本书是将陆续出版的英汉对照《一百丛书》中的一种。《一百丛书》题材广泛,包括著名寓言、名人演说、英美诗歌、名人书信、名人情书、名人隽语、神话故事等,每种都由一百篇组成。本书收录的一百首诗歌,选自四十多位英美著名诗人,包括莎士比亚、拜伦、雪莱、济慈、豪斯曼等。按诗人出生年份顺序编排,上起英诗之父乔叟,下迄介乎传统与现代派的爱德华.托马斯。译作出自多位中国诗人学者手笔,包括闻一多、卞之琳、郭沫若、方
编者简介
孙梁,1925年生。1948年毕业于
圣约翰大学英文系:1949-1952年于
清华研究院攻读文史。现任华东师范
大学外语系教授,主讲英美文学,并
指导研究生。著有《论诗的翻译兼评
周恩来诗选两种英译本》,《莎士比亚
喜剧双璧》,《乔伊斯创作初探》等;
编有《英国文学史纲要》,《英美作家
文选》等;译有《罗曼・罗兰文抄》,
《都柏林人》(英译汉),以及王维诗,
茅盾长篇小说《腐蚀》(汉译英)等。
在很多译作的后边,经常能看到“孙梁校”的字样,着实让我感动了一阵。近日读彭斯诗作,又把这本书里的相关内容找来看了看。果不其然,在袁可嘉译的《约翰·安徒生,我爱》这一首后面,又有了“孙梁校”几个字。对比袁氏的原译,所作的校对却让人惊讶。原来稳重的“我们”改成...
评分在很多译作的后边,经常能看到“孙梁校”的字样,着实让我感动了一阵。近日读彭斯诗作,又把这本书里的相关内容找来看了看。果不其然,在袁可嘉译的《约翰·安徒生,我爱》这一首后面,又有了“孙梁校”几个字。对比袁氏的原译,所作的校对却让人惊讶。原来稳重的“我们”改成...
评分在很多译作的后边,经常能看到“孙梁校”的字样,着实让我感动了一阵。近日读彭斯诗作,又把这本书里的相关内容找来看了看。果不其然,在袁可嘉译的《约翰·安徒生,我爱》这一首后面,又有了“孙梁校”几个字。对比袁氏的原译,所作的校对却让人惊讶。原来稳重的“我们”改成...
评分在很多译作的后边,经常能看到“孙梁校”的字样,着实让我感动了一阵。近日读彭斯诗作,又把这本书里的相关内容找来看了看。果不其然,在袁可嘉译的《约翰·安徒生,我爱》这一首后面,又有了“孙梁校”几个字。对比袁氏的原译,所作的校对却让人惊讶。原来稳重的“我们”改成...
评分在很多译作的后边,经常能看到“孙梁校”的字样,着实让我感动了一阵。近日读彭斯诗作,又把这本书里的相关内容找来看了看。果不其然,在袁可嘉译的《约翰·安徒生,我爱》这一首后面,又有了“孙梁校”几个字。对比袁氏的原译,所作的校对却让人惊讶。原来稳重的“我们”改成...
对于一个对语言的“音韵美”有着近乎偏执追求的人来说,这本诗集的朗读体验简直是一场盛宴。我尝试着大声朗读了几首结构复杂的长篇叙事诗,那种抑扬顿挫的节奏感和词语之间的巧妙押韵,让人充分体会到英语这门语言本身所蕴含的音乐性。不同于那些为了追求形式创新而牺牲了韵律感的现代作品,这里的诗歌,无论是抑扬格的稳定推进,还是错综复杂的头韵和换韵技巧,都运用得炉火纯青。我常常在晚上戴上耳机,播放着背景的古典乐,然后自己试着去模仿诗中的语调,仿佛自己也在参与那场跨越世纪的文学对话。这本书的选目似乎也考虑到了不同声调和重音的展示空间,使得读者在尝试朗读时,能清晰地感受到重读音节带来的力量感和情感的递进。这种“听觉的愉悦”,是很多只注重视觉阅读的现代书籍无法提供的丰富层次。
评分说实话,我过去买过好几本同类的诗集,但最终都束之高阁,因为它们要么注释过于晦涩难懂,要么篇幅过长让人望而却步。然而,这本《英美名诗一百首》的平衡感做得极其出色。它在提供纯粹的诗歌文本之余,给出的背景介绍和词汇注释恰到好处——不多不少,精准地解决了理解上的关键障碍,但又绝不“喂养”读者,而是保留了足够的空间让你自己去探索和想象。举个例子,对于一些古旧的词汇用法,它总能用最简洁的现代语境进行解释,让人可以迅速回归到诗歌的核心意境中去。这种设计体现了编者对读者的尊重:尊重你的智力,不将你视为需要全程引导的初学者,但同时也体贴你的需求,提供必要的导航。这使得我完全可以将它作为日常阅读的伴侣,可以随时随地拿起来读一首,享受片刻的宁静和美感,而无需担心被复杂的学术术语打断阅读的流畅性。
