呼啸山庄(中英对照)

呼啸山庄(中英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国书籍出版社
作者:勃朗特
出品人:
页数:232
译者:
出版时间:2005-4
价格:19.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787506812047
丛书系列:
图书标签:
  • 呼啸山庄
  • 外国文学
  • 复仇
  • 勃朗特
  • 英语阅读
  • 经典
  • 名著
  • 阴暗
  • 呼啸山庄
  • 文学经典
  • 英国文学
  • 中英对照
  • 爱情小说
  • 哥特式小说
  • 女性成长
  • 维多利亚时代
  • 荒原
  • 孤独
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

从那次以后,她不时地折磨着我!当我坐在房里时,仿佛出去就能够看见她;当我在荒野散步,觉得走进房内就会遇见她。我确定她一定在呼啸山庄的某个地方!我在她的房间里睡觉时,只要我一闭上眼睛,她不是在窗子外面,就是走进屋里来,甚至像小时候一样将她可爱的头放在我的枕头上。一夜之间我睁开眼一百多次——得到的总是失望!现在,从我看到她以来,我的心就平静了——稍许的平静。这简直是一种奇怪的杀人方法!慢慢地,带着一个鬼魂的希望,煎熬了十八年!

本书为英国经典文学名著,本版是中英文对照,在阅读时,你既可以品读到一流英文,又可阅读到优美的中文,这使你在欣赏文学作品的同时又提升了你的英语水平,真是一举两得。本书适合不同年龄和层次的读者。

《呼啸山庄(中英对照)》 一本跨越语言的经典,一份关于爱恨情仇的永恒回响。 《呼啸山庄(中英对照)》并非仅仅是一本双语对照的文学作品,它更是一扇通往十九世纪英格兰荒凉旷野的窗口,一场席卷心灵的激情风暴,一次对人类最复杂情感的深刻探索。这本精心编排的对照读物,旨在让无论是渴望沉浸于原作英语魅力的读者,还是希望在中国语言中体会那份浓烈情感的读者,都能获得无与伦比的阅读体验。 文本的精妙呈现: 本书在双语对照的处理上力求精益求精。英文原文忠实呈现了勃朗特姐妹笔下那充满力量和粗犷之美的语言风格,保留了其独特的词汇选择、句式结构以及浓厚的地域色彩。每一个词语,每一个标点,都凝聚着作者原初的艺术意图。 中文译文则在尊重原文的基础上,力求传达出《呼啸山庄》深沉而炽烈的情感内涵。译者们以其深厚的文学功底和对原作的透彻理解,力图在中文语境中重现那种爱到极致的狂热、恨之入骨的痛苦、以及人性深处无法摆脱的宿命感。无论是对人物内心细微变化的刻画,还是对自然景物压抑而壮丽的描绘,中文译文都力求做到形神兼备,让中国读者能够清晰地感受到故事的每一个脉搏。 两相对照,使得读者可以轻易地在两种语言之间切换,深入理解词语的细微差别,体味不同语言在表达同一情感时所产生的微妙差异。对于语言学习者而言,这无疑是绝佳的学习材料,能够在品味文学经典的同时,提升英语或汉语的阅读和理解能力。 故事的震撼核心: 《呼啸山庄》的故事,因其独特的叙事结构和人物塑造,在世界文学史上占据着举足轻重的地位。它讲述了一个关于被遗弃、被仇恨吞噬,最终走向毁灭的悲剧。故事的核心围绕着呼啸山庄和棘林旷野这两处背景展开,它们不仅仅是地理上的地点,更是人物内心状态的象征。 故事的主人公之一,希斯克利夫,一个被带到呼啸山庄的吉卜赛弃儿,他的命运与庄园的女继承人凯瑟琳·恩肖紧密相连。他们之间那份超越一切的、狂野而毁灭性的爱,构成了整个故事最震撼人心的部分。这种爱,并非温情脉脉的浪漫,而是如同山野的风暴,既能带来极致的幸福,也能摧毁一切。 当凯瑟琳为了地位和虚荣而选择嫁给英俊但懦弱的林顿先生时,希斯克利夫的内心被彻底点燃。他怀揣着被背叛的痛苦和扭曲的占有欲,在遥远的南方获得了财富和力量,然后又回到约克郡,以一种近乎残酷的方式,对曾经伤害过他的人及其后代进行复仇。 《呼啸山庄》并非一个简单的复仇故事,它更深刻地展现了仇恨如何像瘟疫一样代代相传,如何吞噬一切美好的可能性。希斯克利夫和凯瑟琳的爱,从最初的纯粹和炽热,逐渐演变成一种病态的纠缠和无法摆脱的宿命。他们的下一代,在父辈的阴影下,继续经历着爱恨的轮回,直到新的希望出现,才仿佛为这片被绝望笼罩的土地带来一丝曙光。 超越时代的洞察: 艾米莉·勃朗特以其惊人的洞察力,描绘了人性的黑暗面:嫉妒、占有欲、复仇的冲动,以及在社会阶层固化和个体命运挣扎下的绝望。但同时,她也展现了爱情的极致力量,即便这种力量是以一种毁灭性的方式呈现。 《呼啸山庄》中的人物,尤其是希斯克利夫,是文学史上最令人难忘、也最复杂的角色之一。他既是受害者,又是施暴者;既是热情如火的爱人,又是冷酷无情的复仇者。他的形象,挑战了传统的善恶二元对立,将人性的复杂性和矛盾性展现得淋漓尽致。 本书的对照形式,不仅为读者提供了多一种阅读的便利,更鼓励读者去对比、去思考、去感受。在阅读英文时,你可以捕捉到勃朗特女士原初的语感和风格;在阅读中文时,你可以体会译者如何将那份难以言喻的情感转化为国人能够理解和感动的文字。这种多维度的阅读体验,将使您对《呼啸山庄》这部伟大的作品,产生更深刻、更全面的理解。 《呼啸山庄(中英对照)》,是一次语言的盛宴,是一场情感的洗礼,更是一次对人性永恒追问的邀约。翻开它,您将不仅仅是阅读一个故事,您将踏入一个由爱与恨交织而成,在呼啸山庄永恒回荡的世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我必须承认,我对经典文学的阅读习惯一直比较挑剔,尤其是这种名著,总担心译本会毁了原著的精髓。然而,这套“呼啸山庄”的对照版本,给我的惊喜程度远远超出了预期。它的排版设计本身就透露着一种对读者的尊重和对文本的敬畏。它不是那种密密麻麻挤在一起的样式,而是留白得当,让人在对照阅读时,眼睛能得到充分的休息,思绪也有时间在两种语言间进行微妙的对比和消化。更让我欣赏的是,在处理那些充满时代烙印的对话时,译者展现出的那种平衡感:既保留了维多利亚时代特有的那种矜持与尖刻,又确保现代读者能够无碍地捕捉到人物内心的激烈冲突。这需要极高的文学敏感度,翻译者显然不是在“翻译”,而是在“再创作”——用另一种文化体系的词汇,去重新雕刻同一个灵魂的痛苦与爱恋。每次翻开它,都感觉像是在进行一场跨越时空的文学对话,每一次呼吸都充满了历史的厚重感。

