《非文学翻译理论与实践》是根据作者1999年至2001年在北京外国语大学高级翻译学院讲授汉英笔译课时使用的讲义编写的。翻译学院历来以培养实用型翻译人才为目标,所以教学中十分重视学生实践能力的培养。《非文学翻译理论与实践》也重在探讨各类翻译问题的解决方法。 《非文学翻译理论与实践》提供的练习材料不一定适合各地的需要,而且随着时间的推移会很快过时。所以,学习者可以选取其他练习材料。所提供参考译文属于一般意义上的翻译,没有大的篇章调整。大家可以同一篇文章设定不同翻译目的,从而尝试不同译法。
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授,联合国认证译员,中国法学会会员。1986年毕业于河南省汲县中等师范学校;在中学任教7年;自学外语;1996年3月毕业于北京外国语大学联合国译员训练部(现高级翻译学院)。业余时间从事同声传译和文件翻译工作。另著有《非文学翻译》(外研 社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(合著)(外文社,2012)等书。
北外高翻入学试指定参考书。 如果不是想考北外高翻院,真的可以不要不必细读。 原因有三: 第一,理论虽然列的清晰明了,但译例太复杂,太政经化,缺少实用性; 第二,这本书中的汉英思想是北外高翻院推崇的思想,简明英语贯穿全书。但它也未必就是颠簸不破的真理,里面的未必...
评分这几年各大高校纷纷开设翻译专业硕士的课程,现在翻硕MTI的研究生考试报名情况可以说是门庭若市。如果你曾经考过或是打算考MTI,特别是北外高翻学院的MTI,那么想必李长栓老师的名字并不陌生。他的这本《非文学翻译理论与实践》被列为该学院官方推荐的北外高翻MTI的考研备考书...
评分北外高翻入学试指定参考书。 如果不是想考北外高翻院,真的可以不要不必细读。 原因有三: 第一,理论虽然列的清晰明了,但译例太复杂,太政经化,缺少实用性; 第二,这本书中的汉英思想是北外高翻院推崇的思想,简明英语贯穿全书。但它也未必就是颠簸不破的真理,里面的未必...
评分北外高翻入学试指定参考书。 如果不是想考北外高翻院,真的可以不要不必细读。 原因有三: 第一,理论虽然列的清晰明了,但译例太复杂,太政经化,缺少实用性; 第二,这本书中的汉英思想是北外高翻院推崇的思想,简明英语贯穿全书。但它也未必就是颠簸不破的真理,里面的未必...
评分这几年各大高校纷纷开设翻译专业硕士的课程,现在翻硕MTI的研究生考试报名情况可以说是门庭若市。如果你曾经考过或是打算考MTI,特别是北外高翻学院的MTI,那么想必李长栓老师的名字并不陌生。他的这本《非文学翻译理论与实践》被列为该学院官方推荐的北外高翻MTI的考研备考书...
啊,终于读完这本《翻译的哲学思辨》,简直是为我打开了一扇通往全新思考领域的大门。这本书没有那种教科书式的刻板说教,而是充满了深邃的哲理探讨。作者显然对语言、意义和现实之间的复杂关系有着深刻的洞察力。我印象最深的是关于“不可译性”的论述,它不再被视为一种技术障碍,而被提升到了本体论的高度——即某些文化经验和思维结构本身就难以在另一种语言体系中找到完全对等的表达。阅读过程中,我经常停下来,反复咀嚼那些关于“透明性”与“阐释性”的辩证关系。比如,译者到底是应该努力成为一个隐形的管道,让原文的光芒直接穿透,还是必须成为一个主动的阐释者,在意义的转换中注入自己的理解?这种思辨的深度,让我对以往接触过的所有翻译实践都产生了一种全新的审视角度。它迫使我超越了简单的对等词汇替换,开始关注语言背后的世界观差异。全书的论证逻辑严密,但行文又不乏文学的美感,读起来丝毫不觉枯燥,反而像是在聆听一场高水平的学术对话,充满了启迪性和挑战性。
