李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授,联合国认证译员,中国法学会会员。1986年毕业于河南省汲县中等师范学校;在中学任教7年;自学外语;1996年3月毕业于北京外国语大学联合国译员训练部(现高级翻译学院)。业余时间从事同声传译和文件翻译工作。另著有《非文学翻译》(外研 社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(合著)(外文社,2012)等书。
《非文学翻译理论与实践》是根据作者1999年至2001年在北京外国语大学高级翻译学院讲授汉英笔译课时使用的讲义编写的。翻译学院历来以培养实用型翻译人才为目标,所以教学中十分重视学生实践能力的培养。《非文学翻译理论与实践》也重在探讨各类翻译问题的解决方法。 《非文学翻译理论与实践》提供的练习材料不一定适合各地的需要,而且随着时间的推移会很快过时。所以,学习者可以选取其他练习材料。所提供参考译文属于一般意义上的翻译,没有大的篇章调整。大家可以同一篇文章设定不同翻译目的,从而尝试不同译法。
北外高翻入学试指定参考书。 如果不是想考北外高翻院,真的可以不要不必细读。 原因有三: 第一,理论虽然列的清晰明了,但译例太复杂,太政经化,缺少实用性; 第二,这本书中的汉英思想是北外高翻院推崇的思想,简明英语贯穿全书。但它也未必就是颠簸不破的真理,里面的未必...
评分北外高翻入学试指定参考书。 如果不是想考北外高翻院,真的可以不要不必细读。 原因有三: 第一,理论虽然列的清晰明了,但译例太复杂,太政经化,缺少实用性; 第二,这本书中的汉英思想是北外高翻院推崇的思想,简明英语贯穿全书。但它也未必就是颠簸不破的真理,里面的未必...
评分这本书被翻译行业的从业者和喜欢英语翻译的学生、老师们称为“黄宝书”,堪称实至名归,因为它不仅干货满满,理论与实践并重,而且作者李长栓老师的个人魅力也为它增添了不少的光彩。 李长栓老师是一位“理论+实践”结合得非常好的名师和明师,他比较重要的想法包括:1.“非文...
评分这几年各大高校纷纷开设翻译专业硕士的课程,现在翻硕MTI的研究生考试报名情况可以说是门庭若市。如果你曾经考过或是打算考MTI,特别是北外高翻学院的MTI,那么想必李长栓老师的名字并不陌生。他的这本《非文学翻译理论与实践》被列为该学院官方推荐的北外高翻MTI的考研备考书...
评分北外高翻入学试指定参考书。 如果不是想考北外高翻院,真的可以不要不必细读。 原因有三: 第一,理论虽然列的清晰明了,但译例太复杂,太政经化,缺少实用性; 第二,这本书中的汉英思想是北外高翻院推崇的思想,简明英语贯穿全书。但它也未必就是颠簸不破的真理,里面的未必...
哎 栓哥。。
评分帮人买,然后自己随手翻了翻,觉得Plain English特别好,特别对于我这种不写GRE和雅思作文那种长篇累牍高级词汇复杂句型。简单又直接,易读也易理解。书中英语的搭配和汉语对应起来有种豁然洞明的感觉。考高翻的书,其实也没那么枯燥,反而就像解题一样有趣。要不断积累词汇量,看起来容易,其实不容易。都是冷暖自知的事情。
评分不读此书,罔为翻译人
评分翻译目的性的理论具化了“信、达、雅”的标准。利用网络翻译是一种不错的创新。简明英语的概念重新定义了“什么才是好的英语?”,书中对于非文学翻译中的实际问题有一些可贵的提示。学好语言真得下苦功夫不可。
评分我曾经真的读过。没读完我就找到工作了,一个和翻译屁关系都没有的工作
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有