评分

说实话,我购买这本对照读物,原本只是为了提高自己的英文阅读能力,但很快我就发现它对我文学鉴赏力的提升更为显著。阅读“呼啸山庄”这样的作品,情感的复杂性和人物心理的幽微之处是关键。当我们只读英文时,可能会因为词汇的生疏而错过一些微妙的暗示;反之,只读中文时,又可能遗失了原作者掷地有声的节奏感。而这个版本的神奇之处在于,它让我可以在同一时间、同一页面上,体验到这两种信息流的交互作用。比如凯瑟琳临终前的那段独白,英文的破碎和中文的隐忍交织在一起,那种美感是单语阅读无法企及的。它揭示了文学翻译的边界与可能,让人开始思考,究竟是语言本身更强大,还是蕴含在语言背后的、关于人性永恒的主题更具穿透力。这本书让我不再是那个被动接受故事的读者,而是成了一个积极参与意义构建的观察者。

评分

每次拿起这本书,我都会被它所蕴含的近乎残酷的浪漫主义精神深深吸引。这本中英对照的“呼啸山庄”,无疑是为那些对文学细节有着偏执追求的读者量身定做的。我特别关注那些情绪爆发点的处理。在原作中,有些表达是极其直白、带着野兽般原始力量的,翻译时若稍有不慎,就会变得矫揉造作。但这里的译者似乎深谙此道,他们没有回避原著中的尖锐,而是用同样尖锐,但更符合中文语境的词汇进行了回击。我记得有几次,我先读了中文,感觉已经足够震撼,再转头看英文原文,发现英文的表达更偏向于一种克制下的爆发,那种张力层次感极为丰富。这种对照体验,让我对“克制”和“爆发”在不同文化语境下的表达方式有了全新的理解,也让我对文学研究的深度产生了更浓厚的兴趣。这本书真正激发了我去挖掘文本背后的文化密码的热情。

评分

这本书的装帧和纸质,也间接提升了阅读的仪式感。这可能听起来有点虚,但对于沉浸式阅读体验来说,触感和视觉体验至关重要。拿到书时,感觉它很有分量,不是那种轻飘飘的快餐读物,而是真正沉甸甸的文学经典。油墨的质感和纸张的细腻度,使得长时间阅读下来眼睛也不会感到疲劳。更重要的是,这种高质量的物质载体,似乎在无形中强调了文本本身的价值。它促使我放慢速度,去品味每一个段落的起承转合。当我沉浸在这种缓慢而认真的阅读节奏中时,我开始能够捕捉到那些隐藏在宏大悲剧叙事之下的、更细微的社会背景和人物动机的暗示。它教会我如何去“慢读”一部伟大的作品,让那些关于阶级、爱欲、复仇的永恒主题,以一种更加清晰、更加深刻的方式,在我的脑海中构建出完整的图景。这是一次与时间、与文本、与自我的深度对话。

评分

这本“呼啸山庄”的译本,简直就是我这些年阅读体验中的一股清流。首先要说的就是那种让人身临其境的氛围感,光是看着那些中英对照的文字,我就能想象出约克郡荒野上那种萧瑟而又壮阔的景象。翻译者显然没有满足于简单的字面转换,他们似乎真正走进了布朗特姐妹笔下的那个世界。尤其是那些描述自然环境的段落,英文原版那种粗粝、原始的力量感,通过精准而又富有韵味的中文表达了出来,读起来一点也不觉得生涩。我记得有一处描写希斯克利夫在风雨中伫立的场景,中文的译文将那种近乎癫狂的执念和周遭环境的残酷完美地融合在一起,那种情绪的冲击力,透过双语的对照,让我更能体会到文学语言的精妙——原来不同的语言结构,可以承载如此相似却又各自独特的文学张力。这不仅仅是一本阅读工具书,更像是一场语言的深度探险,让我对原著的理解提升了一个层次,那种读完后,心里久久不能平息的波澜,是很多平庸译本无法给予的。

评分

读一读英文的原味儿会读出比翻译更独特的情调

评分

我最喜欢的名著言情小说

评分

读一读英文的原味儿会读出比翻译更独特的情调

评分

当年不挑出版社的时候看过,感觉看英文比较正常,中文翻译地差点韵味

评分

比起《简爱》更欣赏这篇

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有