英译汉别裁

英译汉别裁 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:冯国华
出品人:
页数:368
译者:
出版时间:2001-1-1
价格:18.00
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787119025445
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 翻译经验谈
  • 翻译 英语
  • 关于翻译
  • 翻译
  • 文学
  • 英汉
  • 别裁
  • 技巧
  • 语言学
  • 比较文学
  • 文化
  • 经典
  • 著作
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书从宏观把握着眼,从微观处理入手,从语篇到语句,从语句到语词,深入浅出,有序地阐明篇章翻译之要义。

《英译汉别裁》并非一本虚构的、具有完整故事情节的传统意义上的书籍。因此,无法为您提供一本详尽的、不包含其“内容”的书籍简介。 “英译汉别裁”这个名称本身,更像是一种对翻译方法、技巧或理念的指代,而非一本具体作品的标题。 如果“英译汉别裁”是指代一种翻译的特定方法或风格,那么我们可以从以下几个角度来解读和构思其“内容”的概念性介绍: 一、 核心理念与目标: “别裁”一词,暗示着一种“裁剪”、“选择”、“创新”或“不同于常规”的翻译处理方式。这与传统上追求“信达雅”的全面、忠实传达原文的翻译理念有所不同,更侧重于在翻译过程中进行有意识的选择和调整,以达到更佳的传达效果。 核心目的: 并非简单地将英文词语逐一替换为中文词语,而是深入理解原文的语境、文化内涵、情感色彩以及作者的写作意图,然后根据目标语言(中文)的特点和读者的接受习惯,进行精心的“裁剪”和“重塑”。 “别裁”的含义: 选择性保留与舍弃: 有时,英文中的某些表达方式、文化典故或语法结构,在直接翻译成中文时可能会显得生硬、晦涩,甚至失去原有的韵味。这时,“别裁”便体现在有选择性地保留其核心意义,但可能需要以更符合中文表达习惯的方式重述,甚至在必要时进行适当的舍弃。 创新性的表达: “别裁”也意味着在不损害原文核心意义的前提下,可以运用更具创造性的中文词汇、句式和修辞手法,使译文更具文学性、感染力或传播力。这是一种“意译”的升华,但区别于不负责任的随意篡改。 目标导向的调整: 翻译的目的往往是为了服务于特定的受众或传播媒介。因此,“别裁”也包含了根据译文的预期读者、出版目的(如学术研究、大众传播、文学欣赏等)来调整翻译策略,做出最恰当的“裁剪”。 二、 翻译策略与技法(概念性描述): 如果“英译汉别裁”是一本探讨翻译方法的书籍,那么其内容可能涵盖以下几个方面: 1. 语境分析的深度: 强调对英文原文进行深度的语境分析,包括词汇的搭配、句子的结构、段落的逻辑关系、文本的整体风格等。 深入挖掘原文背后的文化背景、历史渊源、社会习俗等,这些是理解原文“神韵”的关键。 2. “裁剪”的艺术: 词汇的“裁”: 如何选择最贴切的中文词汇,而非简单的词典式对译。例如,面对英文中的多义词,根据上下文“裁”出最准确的含义。 句式的“裁”: 如何根据中文的表达习惯,调整英文的长句、被动语态,使其更流畅自然。可能包括句式合并、拆分、语序调整等。 文化元素的“裁”: 如何处理英文中的文化特有概念、习语、典故。是直接解释,还是用中文的相近概念替代,或是进行意译?这需要精妙的“裁”量。 风格的“裁”: 如何在保留原文风格的基础上,使其符合中文读者的审美习惯。是严谨的学术风格,还是轻松的叙事风格,或是诗意的抒情风格? 3. “重塑”的技巧: 意译与直译的平衡: 并非完全排斥直译,而是在理解的基础上,根据需要进行意译。关键在于“意”的准确把握。 中文语感的塑造: 强调译文的中文表达是否自然、地道,是否具有良好的可读性和感染力。这涉及到对中文语言特点的深刻理解和运用。 修辞手法的运用: 在翻译过程中,如何巧妙运用中文的修辞手法(比喻、拟人、排比等)来增强译文的表现力,同时不脱离原文的精神。 4. 案例分析与实践: 可能包含大量的英文原文及对应的“别裁”译文案例,详细剖析翻译过程中遇到的具体问题,以及如何运用“别裁”的理念和方法进行处理。 从不同体裁(文学、科技、新闻、法律等)的文本中选取案例,展示“别裁”方法的普适性和灵活性。 三、 适用读者群体(概念性): 如果存在这样一本关于翻译方法的书籍,其受众可能是: 翻译研究者: 对翻译理论和方法感兴趣,希望探索新的翻译视角。 专业翻译从业者: 寻求提升翻译质量和创新性的专业译者。 对外汉语教学者: 借鉴翻译方法,帮助学生更好地理解和运用中文。 文学爱好者和跨文化传播者: 希望更深入地理解和体会不同语言文化之间的交流。 总结: “英译汉别裁”代表了一种精细化、策略性、创造性的英汉翻译理念。它不是一种僵化的规则,而是一种在深刻理解原文和目标语言基础上,进行有意识的、负责任的“裁剪”和“重塑”的过程,旨在使译文在忠实传达原文精神的同时,更能为目标读者所理解、接受并产生共鸣。它强调的是翻译者作为“润色者”和“再创作者”的角色,通过智慧和技巧,让语言的转换艺术达到新的高度。 请注意,以上内容是对“英译汉别裁”这个名称所可能蕴含的翻译理念进行的构思性描述,而非一本实际存在的、有具体情节内容的书籍简介。

