英汉翻译简明教程

英汉翻译简明教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:庄绎传
出品人:
页数:341
译者:
出版时间:2002-3
价格:14.90元
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787560026664
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 庄绎传
  • 英语
  • 笔译
  • 英语学习
  • 北外考研参考书
  • 翻译实践
  • 英语翻译
  • 英汉翻译
  • 翻译教程
  • 语言学习
  • 双语对照
  • 翻译技能
  • 基础翻译
  • 语言翻译
  • 实用教程
  • 翻译入门
  • 翻译实践
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉翻译简明教程》有两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者特别注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。

好的,这是一份关于一本不包含《英汉翻译简明教程》内容的图书简介,内容力求详实、自然,避免任何AI痕迹,字数控制在1500字左右。 --- 图书简介:《光影流转:中世纪欧洲艺术史纲要》 第一卷:信仰与磐石——罗马前与早期基督教艺术 ISBN:978-7-5608-9210-5 定价:128.00 元 导言:穿越迷雾的序章 本书并非一部枯燥的断代史梳理,而是一次对中世纪欧洲精神内核的深度探寻。我们试图通过艺术的视角,重构一个被漫长“黑暗时代”标签所误读的辉煌时期。中世纪,横跨了公元5世纪西罗马帝国衰亡至15世纪文艺复兴曙光之间的一千年,其间孕育了宏伟的哥特式教堂、精妙的细密画,以及深刻的基督教神学观念。 《光影流转》将带领读者,从古典文明的余晖中启程,见证蛮族融合的剧变,最终抵达文艺复兴前夜的艺术觉醒。本卷聚焦于中世纪艺术的起源,审视其如何在异教传统与新兴的基督教信仰之间寻找平衡与表达的语言。 第一章:古典遗产的挽歌与回响 本章深入剖析西罗马帝国崩溃后,意大利半岛留存的晚期古典艺术特征。我们分析了君士坦丁时期建筑的转型,特别是从异教神庙向巴西利卡式教堂的过渡。重点探讨了雕塑如何从对人体比例的精确把握,转向更注重象征意义的扁平化处理。 关键案例: 拉文纳的马赛克艺术。分析其黄金背景如何象征永恒,以及人物形象面容的程式化,预示了拜占庭艺术的审美倾向。 理论视角: 探讨“古典的终结”与“早期基督教的诞生”之间的美学断裂与连续性。 第二章:蛮族之风与金属光泽 随着日耳曼部落的迁徙与定居,欧洲艺术格局被彻底重塑。本章着重介绍梅洛文加王朝和加洛林王朝时期,那些主要以小型、便携艺术品形式流传下来的“蛮族艺术”。 装饰艺术的巅峰: 细致分析动物纹样(Animal Style)的演变,从斯堪的纳维亚的C-型卷曲到盎格鲁-撒克逊的复杂交织图案。这些艺术品往往附着于武器、珠宝和手抄本的饰边,展现出惊人的工艺水平。 手抄本的复兴: 探讨卡洛林文艺复兴时期,在查理曼大帝的推动下,如何试图恢复古典抄写传统,但又融入了日耳曼式图案的独特风格。 第三章:拜占庭的荣光与神圣图像学 虽然地理上偏居东方,但拜占庭艺术(东罗马帝国)对早期中世纪西欧的宗教艺术产生了不可磨灭的影响。本卷用大量篇幅解析拜占庭圣像画(Icon)的制作技艺、神学基础及政治意义。 “眼睛的语言”: 深入解读圣像画中眼神、姿态和色彩的符号学含义,阐释为何圣像被视为“通往神圣的窗口”,而非单纯的装饰。 圣像破坏运动的遗留: 分析这场运动如何导致了部分古典写实风格的永久性失传,以及幸存下来的珍贵文物如何成为我们理解那个时代艺术实践的唯一桥梁。 第四章:爱尔兰与凯尔特人的精神疆界 在欧洲大陆动荡之时,爱尔兰和不列颠岛屿上的修道院成为了知识与艺术的避难所。本章将焦点投向了凯尔特艺术的独特魅力。 无穷无尽的绳结: 系统梳理凯尔特结的几何原理和象征意义,探讨其在不同媒介(石头十字架、金属器物)上的应用。 《凯尔斯之书》的密码: 这是本章的高潮部分。我们不仅展示了其令人眼花缭乱的细密画,更尝试破译其上那些难以辨认的字母、动植物组合所蕴含的宗教寓意和隐秘叙事。 --- 第二卷:信仰的铸就——罗马式艺术的盛宴(待续) (本书的后续卷册将依次深入探讨 11 至 12 世纪以厚重、坚固为特征的罗马式建筑与雕塑,以及 13 至 15 世纪哥特式艺术的垂直上升与光线崇拜。) 本书特色与阅读指引 1. 图像优先原则: 全书配有超过 500 幅高清艺术品图片,其中许多为首次在国内出版的珍贵高分辨率图像,力求还原材料的质感与色彩。 2. 跨学科视野: 本书深度融合了考古学、宗教学、早期拉丁文献学知识,为读者提供一个多维度的理解框架,而非仅仅停留在“形似”的描述。 3. 详尽的图录与术语表: 附录包含详尽的艺术史专业术语解释,以及关键遗址的地理分布图,方便读者构建中世纪的“空间记忆”。 目标读者: 艺术史专业学生、历史爱好者、宗教文化研究者,以及所有对欧洲中世纪文明抱有好奇心的读者。 购买理由: 市场上关于中世纪的通史书籍多偏重政治或社会结构,而专注于艺术语言重构的深度著作极为罕见。本书以细腻的笔触和严谨的考据,带领您直抵中世纪艺术的灵魂深处,重新认识那个充满力量、虔诚与创造力的时代。 ---

