英汉语比较与翻译

英汉语比较与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:杨自俭
出品人:
页数:640
译者:
出版时间:2002-07-01
价格:30.20元
装帧:
isbn号码:9787810804431
丛书系列:
图书标签:
  • 英汉对比
  • 翻译理论
  • 对比语言学
  • 语用学
  • 文化差异
  • 翻译技巧
  • 语言学
  • 汉外对比
  • 英译汉
  • 汉译英
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是中国英汉语比较研究会第四次全国学术研讨会的论文集,分“英汉语言对比研究”、“中西文化对比研究”和“翻译研究”三部分,代表了我国学术界在这一领域内的高水平研究。

好的,这是一本关于跨文化交际中的语义流变与文化张力的专著的详细介绍: --- 《符号的彼岸:跨文化交际中的语义流变与文化张力》 内容提要 本书深入探讨了在日益紧密的全球化背景下,语言符号如何在不同文化体系中经历复杂的“流变”过程,以及这种流变如何引发深刻的“文化张力”。全书以扎实的语言学理论为基石,融合了符号学、人类学、认知科学的最新研究成果,旨在揭示不同文化群体在理解、阐释和使用相同或相近的语言单位时,其背后的世界图景、价值取向与思维模式的差异性。 本书的核心论点在于,任何翻译或跨文化沟通的实践,都不仅仅是词汇层面的对等替换,而是一场在意义深层结构上进行的“文化协商”与“权力再分配”。我们不仅要考察词语的静态对应关系,更要追踪其在特定语境中动态生成意义的全过程。 第一部分:符号的边界与固着——文化语境对意义的形塑 本部分首先建立了一个理解文化差异如何内嵌于语言结构中的理论框架。我们超越了传统的词汇对译视角,着重分析了“文化负荷词”(Culturally Loaded Terms, CLT)的不可译性难题。 第一章:语言表征与文化本体论 本章批判性地回顾了萨丕尔-沃尔夫假说在新语境下的应用,聚焦于“文化心理定势”如何影响语言习得和日常认知。我们引入了“认知地图”的概念,解释了特定文化如何构建其对时间、空间、因果关系的理解,并将其固化于语言结构之中(如时态、体貌、空间方位词)。通过对比分析东亚文化与印欧语系文化中对“人际关系”和“自然”的表述差异,揭示了语言作为文化载体的深层机制。 第二章:语义场的重构与“不可译”的谱系 本章系统梳理了语言学中对“语义场”的研究,并在此基础上提出了“文化语义裂隙”(Cultural Semantic Gaps, CSG)模型。本书将“不可译”现象分为三个层次: 1. 指称性裂隙: 缺乏对应实体或现象(如特定民俗、特有动植物)。 2. 内涵性裂隙: 符号在不同文化中带有的情感色彩、价值判断和联想意义的巨大差异(如对“谦虚”或“自由”的理解)。 3. 语用性裂隙: 即使词义相似,但在特定社交场合下的得体性、效力与预期反应的差异(如指令、请求或批评的表达方式)。 通过对历史文献、文学文本及网络话语中关键概念(如“道”、“命运”、“效率”)的历时性分析,展示了这些核心语义是如何在不同历史阶段和文化接触点上被不断重塑的。 第二部分:流变中的协商——跨文化接触中的意义动态 第二部分将视角从静态结构转向动态过程,关注语言接触、文化借用和意义漂移的机制。 第三章:借词的“驯化”与文化身份的重塑 本章考察了外来词汇进入目标语言系统后的“驯化”过程。借词并非简单的“借入”,而是一个复杂的适应和改造过程。我们分析了“全球性术语”(如技术词汇、商业术语)在不同文化中如何被赋予本土化的新义或色彩。例如,分析“创新”(Innovation)在不同经济体制下所负载的绩效压力和价值导向的差异。重点探讨了在后殖民语境下,源语言(强势语言)对目标语言(弱势语言)的语义入侵与反抗。 第四章:语用失调与交际的“摩擦力” 语用学分析被提升到文化张力分析的核心位置。本章着重讨论“言语行为理论”在跨文化语境下的局限性。我们通过大量的口语和书面语料,分析了以下几种典型的语用失调现象: 1. 隐含信息(Implicature)的误读: 例如,在某些高语境文化中被视为“尊重”的含蓄表达,在低语境文化中可能被解读为“不真诚”或“信息不足”。 2. 礼貌原则(Politeness)的文化变异: 探讨了“维护正面自我形象”与“维护负面自我形象”在不同文化中的优先顺序,以及如何通过语域、敬语系统表达差异。 3. 互动中的“沉默”解读: 沉默在不同文化中可能代表同意、深思、反对或疏离,这种核心意义的差异是引发交际停滞的关键因素。 第三部分:张力的可视化——翻译实践中的意识形态介入 第三部分聚焦于翻译实践这一“意义再现”的场域,探讨译者在面对文化张力时所做的伦理选择和意识形态立场。 第五章:译者作为“文化中介”的困境与责任 本书认为,译者并非中立的技术操作者,而是主动的文化中介者。本章剖析了在处理具有强烈意识形态或历史敏感性的文本时,译者面临的“忠诚”悖论:是对源文化读者负责,还是对目标文化读者负责?我们通过分析不同历史时期对同一经典文本(如政治宣言、宗教经典)的译本对比,揭示了译者如何通过“归化”(Domestication)或“异化”(Foreignization)的策略,有意或无意地服务于目标社会的政治经济需求。 第六章:翻译策略的文化偏向性分析 本章提供了一套针对文化张力的具体翻译策略分析模型。我们超越了仅关注“直译”与“意译”的传统讨论,提出: 1. “文化嵌入”策略: 采用注解、脚注或旁白的方式,将不可译的文化信息“硬着陆”到目标文本中,以牺牲文本流畅性为代价换取信息的完整性。 2. “文化替代”策略: 寻找目标文化中功能或情境上最接近的元素进行替换(如用本土节日替代外国节日),这种策略的风险在于可能削弱源文本的异质性。 3. “意义的重构”策略: 侧重于传递源文本背后的核心认知或情感体验,即使牺牲了具体指称的准确性。 本书强调,所有策略的选择都带有明确的文化偏向性,译者必须清晰地认识到自己所选择的策略对目标受众世界观的塑造作用。 结语:在不确定性中寻求共识 全书最终总结道,跨文化交际中的“张力”是不可消除的,它源于人类心智对世界的不同建构。成功的跨文化沟通,并非消除张力,而是学会“与张力共存”,认识到符号的意义是动态的、暂时的、依赖于交际情境的。本书旨在为研究者和实践者提供一个更具批判性、更深层次的分析工具,以应对全球化时代意义传递的复杂挑战。 --- 本书适用于:高级翻译理论研究者、跨文化交际学、符号学、比较文学及语言人类学领域的师生和专业人士。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有