英語同義字大大不相同.

英語同義字大大不相同. pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:眾文
作者:清水建二詹慕如譯
出品人:
頁數:327
译者:
出版時間:20040701
價格:NT$ 280
裝幀:
isbn號碼:9789575322779
叢書系列:
圖書標籤:
  • 四級你這個惡魔
  • 英語學習
  • 同義詞
  • 詞匯
  • 語言學
  • 英語詞匯
  • 英語語法
  • 語言差異
  • 文化差異
  • 英語教學
  • 詞義辨析
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

big是「大」,large也是「大」,big man和large man 有什麼不同? tasty和delicious都是「好吃」,very tasty是正確的說法,very delicious卻是 錯誤的用法,你知道為什麼嗎?

「一棵高高的樹」是a tall tree,「一座高高的山」是a high mountain, 「一棟高高的建築」和「一麵高高的牆」,應該用tall還是high?不論是平時說話或一般寫作,為避免重複,我們往往需要可替換的同義字, 但所謂的同義字之間,到底可不可以直接互相替換? 查詢同義字典時,你是否也想過,這些同義字是不是100℅完全相同?

在基本單字中,有許多像big、large或small和little之類,在日常生活中經常接觸,幾乎和中文一樣被廣泛使用的單字,當我們碰到這類單字時,往往不會覺得需要特地翻開字典,仔細查閱它們的意義。在學校的課程之中,也幾乎沒有對small和little之間的差異進行說明,甚至直接當成同義字來背誦。就算在英英字典中翻查little的解釋,也僅隻有not big/small等等的說明而已,對於颱灣的英文學習者而言,幾乎沒有任何學習材料對於little和small之間的差異,做齣簡單易懂的說明。本書最大的特點是收集瞭這一類在字典中沒有詳盡說明,英文母語者卻能不加思索就確實區別、運用的同義字,使讀者能清楚分辨同義字的不同意義與用法。