作者简介

目录信息

Part I Texts
Unit 1 Stories
Unit 2 History
Unit 3 Geography
Unit 4 Economy
Unit 5 Culture
Unit 6 Literature (1)
Unit 7 Literature (2)
Unit 8 Popular Science
Unit 9 Law
Unit 10 Speeches
Part II English and Chinese Compared
Appendices
· · · · · · (收起)

读后感

评分

这本书还是不错的,适合初学者。 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了

评分

这本书还是不错的,适合初学者。 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了

评分

这本书还是不错的,适合初学者。 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了

评分

这本书还是不错的,适合初学者。 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了

评分

这本书还是不错的,适合初学者。 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了

用户评价

评分

我非常欣赏这本书在内容组织上的清晰逻辑。它并没有上来就灌输复杂的理论,而是循序渐进地引导读者进入英汉翻译的世界。从最基础的词汇、语法翻译技巧讲起,逐步深入到句子、段落的翻译,再到篇章的整体把握。每一章的结构都非常紧凑,理论讲解、例句分析、练习题,环环相扣,让我在学习过程中能够及时巩固和消化所学知识。我尤其喜欢它在讲解具体翻译技巧时,会列举大量生动、贴切的例子。这些例子涵盖了日常生活、文学作品、新闻报道等多个领域,让我能够直观地理解抽象的翻译原则是如何在实践中应用的。而且,书中对例句的解析也非常详细,不仅指出了错误翻译的问题所在,更提出了改进的思路和方法,甚至还会分析不同翻译方式的优缺点,这种深度分析让我受益匪浅。我发现,很多翻译中的难点,通过书中提供的实例和解析,都能迎刃而解。它不仅仅是告诉你“怎么做”,更重要的是告诉你“为什么这样做”,这种“知其然,更知其所以然”的学习方式,是我最看重的。当我遇到一个翻译难题时,脑海中会自然浮现书中类似的案例,从而找到解决问题的线索。

