非文学翻译理论与实践

非文学翻译理论与实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:李长栓
出品人:
页数:589
译者:
出版时间:2005-6
价格:34.50元
装帧:
isbn号码:9787500112792
丛书系列:翻译理论与实务丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 李长栓
  • 非文学翻译理论与实践
  • 高翻
  • 翻译理论
  • 英语
  • 北外考研参考书
  • 英文
  • 非文学翻译
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 翻译研究
  • 语言转换
  • 跨文化交际
  • 翻译策略
  • 文本分析
  • 译者角色
  • 翻译技术
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《非文学翻译理论与实践》是根据作者1999年至2001年在北京外国语大学高级翻译学院讲授汉英笔译课时使用的讲义编写的。翻译学院历来以培养实用型翻译人才为目标,所以教学中十分重视学生实践能力的培养。《非文学翻译理论与实践》也重在探讨各类翻译问题的解决方法。    《非文学翻译理论与实践》提供的练习材料不一定适合各地的需要,而且随着时间的推移会很快过时。所以,学习者可以选取其他练习材料。所提供参考译文属于一般意义上的翻译,没有大的篇章调整。大家可以同一篇文章设定不同翻译目的,从而尝试不同译法。

《跨文化视域下的文学翻译范式演变》 本书旨在梳理并剖析文学翻译理论自诞生以来,在不同文化语境下的发展脉络与核心议题。我们并非罗列枯燥的理论概念,而是通过历史的维度,展现不同时代、不同文化背景下,翻译家与学者们如何不断挑战、重塑和丰富着文学翻译的内涵。 第一部分:理论基石的奠定与早期争鸣 从古希腊时期“信”、“达”、“雅”的早期思考,到中世纪宗教文本的翻译困境,再到文艺复兴时期对古典作品的再创造,本书将回顾文学翻译理论的萌芽与早期发展。我们将深入探讨: “意译”与“直译”的世纪之辩: 追溯这一经典命题的起源,考察不同文化(如东方与西方)如何理解和实践这两种截然不同的翻译策略,并分析它们在文学作品传达中各自的优势与局限。 翻译的“忠实”与“自由”: 探讨“忠实”的真正含义——是对原文形式的忠实,还是对原文精神的忠实?作者们如何权衡原文的陌生感与目标语读者的接受度? 晚清民国时期中国文学翻译的探索: 聚焦林纾、严复、鲁迅、茅盾等大家,分析他们在东西方文化交汇点上,如何摸索适合中国国情的文学翻译道路,其理论贡献与实践意义。 第二部分:结构主义与后结构主义的冲击 20世纪以来,语言学和文学理论的革命性发展,深刻影响了文学翻译理论。本部分将重点考察: 俄国形式主义与“文学性”的翻译: 探讨什克洛夫斯基等理论家对“文学性”的界定,以及翻译家如何尝试在目标语中重现原文的“陌生化”效果,挑战语言的常规用法。 巴赫金的“对话理论”与翻译: 分析巴赫金关于“复调”、“语言游戏”的观点,如何启发翻译家理解并处理文学作品中不同声音、不同视角的交织,实现意义的深度生成。 结构主义翻译理论的兴起: 从罗兰·巴特的“作者之死”到雅克·德里达的“解构”思潮,探讨这些后结构主义思潮如何动摇了对“原文意义”的单一、稳固的认知,从而引发翻译界对“意义生产”、“读者能动性”的重新思考。 翻译的“文化转向”: 重点介绍基于后结构主义的翻译理论,如“文化研究”视角下的翻译,翻译不再是孤立的文本转换,而是嵌入在文化权力关系、意识形态争夺中的复杂实践。 第三部分:后殖民语境下的翻译反思 在全球化进程加速,后殖民思潮日益强劲的背景下,文学翻译的伦理与实践面临新的挑战。本书将关注: “翻译的异化”与“本土化”: 分析西方文学在非西方文化中翻译时的“异化”现象,以及翻译家如何运用各种策略实现“本土化”,使其更易于被当地读者理解与接受。 “被压迫者的翻译”: 探讨后殖民翻译理论家,如斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)提出的“被压迫者能否说话”的议题,以及翻译如何在打破文化壁垒的同时,避免对弱势文化的进一步剥削与曲解。 翻译中的权力关系: 审视翻译活动中显性与隐性的权力运作,分析翻译者、出版机构、原作者、目标语读者等各方如何在翻译过程中相互博弈,影响翻译文本的最终形态。 第四部分:当代文学翻译的新维度 进入21世纪,文学翻译理论在继承前人经验的基础上,不断拓展其研究的广度和深度。本书将触及: 文学翻译的认知神经科学视角: 介绍新兴的认知翻译学研究,尝试从大脑运作、心理过程等方面理解翻译的认知机制,为文学翻译实践提供科学依据。 数字时代下的翻译挑战与机遇: 探讨网络文学、跨媒体叙事等新形式对文学翻译提出的挑战,以及人工智能在文学翻译领域的应用前景与局限。 文学翻译的伦理与美学探索: 重新审视翻译的伦理责任,讨论在多元文化语境下,如何平衡文化差异、尊重原作,并在此基础上追求翻译的美学价值,创作出具有生命力的目标语文本。 翻译美学研究的深化: 探讨翻译作品如何能够独立成为一种艺术形式,翻译家如何通过其独特的“再创作”赋予文本新的生命力。 《跨文化视域下的文学翻译范式演变》并非一本提供标准答案的“秘籍”,而是一场邀请读者一同参与的思想探索。我们希望通过对不同理论流派、不同文化实践的深入梳理与批判性反思,帮助读者构建更为宏观和深刻的文学翻译认知体系,理解翻译的复杂性、多样性与创造性,并最终在自身的翻译实践中,找到更具时代感与人文关怀的翻译之道。本书适合从事文学翻译的实践者、对翻译理论感兴趣的研究者,以及所有渴望跨越语言与文化鸿沟、理解不同文明之声的读者。