作者简介

目录信息

前言
第一章 语篇的翻译
第一节 语篇与翻译
第二节 意脉与文脉
第三节 呼应与街接
第四节 言内与言外
第五节 段落的分合
第二章 语句的翻译
第一节 语句与翻译
第二节 语句的把握
第三节 语句的分合
第四节 语意的翻译
第五节 语序的整合
第三章 语词的翻译
第一节 语词与翻译
第二节 词义的把握
第三节 语词的把握
第四节 语域的整合
附录1 英语原文
附录2 参考译文
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

初次见到《英译汉别裁》这个书名,我便被它独树一帜的魅力所折服。我是一名对文学翻译充满好奇心的读者,总是在寻找那些能够让我耳目一新的作品。这个书名,恰恰满足了我对于“新鲜感”和“深度”的双重期待。我脑海中浮现出一种可能:这本书并非一本枯燥的翻译理论著作,而更像是一位经验丰富的译者,将自己在翻译过程中的心得、技巧、甚至是一些趣闻轶事,以一种生动有趣的方式呈现出来。我非常喜欢那种能够引发读者思考的书籍,而“别裁”二字,无疑充满了想象空间,它暗示着一种超越常规的翻译理念,一种在忠实与创新之间寻找最佳平衡点的艺术。我迫不及待地想知道,作者是如何“别裁”的,又是如何运用这种“别裁”的手法,让那些原汁原味的英文作品,在中国读者眼中焕发出新的生命力。这本书对我来说,不仅仅是一本读物,更是一次关于语言与文化的探索之旅。

评分

《英译汉别裁》这个名字,光是听起来就有一种别致的韵味。我平时阅读英美文学作品,虽然能理解大意,但总觉得缺少了些什么,仿佛隔着一层薄雾,未能完全领略其中的精髓。于是,我一直在寻找一本能够帮助我“拨开迷雾”的书。这本书的名字,让我产生了一种强烈的预感,它或许能够解答我的困惑。我猜测,这本书会深入剖析英文的语境、文化背景,以及如何在翻译过程中,找到最贴切的中文表达方式,让中文读者也能体会到原文的微妙之处。我想象着,作者可能通过大量的实例,来展示“别裁”的奥秘,让我们看到,翻译并非简单的词句替换,而是一种艺术的再创造。我期待这本书能够教会我如何更深入地理解英文,如何从字里行间捕捉作者的情感和意图,并且最终,能够以一种更加敏锐和深刻的方式去欣赏文学作品。这本书的名字,已经在我心中种下了一颗好奇的种子。

评分

最近一直在寻找能够提升我英文阅读能力的书籍,偶然间看到了《英译汉别裁》这个名字,觉得非常特别。虽然我还没有真正开始阅读这本书,但仅仅是书名就给我留下了深刻的印象。它让我联想到了一种精益求精的态度,一种对两种语言之间细微差别的极致追求。我猜想,这本书可能不仅仅是简单地将英文翻译成中文,而是更加注重文化层面的传递,以及语言风格的再创造。我一直觉得,好的翻译不仅仅是忠实于原文,更重要的是能够让中文读者在阅读时,同样感受到原文的韵味和力量。这本书的名字给我一种这样的期待,希望它能够提供一些关于如何“别裁”的智慧,如何将西方文学的精髓用中国人能够理解和欣赏的方式呈现出来。我个人对语言学和文学翻译都颇感兴趣,因此,这本书无疑是我近期最期待的读物之一。我希望它能让我看到翻译的另一面,不仅仅是技术,更是一种艺术,一种跨越文化鸿沟的桥梁。

评分

这本书的书名着实吸引人,“英译汉别裁”,光是这个名字就让人联想到精雕细琢、独具匠心的译作。我是一名普通的英语爱好者,平时也喜欢阅读一些翻译文学作品,所以当我在书店的架子上看到它时,便立刻被它所吸引。我尝试着翻阅了几页,虽然没有深入阅读,但字里行间透露出的那种对语言的尊重和对翻译艺术的追求,已经深深打动了我。我期待这本书能够为我打开一扇新的窗户,让我能够更深入地理解中英两种语言的魅力,并且在阅读过程中,仿佛置身于一种精美的艺术殿堂,感受翻译家们如同匠人一般打磨文字的痕迹。这本书的名字本身就充满了诗意和哲学意味,让我不禁思考,究竟何为“别裁”?是打破常规的创新,还是在传统基础上的升华?我希望这本书能够解答我的疑惑,并且带给我一系列关于翻译的全新视角和深刻体悟。我非常期待能够沉浸其中,享受阅读的乐趣,同时也希望这本书能够成为我提升英语理解能力和文学鉴赏能力的一把金钥匙。

评分

我一直认为,翻译是一门非常高深的学问,它不仅要求译者精通两种语言,更要具备深厚的文化底蕴和敏锐的艺术感知力。《英译汉别裁》这个书名,瞬间就抓住了我的眼球。我从业于一个与文字打交道的行业,深知文字的力量以及其在不同文化语境下的差异。我非常期待这本书能够带给我关于“别裁”的启发,究竟如何在翻译中做到既忠实于原文,又能让中文读者感受到原文的独特风格和魅力。我猜想,这本书可能会包含许多精彩的案例分析,展示作者是如何通过巧妙的语言选择和表达方式,来“别裁”出独具特色的译文。我渴望从中学习到一些实用的翻译技巧,更希望能够获得一种关于如何理解和处理语言差异的全新视角。这本书的名字,让我充满了对知识和艺术的向往,我坚信,它能够成为我职业生涯和个人成长道路上的一笔宝贵财富。

评分

翻译

评分

翻译

评分

翻译

评分

翻译

评分

翻译

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有