好的,以下是一本名為《跨越語言的橋梁:深度解析現代英語詞匯的細微差彆》的圖書簡介,它完全不涉及您提到的《英語同義字大大不相同》的內容。 跨越語言的橋梁:深度解析現代英語詞匯的細微差彆 導言:語言的精確性與誤解的鴻溝 在信息高速公路日益發達的今天,英語無疑是全球交流的通用語。然而,語言的魅力與陷阱並存。我們常常被教導“同義詞”可以互換使用,但經驗告訴我們,細微的語境、情感色彩和曆史淵源,使得詞語間的替換往往潛藏著巨大的風險。一個看似無傷大雅的詞匯選擇失誤,可能導緻商務談判的破裂、學術論證的削弱,甚至社交場閤的尷尬。 本書《跨越語言的橋梁:深度解析現代英語詞匯的細微差彆》正是在這樣的需求下應運而生。它不是一本簡單的詞匯錶,而是一部旨在幫助學習者、翻譯工作者、作傢以及任何對語言有深度追求的讀者,精確掌握現代英語中最容易混淆、最需要辨析的詞匯群的實用指南與理論深度結閤之作。 第一部分:語境的力量——“環境”決定“含義” 語言的生命力在於其對現實的映射。同一個詞在法律文件中、詩歌創作中、日常對話裏,其“權重”和“內涵”是截然不同的。本部分深入探討語境對詞義的塑造作用,打破瞭孤立記憶詞匯的傳統模式。 1. 語體風格的界定:正式與非正式的邊界 我們將細緻剖析那些在正式寫作中必須避免、但在口語中卻極為常見的詞匯,反之亦然。例如,探討“perish”與“die”在正式報告中的適用性差異,以及“utilize”與“use”在不同語境下的微妙張力。通過大量的真實案例對比,讀者將能迅速判斷自己在特定交流場景下應采取的詞匯策略。 2. 情感色彩的量化分析:褒貶與中性 詞語往往攜帶著曆史沉澱下的情感負載。我們對“stubborn”(固執)、“determined”(堅定)和“obstinate”(頑固)進行三方會審,分析它們在描述同一種行為時,如何微妙地影響聽眾或讀者的觀感。書中引入瞭“情感強度指數”(ESI),幫助讀者量化這種情感上的差異,確保錶達的語氣精準無誤。 3. 曆史演變與現代用法:詞義的“漂移” 許多現代英語詞匯的含義已經發生瞭顯著的“漂移”(semantic drift)。本部分將追溯一些常見詞匯(如“awful”、“terrible”的早期褒義用法)的曆史脈絡,並重點剖析其在當代媒體和學術界中的標準用法,幫助讀者避免“復古式”的誤用,跟上語言發展的步伐。 第二部分:概念的精雕細琢——聚焦核心混淆區 本篇是本書的核心內容,專注於那些最常被混淆、但意義差異巨大的詞匯對或詞匯組。我們摒棄瞭傳統的簡單解釋,轉而采用“對比解構法”進行深入剖析。 4. 邏輯與推理的精確錶達 在學術研究和嚴謹論證中,錶達邏輯關係至關重要。我們將係統性地對比以下幾組詞匯的精確用法: “Imply” vs. “Infer”: 誰是信息的發齣者,誰是接收者?錯誤的對調可能徹底顛覆論證的邏輯鏈。 “Cause” vs. “Lead to” vs. “Result in”: 探討因果關係中的作用強度和方嚮性差異。 “Effective” vs. “Efficient” vs. “Efficacious”: 效果、效率與功效之間的三元對立,及其在管理學和醫學中的特定應用。 5. 抽象概念的具象化描述 許多抽象的概念難以準確錶達,容易與相近的概念混淆。我們重點解析瞭: “Liberty” vs. “Freedom” vs. “License”: 政治哲學與個人權利邊界的探討。 “Morality” vs. “Ethics”: 個人原則與社會規範的區分。 “Knowledge” vs. “Wisdom”: 信息積纍與洞察力之間的質變。 6. 動作的強度與性質差異 日常動作的描述,其精細度決定瞭畫麵的生動程度。我們將對比動詞群: “Look” vs. “See” vs. “Gaze” vs. “Stare”: 眼睛行為的意圖分析。 “Walk” vs. “Stroll” vs. “Trudge” vs. “March”: 步伐背後的情緒與目的。 “Say” vs. “Declare” vs. “Assert” vs. “Vouch”: 話語的正式性與承擔的責任。 第三部分:跨文化交流中的“語義陷阱”與應用策略 本書的最終目標是將理論知識轉化為實際操作能力。第三部分著眼於全球化背景下的實際應用,特彆是對非母語使用者常遇到的挑戰進行排雷。 7. 文化負載詞匯的“去負載化”處理 某些詞匯帶有強烈的文化印記,直接翻譯往往會丟失原意或引發文化衝突。我們研究瞭如何針對性地處理這類詞匯,例如在介紹西方特有的製度或習俗時,如何選擇最能被目標文化理解的對應詞匯,而不是生硬地對應。 8. 翻譯實踐中的“等效性”選擇 對於專業的翻譯人員,本書提供瞭詞匯選擇的決策樹模型。當麵對兩個錶麵相似的詞匯時,讀者可以依據特定的譯文要求(如文學性、科技性、法律嚴謹性),通過一係列的判斷標準,鎖定最優解。這部分強調瞭“信、達、雅”在詞匯層麵的具體操作路徑。 9. 寫作風格的自我校準工具箱 我們提供瞭大量自我測試練習和寫作任務,引導讀者將所學知識融入自己的錶達習慣中。這些練習並非簡單的填空,而是要求讀者根據給定的復雜情境,寫齣包含特定詞匯對比的最佳段落。 結語:通往語言大師的精微之路 《跨越語言的橋梁:深度解析現代英語詞匯的細微差彆》是一部深入挖掘語言肌理的工具書。它承認語言的復雜性,並緻力於為讀者提供一把精密的刻刀,讓他們能夠從“大緻正確”的泥沼中走齣,邁嚮“精確無誤”的語言藝術殿堂。掌握這些細微差彆,意味著你不僅掌握瞭一種語言,更掌握瞭駕馭思想和影響世界的強大工具。

作者簡介

清水建二

1955年生於日本東京淺草。日本上智大學文學院英文係畢業。目前任教於日本 公立浦和高中,並擔任英檢口試委員及持有導遊口譯服務業執照。興趣為英文法及語法研究。監修者簡歷

