20世纪上海翻译出版与文化变迁

20世纪上海翻译出版与文化变迁 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:广西教育出版社
作者:邹振环
出品人:
页数:488 页
译者:
出版时间:2000-12-1
价格:46.00元
装帧:精装
isbn号码:9787543531611
丛书系列:
图书标签:
  • 历史
  • 出版
  • 近代史
  • 现代文学史料
  • 邹振环
  • 近现代史
  • 译事
  • 翻译研究
  • 20世纪
  • 上海
  • 翻译
  • 出版
  • 文化
  • 变迁
  • 语言
  • 传播
  • 历史
  • 社会
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《20世纪上海翻译出版与文化变迁》由广西教育出版社出版。

20世纪上海翻译出版与文化变迁:一本关于时代洪流下思想交融与社会转型的著作 引言 20世纪,是中国近代史上风云激荡的百年。而上海,这座中国最具活力与国际视野的都市,更是在这场翻天覆地的变革中扮演了举足轻重的角色。本书《20世纪上海翻译出版与文化变迁》旨在深入探究上海在20世纪翻译出版的繁荣景象及其对中国社会文化产生的深远影响。它并非仅是一部关于书籍的书,更是一幅宏大的历史画卷,通过翻译出版这一独特的窗口,折射出时代发展的脉络、思想交融的深度以及社会转型的广度。 一、 翻译出版的盛世:思想的播种机与文化的孵化器 20世纪初,伴随着中国对外开放的步伐,西方先进的科学技术、思想观念和文学艺术如潮水般涌入上海。上海作为远东的贸易中心和文化枢纽,成为这些外来思想落地生根、传播扩散的最佳土壤。本书将细致梳理这一时期上海翻译出版的蓬勃态势,从以下几个维度展开: 译介内容的广度与深度: 20世纪的上海翻译出版,绝非简单的“洋货”搬运。它涵盖了科学技术的各个分支,从物理、化学、医学到工程技术,极大地推动了中国近代科学的启蒙与发展。政治思想领域,无论是自由主义、社会主义,还是国家主义、民族主义,各种思潮都在上海的翻译出版物中得以呈现,为中国社会的政治变革提供了思想资源。文学艺术方面,西方小说的引入,如易卜生、莎士比亚、托尔斯泰等大师的作品,极大地丰富了中国人的文学视野,也为中国新文学的崛起奠定了基础。哲学、历史、社会学等领域的译著,则为中国知识分子认识世界、改造社会提供了新的理论框架。本书将深入剖析这些译介内容的类型、数量及其在不同历史时期的侧重点,揭示其背后的时代需求与文化动因。 翻译人才的涌现与流派的形成: 翻译是一项艰巨而富有创造性的工作,20世纪上海涌现出了一批杰出的翻译家,他们不仅是语言的转换者,更是文化的桥梁。鲁迅、郭沫若、茅盾、林语堂、傅雷等一代又一代的翻译大家,凭借其深厚的学养和独特的风格,为中国读者带来了无数经典。本书将聚焦这些翻译家的翻译历程、翻译理念以及他们所形成的翻译流派,分析不同流派在译本风格、忠实度与可读性等方面的差异,以及这些差异如何影响着译本在读者群体中的接受度。同时,也将探讨翻译机构、出版商在其中扮演的角色,以及他们如何推动了翻译事业的发展。 出版机构的角色与市场运作: 上海作为中国近代出版业的中心,孕育了众多著名的出版社,如商务印书馆、中华书局、开明书店等。这些出版社不仅是翻译作品的载体,更是文化传播的推动者。本书将考察这些出版机构在引进、编辑、出版翻译作品方面的策略与实践,分析其市场运作模式,以及它们如何在激烈的市场竞争中,既追求经济效益,又肩负起文化传播的使命。我们将探究其定价策略、发行渠道,以及它们如何通过宣传推广,将这些新的思想与文化知识送达更广泛的读者群体。 翻译出版的传播途径与社会影响: 翻译出版物通过报刊杂志、书籍、讲座等多种形式传播,深入影响了当时的社会大众。本书将考察这些传播途径的有效性,分析翻译出版物如何通过学校教育、学术研究、社会启蒙等多种方式,潜移默化地改变着中国人的思维方式、价值观念和审美情趣。我们将探讨这些翻译过来的新思想,如何在当时的社会环境中被理解、被接受,甚至被质疑与批判,以及它们最终如何融入中国本土文化,成为社会变革的重要推力。 二、 文化变迁的缩影:思想碰撞中的传承与创新 翻译出版活动并非孤立的事件,它与20世纪上海乃至整个中国的社会文化变迁紧密相连,并深刻地影响了这一进程。本书将把翻译出版置于更广阔的文化背景下进行考察: 新思潮的涌入与中国知识分子的应变: 西方思想的引入,不可避免地引发了与中国传统文化的碰撞。