译道探微 在线电子书 图书标签: 翻译 思果 英语 语言 翻译艺术 翻译理论 译道探微 Translation
发表于2025-04-14
译道探微 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025
不错。
评分1,基于书的类型(随笔)、成书年代,我对它有一个大致的预期。事实证明,预期很对。等下说。 2,这位倒是爽快地把自己的理念摆得明明白白,但是,主要理念我不能认同。翻译不必和原作死死一致,必要处可改可删可加。我同意。可是作者的度,举一个例子,他认为“刹车”都是污染了中文,要用“轫”。其他的,可以想见。 3,为何如此?作者那个年代的(中英文)理论水平和特殊环境。看这个才知道,五四运动时,是有一批人提倡欧化中文的。作者当时的“敌人”实实在在,各有矫枉过正之处,可以理解。 4,那么明知它会有大量错误我为什么还看?我要在别人告诉我翻译是什么之前,借由这种冲撞感自己发掘一下隐藏的翻译观,尤其是翻译的本质。 5,如果不是出于这个目的,别看。太多错误。
评分痛斥欧化现象。不管做哪个语种的翻译人员,都应该看看这本书。谁敢说自己的译文没犯过书中提到的问题(或毛病)?
评分算的上是大师出品了,翻译入门之佳作,虽然不敢苟同其中的一些观点,但是思果先生的理论和思想还是挺发人深省的。所谓字字诤言,对于想做翻译的人来说的确是本好书,可读性极高。若天下的译者都能按思果所言去翻译,翻译何愁不兴?
评分算的上是大师出品了,翻译入门之佳作,虽然不敢苟同其中的一些观点,但是思果先生的理论和思想还是挺发人深省的。所谓字字诤言,对于想做翻译的人来说的确是本好书,可读性极高。若天下的译者都能按思果所言去翻译,翻译何愁不兴?
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
收录《翻译的可学与否》、《翻译与文化》、《论书名的翻译》、《可恶的名词》、《标点符号有学问》等四十余篇文章。
思果先生在《翻译研究》、《翻译新究》后又出了《译道探微》(此三书中国对外翻译出版公司已于2001、2002年出版) P9 其实翻译长句,有时要费很多心思,作种种安排,把原文的意思、感情、事理用中国人习惯的说法表达出来。常常连极简单的句子都很费神。英文的意思并不难懂,可...
评分译道探微(思果) 1. 对耶稣用adore, 对圣母、圣人只能用venerate 2. 早期基督徒称为saint,不能译为“圣人” 3. Adopt收养 foster领养 4. Powers“大能天使” 5. Moral principles顾道义,守道义 6. Motionless water止水 7. Abridged version 节本 8. The rim of a ...
评分思果先生在《翻译研究》、《翻译新究》后又出了《译道探微》(此三书中国对外翻译出版公司已于2001、2002年出版) P9 其实翻译长句,有时要费很多心思,作种种安排,把原文的意思、感情、事理用中国人习惯的说法表达出来。常常连极简单的句子都很费神。英文的意思并不难懂,可...
评分蔡濯堂(思果)先生的《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》三本书写得很好,名气也不小,让人钦羡他英文功底之余,更佩服他的汉语功底。只是我看过之后,心想以后若在书店看到蔡先生译作,是万万不敢买了。 初读几本小书,发现思果先生评说译文,用得最多的一句莫过于“这不...
评分译道探微 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025