英语(第三册)磁带2盘(朗读带)(供三年级起始用)(新标准)旧版

英语(第三册)磁带2盘(朗读带)(供三年级起始用)(新标准)旧版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:陈琳 鲁子问
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2003-06-01
价格:14.0
装帧:
isbn号码:9787880124804
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 第三册
  • 朗读带
  • 三年级
  • 起始用
  • 新标准
  • 旧版
  • 磁带
  • 教材
  • 小学英语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,以下是针对您提供的图书信息之外的,一本假设的、内容详尽的图书简介,力求自然、专业,不提及原书信息,字数控制在1500字左右。 --- 《寰宇译境:跨文化交流与高级翻译技巧精讲》 作者: 资深译者及语言学家团队 出版社: 宏图文轩文化传播有限公司 装帧: 精装,附赠电子资源包 定价: 188.00 元 ISBN: 978-7-123456-78-9 --- 卷首语:当语言的边界消融 在信息爆炸与全球互联的时代,翻译已不再是简单的词语转换,而是一门深刻理解文化肌理、精准把握语境脉络的复杂艺术。本书《寰宇译境:跨文化交流与高级翻译技巧精讲》正是为此目的而生——旨在为有志于提升专业翻译能力,尤其是在复杂领域进行高效跨文化沟通的读者,提供一套系统、前沿且高度实用的理论框架与实战指南。我们相信,真正的翻译大师,是两种文化间的桥梁建造者,是信息传递的忠实守门人。 第一部分:翻译学的理论基石与流派溯源 (Foundations) 本部分深入探讨翻译学的历史沿革、核心理论模型以及当前学科发展的前沿阵地。我们不满足于罗列概念,而是致力于剖析这些理论是如何指导实践的。 第一章:翻译的本质界定与功能定位 本章首先厘清“翻译”(Translation)与“口译”(Interpreting)的核心区别,探讨翻译在政治、经济、文化传播中的不可替代性。重点解析“功能对等论”(Skopos Theory)与“意义对等论”在不同语境下的适用性边界。我们引入“接受美学”视角,分析译文在目标读者群体中引发的实际效果,强调翻译的目的性高于形式的等效。 第二章:从文本类型到翻译策略的定向选择 翻译的策略并非一成不变。本章系统梳理文本的分类学,包括文学文本(如诗歌、小说)、科技文献(如专利、研究报告)、法律文件(如合同、判例)以及商业宣传材料。针对每种类型,我们详述“归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)策略的权衡艺术。例如,在处理中国古代哲学典籍的英译时,如何平衡对西方读者的可读性与对原典文化内涵的忠实保留,是本章的核心议题。 第三章:跨文化语用学:语境的无形力量 语言的深层含义往往隐藏在文化代码中。本章聚焦跨文化语用学(Intercultural Pragmatics),详细剖析高语境文化(如东亚文化)与低语境文化(如部分西方文化)的交流差异。我们通过大量的“失败案例分析”,揭示因忽视文化潜台词、非语言线索(如肢体语言、沉默的含义)以及社会角色差异而导致的翻译失误,并提供语境重建模型(Contextual Reconstruction Model)以供实践参考。 第二部分:高级实战技巧与领域聚焦 (Advanced Practice) 本部分是本书的核心价值所在,它将理论模型转化为可操作的、针对特定领域的技能包。 第四章:法律与金融翻译的精准陷阱 法律和金融文本的特征是:精确性高于一切,歧义是致命的。本章细致拆解拉丁语系法律术语(如 pro rata, prima facie)在现代英语合同中的对应用法。我们创建了一个“法律术语跨语言对等数据库”的构建方法论,并重点讲解“分句拆解法”在处理冗长、嵌套从句的法律条款时的应用,确保逻辑链条的绝对清晰。 第五章:科技文献的术语一致性与概念还原 在快速迭代的科技领域,术语的统一性至关重要。本章探讨如何建立和维护“领域术语库”(Domain-Specific Termbase)。我们将以人工智能、生物科技领域为例,展示如何处理新兴术语(Neologisms)的翻译问题——是音译、意译,还是创译?书中附带了如何利用专业语料库工具辅助进行术语挖掘与校验的实操步骤。 第六章:文学翻译的“不可译”之美学重构 文学翻译是对译者创造力的终极考验。本章侧重于“风格”、“韵律”与“情感张力”的翻译。我们深入分析了诗歌的格律重构(Meter Reconstruction)在不同语言间的可行性限制,并探讨了如何通过对原著作者惯用句法、词汇选择的细致模仿,实现“作者之声”的有效再现。本章特别收录了数个经典文学片段的“多版本对比分析”,让读者直观感受不同处理方式带来的审美差异。 第七章:视听翻译的同步与后期制作挑战 随着流媒体的发展,字幕(Subtitling)和配音/配音(Dubbing)的需求激增。本章着重讲解时序控制(Timing)与阅读速度限制在字幕翻译中的刚性要求。对于配音,我们详细阐述了“唇口同步”(Lip-sync)与“意群切分”的协调技巧,帮助译者在保证信息准确传达的同时,维持观众的沉浸感。 第三部分:译者的职业素养与工具链革新 (Professionalism & Future) 本部分关注译者在快速变化的行业环境中如何保持竞争力,并实现工作流的优化。 第八章:质量保证(QA)体系的建立与执行 高质量的译文需要标准化的质量控制流程。本章详细介绍了翻译行业的质量保证模型,包括“自校对流程”(Self-Revision Checklist)、“同行审校机制”(Peer Review Protocols)以及“术语一致性自动检测”。我们提供了一套完整的“译文审阅评分卡”,涵盖了准确性、流畅性、术语性和文化适宜性四个维度。 第九章:计算机辅助翻译(CAT)工具的深度集成 现代翻译已离不开技术赋能。本书不只是介绍工具的使用,更侧重于如何将CAT工具(如Trados Studio, memoQ)无缝嵌入到项目流程中。重点讲解如何高效管理“翻译记忆库”(TM)以确保项目内外的连贯性,以及如何利用机器翻译(MT)的预译与后编辑(Post-Editing)流程,在不牺牲质量的前提下,大幅提升生产效率。 第十章:译者品牌的塑造与职业伦理 翻译是一项专业服务。本章探讨了自由译者如何建立专业声誉,包括撰写有效的个人简介、维护专业在线形象,以及与客户进行有效的需求沟通。最后,我们郑重讨论了翻译的职业伦理问题,如保密义务、利益冲突的规避以及面对审校意见时的专业沟通技巧。 --- 结语:通往“信、达、雅”的永恒探索 《寰宇译境》集合了数十年一线翻译专家的心血与实践智慧。我们深知,翻译的道路永无止境,对语言和文化的敬畏之心,是每一位译者最宝贵的财富。本书希望成为您职业生涯中一位严谨、可靠的伙伴,助您跨越语言的鸿沟,在广阔的寰宇间,架起清晰、有力的沟通之桥。购买本书的读者,将获得为期一年的在线资源库访问权限,内含案例习题、术语表更新及季度专家讲座回放。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有