本书将分析中国知识分子如何在接受外来思想的同时,进行批判性地吸收和创造性地转化。他们既要克服语言的障碍,又要应对文化心理的隔阂,更要在东西方文明的对话中,寻找中国自身发展的道路。我们将关注知识分子对不同译本的评价,他们对翻译质量的要求,以及他们如何利用翻译出版物来构建自己的思想体系。 文学革命与艺术革新: 翻译文学的传入,直接催生了中国白话文学的兴起,推动了文学形式、叙事方式的革新。西方戏剧、绘画、音乐等艺术形式的介绍,也极大地拓展了中国人的艺术视野,影响了中国现当代艺术的发展。本书将通过分析具体的文学作品、艺术评论,展现翻译出版如何成为中国文学艺术走向现代化的重要催化剂。 社会观念的重塑与生活方式的改变: 科学技术的引进,带来了生产力的提升,也改变了人们对自然和社会的认知。西方关于民主、平等、人权等观念的传播,对中国传统的家族制度、等级观念产生了冲击。本书将探讨翻译出版物如何通过对西方社会制度、风俗习惯的介绍,影响了中国社会的性别观念、家庭结构、伦理道德,乃至日常的生活方式,例如服饰、饮食、休闲娱乐等方面的变化。 国家认同的重构与文化自觉的觉醒: 在民族危亡的关头,翻译出版的西方民族主义、国家主义思想,为中国的救亡图存提供了重要的理论支持。同时,对西方历史、政治制度的翻译介绍,也促使中国知识分子反思自身的文化传统,重新审视中国的历史地位,激发了强烈的文化自觉。本书将探讨翻译出版在塑造国家认同、民族意识,以及推动中国走向现代化强国过程中的作用。 三、 历史的印痕:经验的总结与启示 20世纪上海翻译出版的辉煌历程,留下了宝贵的历史经验与深刻的教训。本书在梳理历史脉络的同时,也致力于对这些经验进行总结与反思: 开放心态的重要性: 上海翻译出版的繁荣,离不开其对外开放的心态。这种开放不仅体现在对外部信息的积极吸纳,也体现在对不同文明的尊重与包容。本书将强调在全球化日益加深的今天,保持开放的心态,积极学习借鉴世界各地的有益经验,对于促进国家发展与文化繁荣仍然具有重要的意义。 文化自觉与主体性: 在学习借鉴外来文化的同时,保持文化自觉和文化主体性至关重要。本书将分析20世纪的中国知识分子如何在吸收外来思想的过程中,坚守自身的文化根基,并在此基础上进行创新发展。这种经验对于我们如何在当下构建具有中国特色的社会主义文化,具有重要的借鉴价值。 翻译作为文化交流的桥梁: 翻译不仅是语言的转换,更是文化的交融与理解。本书将通过具体的案例,展现翻译在跨文化交流中的重要作用,强调提升翻译质量、培养高素质翻译人才对于促进国际理解与合作的重要性。 出版业的社会责任: 20世纪上海的出版业,在追求经济效益的同时,也始终不忘其文化传承与社会启蒙的责任。本书将反思出版业如何在市场经济条件下,更好地承担起其社会责任,为公众提供优质的精神食粮,为社会发展贡献力量。 结语 《20世纪上海翻译出版与文化变迁》一书,是一次对历史的回溯,更是一次对未来的思考。通过对20世纪上海翻译出版这一独特视角的深入挖掘,本书旨在展现那个时代思想激荡、文化碰撞的宏大图景,揭示翻译出版如何在潜移默化中塑造着一个民族的命运,重塑着一个社会的精神面貌。它提醒我们,任何一个时代的文化变迁,都离不开思想的交流与碰撞,而翻译,正是这交流与碰撞最直接、最有效的媒介。本书希望以此引发读者对翻译、出版以及文化传承与创新的更深入思考,理解在历史的长河中,思想如何跨越山海,文化如何生生不息。

作者简介

邹振环,1957年生,副教授,中国古代史教研室。 本人1978年考入复旦大学历史系,1982年6月获历史学学士,同年考入本校历史学专门史(中国文化史)专业攻读硕士。研究方向是“明清思想文化史”,1985年获史学硕士学位。论文题目为《晚清西书中译与文化界》。毕业后留在复旦大学历史系任教,1995年在本校中国历史地理研究所在职攻读博士。1999年1月获博士学位,论文题为《晚清西方地理学在中国的传播及影响》。本人先后在历史系中国思想文化史研究室、历史文献研究室和中国古代史研究室工作,现为历史系副教授、中国古代史教研室主任、中国古代史学科建设小组组长。先后完成三部专著、一本译著,在全国的核心刊物等杂志、文集上发表了60余篇学术论文。《中国历史学年鉴》、《近代史研究》、《新闻出版报》、《文汇读书周报》、《读书博览》及姜治文等编著的《翻译批评论》都有相关书评与书介论及拙著。1997年《影响中国近代社会的一百种译作》获首届上海历史学会"学会奖"。