评分这本书《全球化背景下的语篇重构:跨文化交际的动态模型》这本书,简直是为我这种长期在跨国企业中摸爬滚打的实战派人士量身定做的。它没有过多纠缠于宏大的理论框架,而是聚焦于实际操作层面中语篇的流动与重塑。作者非常务实地分析了在不同文化语境下,商业文件、市场宣传乃至内部沟通的文本是如何因为听众预设、权力结构和媒介载体的变化而发生“必要变形”的。我尤其欣赏其中关于“情境适应性”的章节,它用大量的案例说明,一个在A国市场成功的广告语,在B国可能不仅无效,甚至会引起反感,而这种差异并非简单的词义问题,而是深层次的文化脚本冲突。书中提出的“动态调适矩阵”工具,虽然概念有点学术化,但实操性极强,我已经在尝试将它应用到我们最新的项目文案的本地化审查流程中。读完后感觉自己的工具箱里多了几把非常趁手的瑞士军刀,能够更灵活、更高效地处理那些模糊不清、需求多变的跨文化文本。它让我意识到,翻译(或更广义的跨文化传达)绝非静态的桥梁搭建,而是一个持续进行的、动态的“语篇工程”。
评分《古籍文献的数字化保护与语义标注》这本书,简直是一次对信息科学与人文关怀完美结合的展示。它完全跳脱出了传统文献学的范畴,转而用最前沿的计算机技术来探讨如何让那些脆弱的、难以触及的古代文本“复活”并进入当代研究视野。作者详尽地介绍了从高精度图像采集、OCR(光学字符识别)技术的应用,到更复杂的知识图谱构建过程。最令我震撼的是关于“语义标注”的部分,它不仅仅是给文字打上标签,而是试图将古代语法的结构、人物关系、地理概念等元数据深度嵌入文本,形成一个可被机器查询和分析的语义网络。这对于研究历史流变、思想传播路径的人来说,简直是无价之宝。书中的技术细节描述得非常清晰,甚至配有流程图和代码片段的示例,即便是对计算机科学不太精通的人,也能大致理解背后的逻辑。它让我看到了传统学术研究的未来走向,即不再是孤立地解读文本,而是通过技术手段,实现大规模、多维度的数据驱动型分析。
评分这本《比较文学中的叙事学前沿:事件、时间与视角的三维交织》实在是太烧脑了,但又令人欲罢不能。它完全是以一种高密度的学术语言和严谨的结构推进的,如果你没有扎实的叙事理论基础,开篇可能就要查好几个生词。这本书的重点不在于“翻译”本身,而在于“理解”不同语言文学作品背后的底层叙事机制。作者巧妙地将西方叙事学理论,如格雷马斯的行为模型,与东方文学中那种更侧重“意境”和“留白”的表达方式进行了残酷的对撞和融合。我花了大量时间去理解“异质性时间流”在不同小说中的具体表现形式。例如,探讨日本“物哀”情结如何影响了线性时间叙事的断裂和重复。这本书的价值在于它提供了一个极其精细的分析工具箱,让你能够剥开文本的表皮,看到支撑其意义结构的核心骨架。对于希望提升自身文学鉴赏深度,并希望了解跨文化文学差异本质的读者来说,这本绝对是宝典级别的参考书。
评分我刚看完《文学翻译中的声音与沉默:译者的主体性重构》,这本书的风格极其个人化和内省,读起来更像是文学家的心灵独白,而不是一本理论专著。作者非常坦诚地探讨了译者在面对“巨匠”作品时所体验到的巨大心理压力——那种既要忠实于原文的“声音”,又不得不让自身“沉默”以成就原作者的矛盾状态。全书充满了对“忠诚”和“背叛”这两个概念的反复拷问。我非常欣赏作者那种近乎痛苦的自我剖析,他/她通过分析自己翻译某几部经典名著的过程,揭示了译者在文本转换中,如何不自觉地投射了自己的性别、时代背景和个人偏见。这本书成功地将翻译行为从一种纯粹的技艺,提升到了关于身份认同和艺术创造的哲学层面。它没有提供明确的答案,但它提出的问题——“我们如何才能在复制的同时进行创造?我们如何才能在致敬的同时发出自己的声音?”——是每个严肃的译者一生都必须面对的课题。
评分没有机会读北外高翻的童鞋,认真读这本书,除了不能感受到李老师的乐观和幽默之外,他所提倡和教授的翻译理念和方法都能学到。
评分就是这本书坚定了我学文学的信念不好意思
评分就是这本书坚定了我学文学的信念不好意思
评分有一些总结归纳得不错的地方:1.文学翻译与非文学翻译的特点及其相应策略;2.写作是翻译的基础,提倡简明英语,言简意赅,避免重复;3.核心句分析,注意信息流动,语篇衔接;4.重视译文的修改。
评分有一些总结归纳得不错的地方:1.文学翻译与非文学翻译的特点及其相应策略;2.写作是翻译的基础,提倡简明英语,言简意赅,避免重复;3.核心句分析,注意信息流动,语篇衔接;4.重视译文的修改。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有