家和语言学家的三重角色。 第一编:失落的语境与重建的可能 本部分首先对“语境”的定义进行了拓宽。在古代文献研究中,语境不再局限于段落上下文,而是延伸至当时的社会结构、宗教信仰、政治气候乃至物质生活细节。 第一章:物证与文献的互证研究:我们分析了如何通过考古学发现的实物(如器皿铭文、建筑痕迹、服饰图案)来反向校准文本中对特定事物的模糊描述。例如,对于早期竹简中关于某种祭祀仪式的记载,必须结合同期出土的祭器形制进行推演,以确定其仪式流程的真实面貌。书中详细论述了一种基于“碎片化证据链”的语境重建模型,该模型强调概率推断而非绝对确定性。 第二章:声音的幻灭与音韵学的复原:古代语言的发音方式是最大的障碍之一。本章集中探讨了通过韵脚分析、历代音韵学典籍(如《广韵》、《集韵》)以及与现存相关语言(如中古汉语与周边民族语言)的对比,如何尽可能地还原出文本在被书写时的原始听觉效果。我们考察了特定音节变化对诗歌意境产生的微妙影响,并论证了“读音的复原”对于理解某些典故或双关语的必要性。 第三章:思维定势与认知模型的差异:不同时代的文化往往拥有不同的认知框架。古代哲学家对“天”、“道”、“理”的理解,与现代科学语境下的概念存在巨大鸿沟。本书深入比较了早期形而上学文本与现代科学论著在概念结构上的系统性差异,提出了一套“概念迁移的阻力矩阵”,用于衡量和评估特定哲学或科学概念在跨时空转译中的损耗与扭曲。 第二编:跨越藩篱的阐释学实践 本部分转向具体的文本操作层面,但其关注点在于阐释的深度与策略,而非操作流程的快捷性。 第四章:隐喻系统的演变与破解:古代文学和修辞中充斥着大量高度符号化的隐喻(如“月”代表思乡,“松”代表坚贞)。这些隐喻的生命力往往随着其所处的社会环境一同衰落。本章通过对唐诗宋词中常见意象的长期跟踪研究,绘制了其隐喻意义场的动态变化图,并提出了“多层结构解码法”来辨识那些已经失去现代文化索引的深层指涉。 第五章:文体与叙事规范的代际差异:古代的“史传体”、“骈文”、“骈赋”等文体,其行文规范、叙事视角、情感表达的克制或张扬程度,与现代散文、新闻报道的规范截然不同。本书通过对比分析同一历史事件在不同文体记载中的叙事偏差,揭示了文体本身如何塑造了历史认知。重点讨论了如何翻译那些极度依赖特定文体形式才能体现其艺术价值的文本,强调“形式即意义”的不可分割性。 第六章:译者的主体性与伦理边界:阐释是一个不可避免的主体行为。在面对充满歧义的古代文本时,译者的个人学识、立场和时代偏见将不可避免地投射到译文中。本章对翻译过程中的“忠实”与“阐释”进行了深刻的哲学辩论。我们提出了“译者自省的元认知框架”,要求译者清晰地标注出哪些解释是基于文献确凿证据,哪些是基于个人对文本意图的推测,从而确保学术的透明度。 第三编:数字时代的文献活化与应用研究 本部分探讨了如何利用现代信息技术手段,来服务于古代文献的深度解读与传播,而非仅仅追求效率。 第七章:大规模语料库对语义漂移的揭示:本书介绍了一种利用计算语言学工具对数百万条古代文献进行标注和挖掘的方法,旨在量化特定词汇在不同朝代间的语义漂移速度与幅度。这为我们理解语言的“活化”提供了宏观证据。例如,通过对比分析,可以清晰地看到某一特定政治术语从汉代到明代在内涵上的渐进演变。 第八章:非线性阅读体验与古代知识的重构:古代知识体系往往是高度内嵌和关联的(如中医的五行学说、道家的阴阳理论)。传统的线性翻译往往割裂了这种关联。本章尝试构建基于知识图谱的数字阅读环境,使得读者可以“点击式”地追踪某一概念的源头、流变及与其他概念的关系,从而在数字媒介中重现古代知识体系的整体性与互动性。 结语:永恒的对话 本书总结认为,对古代文献的翻译与阐释,是人类跨越时间障碍、保持文化连续性的核心活动。它要求我们以极大的耐心和敬畏心,去倾听那些穿越千年的声音,并以最审慎的现代语言,回应古人的智慧。这部著作旨在为致力于深度文化转译的学者和研究人员,提供一套审慎、细致且富于批判精神的研究范式。 本书特色: 理论深度:聚焦于历史语境、认知模型和伦理责任,超越操作层面。 实践指引:提出多层结构解码法、概念迁移阻力矩阵等原创性分析工具。 跨学科视野:融合了历史学、人类学、音韵学、哲学及计算语言学的研究成果。 严肃学术风格:语言严谨,论证详实,不涉及任何实用性的“技巧传授”。

作者简介

目录信息

前言
个词微调
主句先(后)行
前后换位
变词为句
顺势断句
另起炉灶
四字迭词(句)
完善词(句)义
词义引申
名段呼应
英译汉篇段练笔
练笔参考译文
部分参考书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我觉得很好!

评分

book118试读,一般

评分

无明显感觉……

评分

给个力赞!霸气的书!好书!

评分

book118试读,一般

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有