评分

这本书对于有一定翻译基础的读者,也同样具有很高的价值。它在讲解基础知识的同时,也深入探讨了一些更高级的翻译理论和实践技巧。比如,关于文学翻译的风格再现,关于科技文献的术语翻译,关于商务合同的法律语言处理等等,都进行了详细的阐述。书中对这些专业领域的翻译难点,都给出了深入的分析和独到的见解。我尤其欣赏它在讨论翻译中的“不可译”问题时,并没有给出简单的定论,而是引导读者思考如何最大限度地接近原文的意境和神韵。它鼓励读者不断探索和创新,寻求更佳的翻译解决方案。这本书能够帮助我突破现有的瓶颈,进一步提升翻译的深度和广度。

评分

在翻译实践方面,这本书提供了非常实用的指导。它不仅仅停留在理论层面,而是深入到翻译的每一个具体环节。从审题、构思、翻译、校对,到润色,都给出了详细的步骤和注意事项。我特别喜欢它在讲解“如何理解原文”时,强调了文化背景、作者意图、上下文语境等多种因素的重要性。它教会我不仅仅是去“翻译文字”,更是去“理解和传达信息”。书中还提供了一些关于如何利用工具书、语料库等辅助翻译的建议,这些都是我在实际翻译工作中非常有用的参考。它让我意识到,翻译是一项系统工程,需要细致入微的考虑和严谨的操作。

评分

总的来说,这本《英汉翻译简明教程》是一本非常优秀的翻译入门和进阶读物。它内容全面,逻辑清晰,讲解细致,练习丰富,语言优美。无论你是刚刚接触翻译的新手,还是希望进一步提升翻译能力的有经验者,都能从中获益良多。这本书不仅仅是一本教科书,更是一本能够激发你对翻译的热情,引导你走向翻译艺术殿堂的指南。它让我深刻地体会到,翻译是一门艺术,更是一种文化交流的桥梁。我毫不犹豫地向所有对英汉翻译感兴趣的朋友推荐这本书。

评分

作者在语言风格上,展现出一种温和而有力的指导感。它没有那种居高临下的说教,而是像一位经验丰富的引路人,耐心细致地为我指点迷津。在阅读的过程中,我常常能感受到作者对于翻译事业的热情和执着。他用自己的亲身经历和深刻感悟,为我们描绘了翻译的世界。书中穿插的一些翻译轶事和名人名言,更是为枯燥的翻译技巧讲解增添了不少趣味性和启发性。我尤其喜欢作者在强调某些翻译原则时,会引用一些经典译文片段,并对其进行细致的剖析,这让我更加深刻地理解了那些原则的精髓。他的语言既严谨又不失生动,既有学术的深度,又不乏文学的韵味。我感觉,作者不仅仅是在教授翻译的技巧,更是在传递一种翻译的态度和精神。

评分

这本书对于初学者来说,简直是一份宝藏。它从最基础的概念讲起,避免了让新手望而却步的专业术语。每一个翻译技巧的讲解都非常详细,并且配有大量的例句,让初学者能够轻松理解和掌握。我特别喜欢它在介绍如何处理一些常见翻译难点时,提供的实用技巧和方法。比如,如何处理文化差异,如何处理语序不同,如何处理习语等等,这些都是初学者经常会遇到的问题,而这本书都给出了非常清晰的解决方案。而且,书中的练习题难度适中,让初学者在练习中逐渐建立信心,感受到自己能力的提升。我把它推荐给身边对翻译感兴趣的朋友,他们都反馈说这本书非常好上手,并且能够迅速找到翻译的乐趣。

