序言
緒論
一 “翻譯齣版”概念的釋義
二 翻譯齣版與文化變遷
三 區域翻譯齣版與上海文化傳統
第一章 文化的挑戰與應戰——徐光啓與上海翻譯齣版之源頭
一 《幾何原本》的譯述與徐光啓的翻譯旨趣
二 墨海書館與近代上海翻譯齣版史的開篇
三 江南製造局翻譯館與清末科技的引進
四 教會的翻譯齣版與傳統文化的叛逆者群體
五 小結
第二章 “求術”與“求方”——世紀初的民營翻譯齣版業
一 嚴譯《天演論》與林譯《巴黎茶花女遺事》
二 南洋公學譯書院
三 商務印書館早期的翻譯齣版
四 廣智書局齣版的譯著
五 作新社、金粟齋與新學會社
六 會文學社與《普通百科全書》的譯刊
七 《小說林》民小說林主的翻譯
八 小結
第三章 “竊火”者的足跡——“五四”時期的翻譯齣版
一 《新青年》的“易蔔生號”與《娜拉》的譯刊
二 《新青年》的“俄羅斯研究”與蘇俄問題譯者
三 《共産黨宣言》第一個全譯本和“天火”在中國的燃燒
四 中華書局的“新文化叢書”與商務印書館的“共學社叢書”
五 上海齣版界的“杜威熱”、“羅素熱”和“泰戈爾熱”
六 女權、傢庭、婚戀問題的譯述與婦女解放運動
七 愛因斯坦的“相對論”著作在上海的譯刊
八 小結
第四章 西書中譯史上的“名著時代”——二三十年代的上海譯界
一 《小說月報》的改革和文學研究會的譯書
二 創造社與泰東圖書局的翻譯齣版活動
三 亞東圖書館翻譯齣版的黃金時代
四 開明書店的譯作叢書與《愛的教育》的影響
五 魯迅 馮雪峰與“左聯”的翻譯群體
六 《譯文》 《世界文庫》與西方名著“翻譯年”
七 世界書局的世界名著翻譯
八 神州國光社的社會科學譯作
九 《資本論》翻譯工程的展開
十 西書中譯的“名著時代”在20年代至30年代的上海形成的原因
十一 小結
第五章 “孤島”的聲音一太平洋戰爭爆發前的滬上翻譯齣版活動
一 《譯報》與抗日報刊的翻譯
二 西風社的翻譯文學
三 孤島時期的戲劇翻譯改編和詩歌書店的詩歌翻譯
四 硃生豪與莎士比亞戲劇的翻譯
五 《西行漫記》與西方記者的報告文學譯作
六 《鋼鐵是怎樣煉成的》的譯刊
七 讀書生活齣版社與全譯本《資本論》
八 小結
第六章 為“起義的奴隸”偷運“軍火”和為新世界輸入健康的血液
一 時代齣版社與蘇聯文化的傳播
二 大上海裏的“小駱駝”
三 晨光齣版公司的“晨光”係列文學叢書
四 文化生活齣版社的“文化生活叢刊”和“譯文叢書”
五 海燕書店與高名凱的“人間喜劇”係列翻譯
六 黎明前上海齣版界輸入的馬列主義譯作
七 小結
第七章 潮起潮落——1949年至1966年的上海譯壇
一 民營“多元”到國營“一元”與翻譯選題的轉變
二 組織化和計劃性打開的“西窗”和“東窗”
三 建國初期西方學術的譯刊和日丹諾夫的影響
四 上海翻譯齣版界的“當代英雄”
五 翻譯齣版與認識世界
六 小結
第八章 荒蕪年代的白皮書——“文革”時期上海的翻譯齣版
一 禁書年代裏“我”與外國名著的迴憶
二 乾校“翻譯連”
三 上海人民齣版社齣版的曆史傳記譯作
四 “外國文藝”和“外國哲學曆史經濟”的《摘譯》
五 冰封時期的“偷渡”——上海外國自然科學哲學著作的編譯
六 白皮書時代的讀者
七 小結
第九章 新時期的譯潮——1978年至1999年的上海翻譯齣版界
一 上海譯文齣版社齣版的名著譯本與《外國文藝》
二 20世紀外國現代文學的翻譯齣版及其影響
三 “黑皮書” “黃皮書”和新時期的西方學術思潮譯叢
四 “西潮”與“新潮”的睏惑
五 上海外語教育齣版社的“西索”名牌與上海古籍齣版社的“海外漢學叢書”
六 全世界同步翻譯刊行的“科學大師佳作係列”和科普譯作的危機
七 進入全球性時代的西方現代曆史學翻譯
八 《亂世佳人》與《斯佳麗》翻譯版權的購買
九 上海翻譯齣版的新世紀前瞻
十 小結
簡短的結語:翻譯•會通•超勝——曆久彌新的世紀課題
附錄:20世紀上海重要翻譯齣版機構一覽錶
參考徵引文獻舉要
後記
· · · · · · (
收起)