英汉翻译概要

英汉翻译概要 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:南开大学
作者:靳梅琳
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1995-09-21
价格:15.0
装帧:
isbn号码:9787310007639
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 英汉翻译
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 外语教学
  • 翻译研究
  • 语言翻译
  • 汉外翻译
  • 专业英语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

跨越语言的桥梁:现代翻译理论与实践深度探索 书名:跨越语言的桥梁:现代翻译理论与实践深度探索 图书简介 本书旨在为有志于深入理解和掌握翻译艺术与科学的读者,提供一套全面、系统且极具前瞻性的理论框架与实践指南。我们深知,翻译绝非简单的词语对等转换,而是一种复杂的跨文化交际行为,是连接不同思维模式、文化体系和历史语境的精妙工程。本书将带领读者从哲学的思辨层面入手,剖析翻译的本质与功能,随后深入到语言学、符号学、社会学等多个学科的交叉地带,构建一个多维度的翻译认知模型。 第一部分:翻译的哲学基石与历史演变 本部分将追溯翻译思想的源头,探讨古往今来,人类是如何认识和对待“意义的转移”这一核心问题的。我们将分析柏拉图、亚里士多德等早期思想家对语言本质的探讨如何间接影响了翻译观。重点聚焦于西方翻译史上的几次关键转折点:从西塞罗的“直译与意译之争”,到圣哲罗姆对“字对字”和“意对意”的辩证处理,再到启蒙运动时期对“可译性”的理性审视。 更重要的是,我们将深入探讨翻译在文化传播中的“主体性”问题。翻译者是忠实的记录者,还是富有创造力的阐释者?我们引入伽达默尔的“视域融合”理论,探讨译者如何带着自身的文化预设进入文本世界,并与原作者的意图进行一场跨越时空的对话。这种哲学层面的反思,是构建稳固翻译理论体系的必要前提。 第二部分:翻译的语言学剖析与结构分析 本章将转向更具操作性的语言学视角。翻译过程的本质,是特定语言结构(源语)到另一种语言结构(目的语)的系统性映射与重构。我们将详细阐述不同层面的对等关系: 1. 词汇层面的挑战与策略: 探讨专有名词、习语、俚语和新词的翻译困境。分析语义场理论在处理多义词时的应用,以及如何利用上下文语境来锁定最精确的词义。对于文化负载词(Culture-bound terms),本书将系统介绍“归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)两种主要策略及其适用范围,并结合具体案例分析其在不同题材(如文学、科技、法律)中的得失。 2. 句法层面的重塑与调整: 比较印欧语系与汉藏语系在语序、主被动结构、时态和体貌表达上的根本差异。例如,汉语中对主语的灵活省略与英语中对明确主语的强制要求之间的张力,如何通过句法转换(如变被动为主动、语序调整、分句合并与拆分)来有效解决。 3. 语篇与衔接: 翻译不仅仅是句子的串联,更是篇章的有机体。本节着重分析篇章衔接手段(如指代、替代、连接词)在跨语言转换中如何保持文本的逻辑连贯性和可读性。我们将考察不同语篇类型(叙事文、议论文、说明文)对语篇结构的不同要求。 第三部分:跨文化交际与翻译的语用学转向 成功的翻译必须超越语言形式,直抵文化核心。本部分将翻译置于广阔的社会文化背景下考察,强调语用学在指导翻译实践中的关键作用。 1. 语境与交际功能: 深入探讨翻译的“目的论”(Skopos Theory),即译文的首要任务是完成译文读者或使用者所需达到的特定目的。例如,一篇广告翻译的首要目的是“说服”,一篇技术手册的首要目的是“清晰指示”,这些目的决定了翻译策略的选择,有时甚至要求偏离对原文形式的“绝对忠诚”。 2. 文化差异与翻译的敏感性: 分析幽默感、禁忌、宗教信仰、社会等级等文化因素如何渗透在语言表达中。我们提供了一套识别和处理文化冲突点的工具箱,强调在维护文化差异性的同时,确保信息在目的文化中不产生误解或冒犯。 3. 翻译的用户定位(Target Audience Analysis): 译者必须清晰地知道“为谁而译”。本书详细分析了不同读者群体(如普通大众、领域专家、儿童)对译文风格、术语规范和信息详略的不同要求,并指导读者如何根据读者画像来调整语言的“面向性”。 第四部分:翻译的类型学与专业领域实践 翻译实践是高度分化的。本书系统梳理了主要的翻译类型,并针对性地探讨了其专业挑战: 1. 文学翻译: 探讨诗歌的音韵、节奏与意象的转译难题。分析小说中人物对话的“腔调”如何通过目的语的社会方言或特定语域来重现。强调文学翻译中“可读性”与“忠实度”的动态平衡。 2. 科技与法律翻译: 侧重于术语的精确性和规范性。分析科技文本中“清晰性”与“简洁性”的原则,以及法律文本中对模棱两可表达的零容忍态度。讲解如何有效利用术语管理系统和权威语料库来确保专业术语的一致性。 3. 口译: 虽然本书主要关注笔译,但我们特辟章节讨论口译的基础理论,包括听力训练、记忆技巧、同声传译和交替传译的工作流程,及其对译者思维速度的要求,为读者提供一个更广阔的翻译视野。 第五部分:翻译的未来趋势与技术整合 面对信息时代的飞速发展,翻译行业正经历着技术驱动的深刻变革。本章对新兴技术进行了审慎的考察: 1. 机器翻译(MT)的现状与局限: 分析基于规则(RBMT)、统计(SMT)和神经元网络(NMT)的机器翻译模型的优劣。重点探讨“后编辑”(Post-editing)作为未来翻译工作流程核心环节的重要性,以及人类译者如何在这种新范式下提升自身的价值。 2. 语料库与辅助工具: 介绍翻译记忆库(TM)、术语管理工具的使用方法,以及如何构建和利用高质量的平行语料库来支持复杂项目的翻译决策。强调工具是增强而非取代译者能力的助手。 3. 翻译质量评估(TQA): 介绍主流的质量评估模型,如MQM框架,指导读者建立一套科学、客观的质量检验标准,确保最终译文达到预期的交际目标。 本书结构严谨,论述深入浅出,结合了丰富的跨语言案例分析。它不仅是翻译专业学生的必备参考书,也是所有致力于提升跨文化交际能力、希望透彻理解语言与文化互动奥秘的读者的理想选择。通过系统学习本书内容,读者将能够从容应对各种复杂翻译任务,真正成为跨越语言障碍的有效沟通者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有