目录信息

序言
绪论
一 “翻译出版”概念的释义
二 翻译出版与文化变迁
三 区域翻译出版与上海文化传统
第一章 文化的挑战与应战——徐光启与上海翻译出版之源头
一 《几何原本》的译述与徐光启的翻译旨趣
二 墨海书馆与近代上海翻译出版史的开篇
三 江南制造局翻译馆与清末科技的引进
四 教会的翻译出版与传统文化的叛逆者群体
五 小结
第二章 “求术”与“求方”——世纪初的民营翻译出版业
一 严译《天演论》与林译《巴黎茶花女遗事》
二 南洋公学译书院
三 商务印书馆早期的翻译出版
四 广智书局出版的译著
五 作新社、金粟斋与新学会社
六 会文学社与《普通百科全书》的译刊
七 《小说林》民小说林主的翻译
八 小结
第三章 “窃火”者的足迹——“五四”时期的翻译出版
一 《新青年》的“易卜生号”与《娜拉》的译刊
二 《新青年》的“俄罗斯研究”与苏俄问题译者
三 《共产党宣言》第一个全译本和“天火”在中国的燃烧
四 中华书局的“新文化丛书”与商务印书馆的“共学社丛书”
五 上海出版界的“杜威热”、“罗素热”和“泰戈尔热”
六 女权、家庭、婚恋问题的译述与妇女解放运动
七 爱因斯坦的“相对论”著作在上海的译刊
八 小结
第四章 西书中译史上的“名著时代”——二三十年代的上海译界
一 《小说月报》的改革和文学研究会的译书
二 创造社与泰东图书局的翻译出版活动
三 亚东图书馆翻译出版的黄金时代
四 开明书店的译作丛书与《爱的教育》的影响
五 鲁迅 冯雪峰与“左联”的翻译群体
六 《译文》 《世界文库》与西方名著“翻译年”
七 世界书局的世界名著翻译
八 神州国光社的社会科学译作
九 《资本论》翻译工程的展开
十 西书中译的“名著时代”在20年代至30年代的上海形成的原因
十一 小结
第五章 “孤岛”的声音一太平洋战争爆发前的沪上翻译出版活动
一 《译报》与抗日报刊的翻译
二 西风社的翻译文学
三 孤岛时期的戏剧翻译改编和诗歌书店的诗歌翻译
四 朱生豪与莎士比亚戏剧的翻译
五 《西行漫记》与西方记者的报告文学译作
六 《钢铁是怎样炼成的》的译刊
七 读书生活出版社与全译本《资本论》
八 小结
第六章 为“起义的奴隶”偷运“军火”和为新世界输入健康的血液
一 时代出版社与苏联文化的传播
二 大上海里的“小骆驼”
三 晨光出版公司的“晨光”系列文学丛书
四 文化生活出版社的“文化生活丛刊”和“译文丛书”
五 海燕书店与高名凯的“人间喜剧”系列翻译
六 黎明前上海出版界输入的马列主义译作
七 小结
第七章 潮起潮落——1949年至1966年的上海译坛
一 民营“多元”到国营“一元”与翻译选题的转变
二 组织化和计划性打开的“西窗”和“东窗”
三 建国初期西方学术的译刊和日丹诺夫的影响
四 上海翻译出版界的“当代英雄”
五 翻译出版与认识世界
六 小结
第八章 荒芜年代的白皮书——“文革”时期上海的翻译出版
一 禁书年代里“我”与外国名著的回忆
二 干校“翻译连”
三 上海人民出版社出版的历史传记译作
四 “外国文艺”和“外国哲学历史经济”的《摘译》
五 冰封时期的“偷渡”——上海外国自然科学哲学著作的编译
六 白皮书时代的读者
七 小结
第九章 新时期的译潮——1978年至1999年的上海翻译出版界
一 上海译文出版社出版的名著译本与《外国文艺》
二 20世纪外国现代文学的翻译出版及其影响
三 “黑皮书” “黄皮书”和新时期的西方学术思潮译丛
四 “西潮”与“新潮”的困惑
五 上海外语教育出版社的“西索”名牌与上海古籍出版社的“海外汉学丛书”
六 全世界同步翻译刊行的“科学大师佳作系列”和科普译作的危机
七 进入全球性时代的西方现代历史学翻译
八 《乱世佳人》与《斯佳丽》翻译版权的购买
九 上海翻译出版的新世纪前瞻
十 小结
简短的结语:翻译•会通•超胜——历久弥新的世纪课题
附录:20世纪上海重要翻译出版机构一览表
参考征引文献举要
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计有一种莫名的张力,我反复端详了好几次,才勉强捕捉到其中蕴含的年代感符号。那种色彩的运用,既有旧时光的斑驳,又不失现代印刷的清晰度,这种平衡拿捏得非常微妙。我可以想象,为了达到这种视觉效果,设计团队一定做了大量的功课。而且,书脊上的书名排版,简单却有力,没有多余的装饰,直奔主题,却又充满了韵味。这种克制而高级的设计语言,让我对这本书的内容充满了好奇,它似乎在暗示,内部所承载的是一种经过时间沉淀后的、沉稳而深刻的论述。这种包装所带来的心理暗示,比任何华丽的辞藻都更能打动我这个注重“第一印象”的读者。