评分这本诗集简直是为我这种沉迷于文字意境的“老学究”量身定做的!我原本以为,在这个信息爆炸的时代,还能找到一本如此专注、如此精良的经典诗歌选本是件奢侈的事。初次翻开,那种油墨的清香和纸张的质感就让人心头一热,仿佛穿越回了那个慢悠悠品读诗篇的黄金年代。选编者的眼光独到,挑选的篇目绝非那些烂大街的“网红诗”,而是真正经得起时间淘洗的精华。比如,我对那些描绘自然景物,却又暗含哲理的作品情有独钟,它们不像现代诗那样直白,而是需要你静下心来,细细揣摩诗人是如何用最简洁的词汇,构建出一个宏大而又微小的宇宙。我常常在午后,泡上一壶浓茶,对着窗外发呆,然后随手翻开一页,那里面关于“瞬息万变”与“永恒不变”的探讨,总能给予我莫名的慰藉。我甚至能想象出当年那些诗人伏案疾书时的神态,那种对语言的敬畏和对情感的忠诚,在今天的快餐文化中,是多么的难能可贵。这本书的排版也十分考究,留白恰到好处,让人在阅读时不会感到拥挤和压迫,纯粹地沉浸在诗歌的旋律里。
评分说实话,我是一个对“系统性”学习有着执念的人,市面上很多诗集都像是东拼西凑的“大杂烩”,读完后总觉得知识体系是零散的。但这本书给我的感觉完全不同,它仿佛是一条精心铺设的知识河流,带着读者从诗歌的源头一路向下,领略不同时代和地域的审美变迁。我特别欣赏它在收录时的那种“克制”。它没有盲目追求数量上的庞大,而是把每一首诗都当作一件珍贵的艺术品来对待。读完某位诗人的一两首代表作后,你能清晰地感受到那种风格的传承与突破,这种结构上的严谨性,对于想要深入了解英美诗歌发展脉络的爱好者来说,简直是福音。我曾花了一个周末,专门对照着书里的介绍,去查阅了其中几位不太知名的抒情诗人的背景资料,发现选编者对他们的选篇角度非常精准,总能抓住他们最能体现时代精神的那一面。这种深度的挖掘和精选,让这本书的价值远超一本普通的诗选集,它更像是一份浓缩的、高质量的文学史速览,让人在享受阅读美感的同时,也能构建起坚实的文化底色。
评分这本书的魅力,在于它能让你不断地“犯错”——这里的“犯错”指的是,你总会在不经意间被某些看似平淡的句子击中内心最柔软的部分。我本是个很理性的人,习惯于分析和解构一切,但面对这本诗集,我发现自己的“分析雷达”彻底失灵了。我记得有一次在地铁上翻看,读到关于“失落与重逢”的主题时,一股莫名的情绪涌了上来,甚至让我有些眼眶湿润。这种强大的共情能力,不是那些刻意煽情的作品可以比拟的。它的情感是内敛的、是经过千锤百炼的,如同深海里的珍珠,需要你潜得足够深才能触及光芒。我喜欢它在选取时对“人性的复杂面”的关注,它没有把诗人描绘成不食人间烟火的圣人,而是展现了他们在困境、挣扎、爱恋和遗憾中的真实面貌。这种对“不完美人性”的深刻捕捉,使得诗歌不再是遥不可及的高冷艺术,而是触手可及的生活哲思,让人在合上书本后,依然能带着诗意的滤镜去看待日常的琐碎。
评分小時候唯一能找到的英文詩集。
评分一直对英文诗歌有一种距离感,直到拜读了孙梁老师的作品。看完原文再看译文,返回来再看原文,只觉佩服作者和译者对文字、诗歌高超的把控。然而很可惜只在一个月内草草看了前60首,过些时日要再细细欣赏一番。 一些长诗会让人觉得很枯燥,然而大部分长诗还是读来趣味横生的。
评分《隐居颂》:他是那样欢乐欣喜,只企求数公顷祖传土地。他心满意足地呼吸故乡的空气——在他自己拥有的田园里。 牲畜供他牛奶,土地赐他面包,羊群呵给了他衣袍。树木在夏天送来荫凉,到冬日又使他不愁柴草。他是如此幸福满足,超然地任光阴悄悄流淌。心平气和,体格健壮,宁静地度过白昼时光。 夜晚他睡得烂熟,因为他劳逸兼顾不忘闲游。他那令人喜爱的单纯质朴,溶合在沉思默想的时候。 我愿活着无人见无人晓,我愿死时亦无人哀悼。让我从这世界悄悄溜走,连顽石也不知我在何处躺倒。 有你在这荒原中傍我欢歌——荒原呀,啊,便是天堂。 上次我回到禄如镇,一路上戴着淡月。那只幼鹿要是活得长,她就会是外边全是百合花,里面全是红玫瑰。
评分2005年的时候我是多么无聊啊,每周去海伦路的旧书店买5,6本书然后看完。这本1991年第五次印刷的书真古老
评分孙梁老先生选编 前言似论文,选诗有见地,译笔多古雅。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有