英汉科技翻译

英汉科技翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:哈尔滨工业大学出版社
作者:冯梅 编
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2001-03-21
价格:19.00元
装帧:平装
isbn号码:9787560314709
丛书系列:
图书标签:
  • 科技翻译
  • 汉英翻译
  • 英语翻译
  • 科技文献
  • 翻译技巧
  • 术语翻译
  • 工程翻译
  • 计算机翻译
  • 专业英语
  • 翻译实践
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《跨越边界:全球化时代的文化与语言桥梁》 导论:在多元交汇的洪流中锚定意义 当今世界,全球化已不再是一个抽象的概念,而是渗透到我们日常生活的每一个角落。信息、商品、人员的跨越国界的流动,以前所未有的速度和广度重塑着人类社会的结构。然而,这种深度融合的背后,是语言和文化之间的巨大鸿沟。不同的思维方式、历史积淀和价值体系,使得不同社群间的有效沟通成为一项艰巨的挑战。 《跨越边界:全球化时代的文化与语言桥梁》正是在这样的时代背景下诞生的。本书并非专注于某一种特定的应用领域,而是从人类学、社会语言学、传播学乃至哲学的高度,深入探讨跨文化交流的本质、障碍以及实现有效理解的路径。我们致力于描绘一幅宏大而精微的图景,展现语言作为人类文明的载体,如何在身份构建、权力运作和知识传播中扮演核心角色。 本书的撰写旨在提供一个理论与实践相结合的框架,用以审视和应对全球化带来的多重意义生产与解读的复杂性。我们摒弃了将翻译视为简单词汇对等替换的传统窠臼,而是将其视为一种深刻的文化中介行为,一种在两种或多种认知体系之间进行艰难而富有创造性的“意义再造”过程。 第一部分:语言作为文化的基石与世界的棱镜 我们首先探讨的是语言与文化之间密不可分的关系。语言不仅仅是沟通的工具,它更是塑造我们感知世界、组织思维的“认知框架”。 第一章:萨丕尔-沃尔夫假说的新审视 本章将回顾著名的萨丕尔-沃尔夫假说,并结合现代神经科学和认知语言学的最新研究,探讨语言结构如何影响人们对时间、空间、因果关系的理解。我们不会止步于理论的陈述,而是通过对不同语系(如印欧语系、汉藏语系、班图语系)中名词、动词和时态标记的对比分析,揭示语言差异如何投射到社会行为和法律观念的形成中。例如,某些语言中缺乏清晰的主谓宾结构,这在一定程度上如何影响了集体主义文化中“责任主体”的认定。 第二章:隐秘的文化代码:语用学与语境的权力 有效的沟通往往取决于那些“未说出口”的部分——语用学和语境。本章将深入剖析高语境文化(如东亚、中东部分地区)与低语境文化(如北美、北欧部分地区)在交流模式上的根本差异。我们将分析礼貌原则(Politeness Theory)在不同文化背景下的变异性,探讨“面子”观念如何通过委婉语、间接请求和沉默等非语言线索得以维护或破坏。通过分析真实的跨文化商业谈判和外交会晤案例,读者将理解,缺乏语境敏感性,即便是最精确的词汇选择也可能导致灾难性的误解。 第三章:身份的构建与流变:语言、方言与社会阶层 语言是个人和社会身份最鲜明的标记之一。本章聚焦于语言变异性对社会排斥与接纳的影响。我们考察方言、口音和特定术语在构建群体认同感中的作用,并分析社会阶层如何通过对标准语的掌握程度来巩固或挑战既有的权力结构。此外,随着移民和跨国婚姻的增加,混合语(Code-switching)和皮钦语/克里奥尔语的出现,正成为全球城市中新的文化交汇点,这些语言现象如何催生出新型的跨界身份,值得深入探讨。 第二部分:知识的传递与意义的失真:跨界传播的挑战 在全球化背景下,知识的流动性极大地增强,但随之而来的是意义在传递过程中的“损耗”与“重塑”。本部分将聚焦于信息、学术和艺术作品在不同文化间传播时所遭遇的内在张力。 第四章:叙事结构的冲突:从史诗到超文本 不同的文化拥有不同的叙事传统。西方文化偏爱线性的、逻辑驱动的叙事结构,强调清晰的起因和明确的结局;而许多东方传统则更倾向于循环的、网状的叙事,重视意境和氛围的营造。本章通过分析经典文学作品和当代电影叙事模式的跨文化接受度,展示叙事框架的差异如何影响信息的接收效果。例如,一个高度依赖背景知识和隐喻的东方寓言,在被直接“翻译”成强调事实陈述的西方语境时,其原有的艺术感染力将如何消散。 第五章:观念的“水土不服”:意识形态与术语的载负性 许多核心概念,如“民主”、“自由”、“人权”,在不同政治和历史语境下承载着截然不同的内涵。本章将探讨这些“高载负性术语”(High-load Terms)在跨文化传播中的复杂性。我们分析意识形态如何“渗透”到看似中立的专业术语中,使得对某一概念的“准确”表述成为一种政治或文化上的妥协。这要求传播者不仅要理解词汇本身,更要洞察其背后的历史渊源和社会功能。 第六章:数字时代的意义失真:短文本、表情符号与全球“模因”的传播 互联网的兴起,特别是社交媒体的普及,创造了一种全新的、高度浓缩的交流模式。表情符号(Emoji)、缩写和病毒式传播的“模因”(Meme)正在成为一种新的全球通用语言。然而,这些符号的意义往往是高度情境化和瞬时性的。本章研究这些数字符号在跨越文化边界时如何被误读,以及它们如何反过来加速或阻碍了某些特定文化价值的全球化,探讨这种“快餐式”沟通对深度理解能力的潜在侵蚀。 第三部分:构建共识的未来:作为中介的实践智慧 本书的最终目标是提供一种积极的视角,探讨如何在理解差异的基础上,构建有效的沟通策略。 第七章:走出“翻译”的陷阱:中介、调适与意义协商 有效的跨文化交流者,必须超越简单的“解码-编码”模式。本章提出“意义协商者”(Meaning Broker)的概念,强调中介者需要在不同文化体系之间搭建一座双向的桥梁,而非单向的管道。这涉及到对目标文化背景的深入学习,以及对源语言文化预设的批判性反思。我们详细阐述了文化调适策略在外交、国际商务和跨学科研究中的具体应用。 第八章:情感的普适性与局限:共情与认知同理心 情感表达是跨文化交流中最微妙的部分。虽然某些基本情绪(如恐惧、快乐)可能具有生物学基础,但其表达方式、社会认可度和表达频率则受到严格的文化规范制约。本章探讨如何通过培养认知同理心(Cognitive Empathy)——即理解他人思维框架的能力——来弥补情感表达上的差异。通过分析非语言线索(如眼神接触、身体距离)在不同情境下的解读,帮助读者建立更具弹性的情感沟通模型。 结语:走向一种开放的理解 全球化要求我们放弃对单一真理或绝对清晰的执着。真正的跨越边界,不是消除差异,而是学会欣赏差异带来的丰富性。《跨越边界》呼吁读者将每一次沟通都视为一次学习和重塑自我的机会。在语言与文化的交汇点上,我们不仅传递信息,更是在重新定义我们共同的人性。本书为所有致力于在全球复杂环境中寻求清晰、深刻连接的人们,提供了一张地图和一把钥匙。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有