作者简介

李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授,联合国认证译员,中国法学会会员。1986年毕业于河南省汲县中等师范学校;在中学任教7年;自学外语;1996年3月毕业于北京外国语大学联合国译员训练部(现高级翻译学院)。业余时间从事同声传译和文件翻译工作。另著有《非文学翻译》(外研 社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(合著)(外文社,2012)等书。

目录信息

读后感

评分

北外高翻入学试指定参考书。 如果不是想考北外高翻院,真的可以不要不必细读。 原因有三: 第一,理论虽然列的清晰明了,但译例太复杂,太政经化,缺少实用性; 第二,这本书中的汉英思想是北外高翻院推崇的思想,简明英语贯穿全书。但它也未必就是颠簸不破的真理,里面的未必...  

评分

这几年各大高校纷纷开设翻译专业硕士的课程,现在翻硕MTI的研究生考试报名情况可以说是门庭若市。如果你曾经考过或是打算考MTI,特别是北外高翻学院的MTI,那么想必李长栓老师的名字并不陌生。他的这本《非文学翻译理论与实践》被列为该学院官方推荐的北外高翻MTI的考研备考书...  

评分

北外高翻入学试指定参考书。 如果不是想考北外高翻院,真的可以不要不必细读。 原因有三: 第一,理论虽然列的清晰明了,但译例太复杂,太政经化,缺少实用性; 第二,这本书中的汉英思想是北外高翻院推崇的思想,简明英语贯穿全书。但它也未必就是颠簸不破的真理,里面的未必...  

评分

北外高翻入学试指定参考书。 如果不是想考北外高翻院,真的可以不要不必细读。 原因有三: 第一,理论虽然列的清晰明了,但译例太复杂,太政经化,缺少实用性; 第二,这本书中的汉英思想是北外高翻院推崇的思想,简明英语贯穿全书。但它也未必就是颠簸不破的真理,里面的未必...  

评分

这几年各大高校纷纷开设翻译专业硕士的课程,现在翻硕MTI的研究生考试报名情况可以说是门庭若市。如果你曾经考过或是打算考MTI,特别是北外高翻学院的MTI,那么想必李长栓老师的名字并不陌生。他的这本《非文学翻译理论与实践》被列为该学院官方推荐的北外高翻MTI的考研备考书...  

用户评价

评分

啊,终于读完这本《翻译的哲学思辨》,简直是为我打开了一扇通往全新思考领域的大门。这本书没有那种教科书式的刻板说教,而是充满了深邃的哲理探讨。作者显然对语言、意义和现实之间的复杂关系有着深刻的洞察力。我印象最深的是关于“不可译性”的论述,它不再被视为一种技术障碍,而被提升到了本体论的高度——即某些文化经验和思维结构本身就难以在另一种语言体系中找到完全对等的表达。阅读过程中,我经常停下来,反复咀嚼那些关于“透明性”与“阐释性”的辩证关系。比如,译者到底是应该努力成为一个隐形的管道,让原文的光芒直接穿透,还是必须成为一个主动的阐释者,在意义的转换中注入自己的理解?这种思辨的深度,让我对以往接触过的所有翻译实践都产生了一种全新的审视角度。它迫使我超越了简单的对等词汇替换,开始关注语言背后的世界观差异。全书的论证逻辑严密,但行文又不乏文学的美感,读起来丝毫不觉枯燥,反而像是在聆听一场高水平的学术对话,充满了启迪性和挑战性。