评分

这本书的封面设计着实吸引了我。简洁大方的蓝色基调,搭配着醒目的书名“英汉翻译简明教程”,没有过多的花哨装饰,却传递出一种专业、严谨的气质。字体选择也恰到好处,既清晰易读,又透露着一丝沉稳。翻开书页,纸张的质感也很好,厚实且带有淡淡的纸张清香,这让我作为一名读者,在阅读过程中就能感受到一种舒适和愉悦。我尤其喜欢它在版式设计上的细节处理,比如段落之间的留白,标题和正文的字号区分,都做得非常合理,使得整本书的阅读体验非常流畅,眼睛不易疲劳。我之前也接触过一些翻译类的书籍,但很多都过于学术化,要么排版杂乱,要么内容晦涩难懂,读起来像是啃硬骨头。而这本《英汉翻译简明教程》在这一点上做得相当出色,它在保证内容专业性的同时,极大地提升了可读性。书的整体装帧也体现了出版方的用心,书脊挺括,不易散架,即便经常翻阅,也能保持良好的状态。我将它放在书架上,也觉得是一道亮丽的风景线,散发着知识的魅力。对于一个追求阅读体验的读者来说,这样一本在外观和触感上都令人满意的书,无疑是加分项,它能够激发我进一步探索书中内容的兴趣。

评分

这本书的练习题设计得非常有针对性。每一章节的练习题都紧密围绕着本章节讲解的知识点展开,既有基础的词汇和短语翻译,也有句子和段落的综合练习。更重要的是,它不仅仅是提供练习,还附有详细的参考译文和解析。这些解析不仅仅是给出标准答案,还会分析不同译文的优劣,以及为什么某个译文更优。我尤其喜欢它的一些“陷阱题”,这些题目往往会隐藏一些细微的语法错误或者文化误区,迫使我仔细思考,反复推敲,从而加深了对翻译技巧的理解。通过大量的练习,我感觉自己的翻译能力得到了切实的提升。以前我常常会因为找不到练习材料而苦恼,现在有了这本书,我可以系统地进行练习,并且在练习中不断发现自己的不足,并有针对性地进行改进。这种“练中学,学中练”的模式,对我来说非常有效。

评分

这本书在语言的运用上,展现出一种独特的魅力。它在严谨的学术性与生动的文学性之间找到了一个绝佳的平衡点。作者的文字流畅优美,读起来让人感觉赏心悦目。他善于运用比喻和类比,将抽象的翻译概念形象化,使之更容易被理解。在讲解一些复杂的翻译理论时,作者会穿插一些引人入胜的翻译故事,或者引用一些优美的诗句,这极大地增加了阅读的趣味性。我感觉,不仅仅是在学习翻译的技巧,更是在享受一次语言的盛宴。这本书的语言风格,本身就是一种对翻译艺术的最好诠释。

评分

这本书对于翻译理论的阐述,把握得恰到好处。它并非一本纯粹的理论著作,而是将理论融入到实践指导中,避免了空洞的说教。书中对翻译的定义、翻译的基本原则、翻译的标准等核心概念的介绍,简洁明了,容易理解。它引用了一些经典的翻译理论,但并没有过于深奥的学术术语,而是用通俗易懂的语言进行解释,让我这个非专业人士也能轻松掌握。我特别赞赏它在讲解翻译的“信、达、雅”等标准时,并不是生搬硬套,而是结合了大量的实例,说明在不同的语境下,这些标准的侧重点会有所不同。它强调了翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和思想的交流。书中还讨论了一些关于翻译的哲学思考,比如翻译中的忠实性与创造性之间的张力,如何处理语言中的文化差异等,这些都极大地拓展了我的翻译视野,让我开始重新审视翻译的意义和价值。它让我明白,优秀的翻译是需要深厚的文化底蕴和敏锐的语言感觉的。

评分

考研时读的,比较全面和简洁

评分

庄老话不多,但是都相当犀利!

评分

经典教材了 学翻译的没看过的要补课

评分

本科

评分

真的适合在考研初期作练笔用,基础教材,翻完这本然后再用张培基的散文选。可惜用这本的时候已是考研后期了。要不然可以更加好地利用这本书。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有