评分

这本书的装帧质量实在是太棒了,拿在手上沉甸甸的,一看就是下了血本的作品。纸张的选取非常考究,不是那种廉价的白纸,而是略带米黄色的那种,阅读起来既不刺眼,又很有年代感。尤其是书脊的处理,那种精装的工艺,即使经常翻阅也不会轻易散架,这对于我这种有“藏书癖”的人来说,简直是福音。而且,装帧上的那些烫金或者压凹工艺,细节处理得非常到位,即便是光线不好的时候,也能感受到那种低调的奢华。我总觉得,一本好的学术著作,光有深刻的内涵还不够,外在的形式也应该与之匹配。这本书在这方面做得非常出色,它用一种近乎艺术品的方式来承载历史的重量,让人爱不释手,每次把它从书架上取下来欣赏一番,都觉得心情舒畅。

评分

说实话,我被这本书的定价稍微惊了一下,但当我看到它的印刷质量后,瞬间觉得物超所值。它的墨色纯正,排版疏密得当,即便是那些复杂的引文和注释,也清晰可辨,丝毫没有出现重影或者模糊的情况,看得出出版社在印制环节上是下了大功夫的。我通常阅读时习惯性地做一些批注和标记,这本书的纸张厚度也恰到好处,用钢笔书写也不会洇墨。更值得一提的是,它的装订方式非常人性化,书页可以完全平摊开来,即便是阅读跨页的插图或者大段的文字时,也不会感到局促。这种对读者阅读体验的关注,在当今许多出版物中已经很少见了,这本书无疑是行业内的一个标杆,体现了出版方对知识传播的郑重态度。

评分

我最近在整理我书房里的“城市记忆”系列藏书,这本书的尺寸和厚度与其他几本相关的书籍放在一起,显得格外协调,形成了一种视觉上的和谐统一。虽然它体积不算小,但边距和字号的比例拿捏得恰到好处,使得整个页面看起来既饱满又不拥挤。我注意到它在字体选择上也颇为用心,似乎选用了一种非常适合长篇阅读的衬线字体,长时间阅读下来,眼睛的疲劳感明显减轻。这种对阅读体验的深层考量,远超出了普通大众读物的范畴,它更像是一部需要被细细品味的经典之作。这种对细节的极致追求,让我在还没有翻阅具体内容时,就已经对这本书的专业度和匠人精神产生了极高的期待。

评分

这本书的封面设计真是让人眼前一亮,那种浓郁的复古气息扑面而来,仿佛一下子把我拉回了那个风云变幻的年代。内页的排版也很有讲究,字里行间透露出一种对历史的敬畏与尊重。我特别喜欢它在细节上处理的那些老照片和文献资料的插入,虽然内容本身我还没来得及深入研读,但光是翻阅这些珍贵的影像,就足以让人感受到那个时代特有的那种兼收并蓄、又充满矛盾的都市脉搏。那种纸张的质感,那种油墨的颜色,都让人忍不住想要去触摸和感受。整体来看,这本书在视觉上传达出的信息量就已经非常丰富了,它不只是一本书,更像是一个时光机,让人对那个特定时期的文化氛围产生了强烈的好奇心。这种包装上的用心,无疑是对内容本身价值的一种有力烘托,让读者在尚未打开正文之前,就已经建立起一种与历史的连接感,非常值得称赞。

评分

好多干货23333333

评分

历史系的思路,中文系的做法。不过也相当不容易了。

评分

历史系的思路,中文系的做法。不过也相当不容易了。

评分

历史系的思路,中文系的做法。不过也相当不容易了。

评分

历史系的思路,中文系的做法。不过也相当不容易了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有