译事探索与译学思考

译事探索与译学思考 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:许均
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2003-1
价格:12.90元
装帧:
isbn号码:9787560031231
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 翻译史
  • 译学
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 语言学
  • 中国翻译
  • 西方翻译
  • 翻译批评
  • 学术著作
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者近年来对译事与译学进行了不断的思考与探索,有感于译学的建立,不仅需要翻译界同仁的努力,更需要得到学术界的广泛支持。为扩大翻译的影响,促进翻译研究,在《读书》、《光明日报》、《中华读书报》、《文艺报》、《文汇读书周报》等重要报刊上发表了一系列随笔性的文章,有针对性地就译事的一些重要问题进行探索,同时以序或评介的方式着力于推荐近年来译学研究的一些重要成果。其文章短小精悍,有时的放矢,文字生动。现结

译事探索与译学思考:一部跨越理论与实践的译学新论 图书信息: 书名: 译事探索与译学思考 作者: (此处留空,以突出内容而非作者名) 出版社: (此处留空,以突出内容而非出版信息) 页数: 约500页 内容简介: 《译事探索与译学思考》并非一本仅限于对既有翻译理论进行罗列或简单评述的著作。它以一种更为宏大且深入的视角,致力于在当代全球化语境下,对“翻译”这一复杂的人文实践进行系统性的重构与审视。全书结构严谨,逻辑清晰,内容涵盖了翻译的历史维度、本体论基础、方法论创新以及未来走向等多个核心议题,旨在为不同层次的译者、研究者及政策制定者提供一个富有启发性的思想平台。 第一部分:翻译的本体论审视与历史脉络重构 本书的第一部分着力于解构“翻译”的本质。作者摒弃了将翻译简单等同于“词语对换”的狭隘观念,而是将其视为一种涉及文化、权力、认知和伦理的深层交际活动。 1. 翻译的“不可译性”与“可达性”的辩证统一: 深入探讨了语言间的结构性差异如何构成了翻译的天然障碍,但同时,作者也展示了人类共通的认知框架和情境共享如何为跨语际的意义传递提供了可能性。这里,对“忠实”与“自由”的传统二元对立进行了批判性梳理,主张建立一种基于语境和目的的动态平衡模型。 2. 翻译史的“非中心化”叙事: 本书跳脱出以欧美翻译理论为主导的传统史观,重点考察了非西方文明,特别是古代东方语境中,翻译在宗教传播、科技交流乃至国家治理中的核心作用。例如,对早期佛经汉译过程中的“意译”与“直译”之争的细致分析,揭示了译者在文化权力转移中的能动性与限制。 3. 翻译作为一种认知建构: 引入了认知语言学和社会符号学的最新成果,探讨译者在接收源语信息时大脑中发生的“意象重构”过程。这部分强调,翻译不是简单的编码转换,而是译者基于自身知识图谱对目标文化进行“再创造”的过程。 第二部分:翻译方法论的创新与实践场域的拓展 在理论基础奠定之后,本书的第二部分将焦点转向了具体的译事操作与方法论的迭代。这部分内容尤为注重实践指导性,但其深度远超一般的翻译技巧手册。 4. 跨学科视域下的文本细读: 详细剖析了科技、法律、文学和医学等不同领域文本的内在逻辑结构。对于技术文件,重点讨论了术语系统的构建与标准化;对于文学作品,则深入分析了语体风格、修辞手法的翻译策略,强调了“文化负载词”的“功能对等”而非“形式对等”。 5. 机器辅助翻译(CAT)时代译者的角色重塑: 这是一个极具前瞻性的章节。作者并未盲目推崇或排斥机器翻译,而是探讨了人机协作下的新型工作流程。重点分析了术语管理系统的构建、后编辑(Post-editing)的质量控制标准,以及如何利用AI工具提升翻译流程的效率与一致性,同时警惕技术对译者创造力的潜在侵蚀。 6. 伦理困境与译者责任: 翻译的伦理维度是本书批判性思维的集中体现。涉及的议题包括:敏感政治语境下的自我审查、知识产权的归属问题、以及在跨文化交际中对弱势群体声音的保护。作者强调,译者不应只是中立的管道,而应是审慎的文化代理人。 第三部分:译学研究范式的转型与未来展望 最后一部分,本书将目光投向了译学研究的未来发展方向,呼吁研究范式的转变,从单纯的文本分析走向更广阔的社会文化场域。 7. 翻译研究的“功能转向”与“目的论”的深化: 详细阐述了汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)等人的功能派理论,并将其应用于中国本土的翻译实践案例分析。重点讨论了如何根据委托方、读者和交际情境来决定最优的翻译方案,实现文本的“得体性”。 8. 翻译的社会学视角:资本、权力与译介网络: 本章运用社会网络分析等方法,考察翻译活动是如何被市场经济、国家政策和学术社群所塑造的。例如,分析了特定历史时期(如“引介西方哲学思潮”期间)权力中心如何选择和资助某些译本,从而影响一个社会的知识结构。 9. 跨文化传播视域下的翻译教育革新: 总结了当前译学教育中存在的脱节现象,并提出了一套以能力为导向的课程设计框架。该框架强调跨文化敏感性训练、批判性思维培养以及对新兴媒介工具的掌握,以培养能够应对未来复杂翻译挑战的复合型人才。 总结: 《译事探索与译学思考》以其深厚的理论积淀和对时代脉搏的敏锐捕捉,为当代译学研究提供了一部既有学术深度、又具实践指导意义的参考著作。它不仅是对“翻译是什么”的追问,更是对“翻译应该如何发生”的深思熟虑,鼓励读者以更加开放、批判和负责任的态度,参与到全球意义的建构与流通之中。本书的独特之处在于,它将严谨的学术论证与生动的实践案例有机结合,为所有关注语言、文化与人类交流的读者提供了宝贵的思想资源。

作者简介

目录信息


皮      书

· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有