评分

这本书《全球化背景下的语篇重构:跨文化交际的动态模型》这本书,简直是为我这种长期在跨国企业中摸爬滚打的实战派人士量身定做的。它没有过多纠缠于宏大的理论框架,而是聚焦于实际操作层面中语篇的流动与重塑。作者非常务实地分析了在不同文化语境下,商业文件、市场宣传乃至内部沟通的文本是如何因为听众预设、权力结构和媒介载体的变化而发生“必要变形”的。我尤其欣赏其中关于“情境适应性”的章节,它用大量的案例说明,一个在A国市场成功的广告语,在B国可能不仅无效,甚至会引起反感,而这种差异并非简单的词义问题,而是深层次的文化脚本冲突。书中提出的“动态调适矩阵”工具,虽然概念有点学术化,但实操性极强,我已经在尝试将它应用到我们最新的项目文案的本地化审查流程中。读完后感觉自己的工具箱里多了几把非常趁手的瑞士军刀,能够更灵活、更高效地处理那些模糊不清、需求多变的跨文化文本。它让我意识到,翻译(或更广义的跨文化传达)绝非静态的桥梁搭建,而是一个持续进行的、动态的“语篇工程”。

评分

《古籍文献的数字化保护与语义标注》这本书,简直是一次对信息科学与人文关怀完美结合的展示。它完全跳脱出了传统文献学的范畴,转而用最前沿的计算机技术来探讨如何让那些脆弱的、难以触及的古代文本“复活”并进入当代研究视野。作者详尽地介绍了从高精度图像采集、OCR(光学字符识别)技术的应用,到更复杂的知识图谱构建过程。最令我震撼的是关于“语义标注”的部分,它不仅仅是给文字打上标签,而是试图将古代语法的结构、人物关系、地理概念等元数据深度嵌入文本,形成一个可被机器查询和分析的语义网络。这对于研究历史流变、思想传播路径的人来说,简直是无价之宝。书中的技术细节描述得非常清晰,甚至配有流程图和代码片段的示例,即便是对计算机科学不太精通的人,也能大致理解背后的逻辑。它让我看到了传统学术研究的未来走向,即不再是孤立地解读文本,而是通过技术手段,实现大规模、多维度的数据驱动型分析。

评分

这本《比较文学中的叙事学前沿:事件、时间与视角的三维交织》实在是太烧脑了,但又令人欲罢不能。它完全是以一种高密度的学术语言和严谨的结构推进的,如果你没有扎实的叙事理论基础,开篇可能就要查好几个生词。这本书的重点不在于“翻译”本身,而在于“理解”不同语言文学作品背后的底层叙事机制。作者巧妙地将西方叙事学理论,如格雷马斯的行为模型,与东方文学中那种更侧重“意境”和“留白”的表达方式进行了残酷的对撞和融合。我花了大量时间去理解“异质性时间流”在不同小说中的具体表现形式。例如,探讨日本“物哀”情结如何影响了线性时间叙事的断裂和重复。这本书的价值在于它提供了一个极其精细的分析工具箱,让你能够剥开文本的表皮,看到支撑其意义结构的核心骨架。对于希望提升自身文学鉴赏深度,并希望了解跨文化文学差异本质的读者来说,这本绝对是宝典级别的参考书。

评分

我刚看完《文学翻译中的声音与沉默:译者的主体性重构》,这本书的风格极其个人化和内省,读起来更像是文学家的心灵独白,而不是一本理论专著。作者非常坦诚地探讨了译者在面对“巨匠”作品时所体验到的巨大心理压力——那种既要忠实于原文的“声音”,又不得不让自身“沉默”以成就原作者的矛盾状态。全书充满了对“忠诚”和“背叛”这两个概念的反复拷问。我非常欣赏作者那种近乎痛苦的自我剖析,他/她通过分析自己翻译某几部经典名著的过程,揭示了译者在文本转换中,如何不自觉地投射了自己的性别、时代背景和个人偏见。这本书成功地将翻译行为从一种纯粹的技艺,提升到了关于身份认同和艺术创造的哲学层面。它没有提供明确的答案,但它提出的问题——“我们如何才能在复制的同时进行创造?我们如何才能在致敬的同时发出自己的声音?”——是每个严肃的译者一生都必须面对的课题。

评分

没有机会读北外高翻的童鞋,认真读这本书,除了不能感受到李老师的乐观和幽默之外,他所提倡和教授的翻译理念和方法都能学到。

评分

就是这本书坚定了我学文学的信念不好意思

评分

就是这本书坚定了我学文学的信念不好意思

评分

有一些总结归纳得不错的地方:1.文学翻译与非文学翻译的特点及其相应策略;2.写作是翻译的基础,提倡简明英语,言简意赅,避免重复;3.核心句分析,注意信息流动,语篇衔接;4.重视译文的修改。

评分

有一些总结归纳得不错的地方:1.文学翻译与非文学翻译的特点及其相应策略;2.写作是翻译的基础,提倡简明英语,言简意赅,避免重复;3.核心句分析,注意信息流动,语篇衔接;4.重视译文的修改。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有