本书从编辑和译者的视角,结合实例,探讨了英译汉时容易出现的种种问题,作者还对名著翻译的标准和弹性,诗歌的翻译等等发表了自己的看法。书中所列举的例子来自作者日常编辑工作中的积累,很有代表性与实用性,对从事英译汉的翻译者和大专院校英语专业的学生很有裨益。
评分
评分
评分
评分
读过之后,有些失望。
评分资深老编辑的肺腑之言,受益匪浅。值得如今的英译者和每个年轻外文编辑认真读一读。
评分经验之谈,尤其关于翻译的点评,仅限直感式的经验之谈,过多也顶多诉诸“汉语修养”;还是红楼梦译本的英语natives的评论以及书中所引其他人的点评比较有意思。作为资深编译,对材料的积累和择取以及对文本的把握和个人译笔毕竟还是有一定功力,但对他者的译文点评,有的单句翻译没有上下文并不太好评判;编译编译,其实更想看关于编的部分,但比较少。但还是很佩服老出版们的严谨和学习态度,羡慕有大家请教的氛围。
评分非常有意思
评分读过之后,有些失望。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有