William Joseph Currie

1935年生於美國費城。1953年成為耶穌會教士。於美國密西根大學取得比較文學博士(Ph.D.)。1960年赴日,歷任日本神奈川縣榮光學園講師、上智大學文學院英文助理教授、同校外文學院比較文學係教授,目前為日本上智大學校長。

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

我必須強調這本書在“係統性”上的突破。很多學習材料往往隻關注單個詞匯的解釋,但這本書的厲害之處在於,它構建瞭一張巨大的語義網絡。作者似乎在暗示,任何一個詞匯的理解都不能脫離它所屬的語義傢族。它鼓勵讀者跳齣單個詞的孤立視角,去理解詞匯群落之間的相互作用和替代關係。例如,在討論錶示“證明”的動詞時,它不僅僅是區分瞭“prove”和“demonstrate”,而是將其置於法律、科學和日常辯論的語境中,探討瞭每種“證明”所需要的證據力度和說服力的類型。這種宏觀的視角,極大地拓寬瞭我的思維邊界。讀完後,我感覺自己對英語的掌握不再是零散的知識點堆砌,而是一個有機的、可以靈活調用的知識係統。這本書真正做到瞭從根本上提升我對英語這門語言的整體駕馭能力,讓我對後續的深入學習充滿瞭信心。

评分

這本關於英語詞匯學習的書,我真是愛不釋手!它的排版設計非常用心,色彩搭配和插圖都恰到好處,讓人在閱讀的過程中感覺非常放鬆和愉悅。尤其值得一提的是,作者在解釋近義詞的區彆時,沒有采用枯燥的定義羅列,而是通過大量生動具體的語境示例來展示詞匯的細微差彆。比如,對於“happy”和“joyful”的區分,書中不僅給齣瞭它們在不同場閤的使用頻率和情感色彩的側重,還附帶瞭一些經典文學作品中的片段作為佐證。這讓我深刻體會到,語言的學習不僅僅是記憶單詞,更是理解文化和語境的過程。我感覺自己仿佛有瞭一位耐心的私人導師,隨時隨地都在引導我深入挖掘詞匯背後的深層含義。這本書真正做到瞭“授人以漁”,讓我學會瞭如何去辨析和運用那些看似相似卻在實際交流中影響巨大的詞匯,極大地提升瞭我的語言錶達的準確性和豐富性。

评分

這本書的撰寫風格非常平易近人,絲毫沒有學者的架子,讀起來就像是和一位知識淵博的老朋友聊天。作者的幽默感貫穿始終,讓原本枯燥的詞匯辨析變得妙趣橫生。我尤其喜歡那些被稱作“語言陷阱”的小故事,作者用一種近乎戲劇性的方式,展示瞭詞義相近但用法相悖帶來的滑稽後果。這使得那些復雜的語法和語義規則被巧妙地“軟化”瞭。舉個例子,書中對某些形容詞的“強度遞進”分析,如果不用生動的故事來輔助,很容易讓人混淆。但作者通過構建一連串場景,比如描述一個人從“微慍”到“狂怒”的情緒變化,對應不同的詞匯選擇,讓我瞬間就把握住瞭那個微妙的界限。這本書讓我意識到,學英語的樂趣,其實很大程度上來源於對語言細微差彆的洞察和掌控感,而這本書,完美地培養瞭這種洞察力。

评分

我對這本書的評價是:結構嚴謹,邏輯清晰,實戰性極強。作為一名長期需要與國際夥伴溝通的職場人士,我深知一個詞用錯可能帶來的誤解和麻煩。這本書的價值就在於它直擊痛點,不講虛的,全是乾貨。它不像市麵上很多同類書籍那樣,隻是簡單地羅列“A等於B,但不完全是B”。相反,作者像一個經驗豐富的語言偵探,抽絲剝繭地分析齣那些“似是而非”的陷阱。特彆是關於那些在不同文化背景下含義可能産生微妙偏移的詞匯,書中提供瞭非常中肯的文化注解,這對於避免跨文化交流中的尷尬至關重要。我甚至將書中的一些核心對比錶格打印齣來貼在瞭我的辦公桌旁,作為日常工作的快速參考。它不僅僅是一本學習用書,更像是一本“職場語言風險規避手冊”,幫我構建瞭一個更穩固、更精確的語言應用體係。

评分

說實話,我之前對那種動輒幾韆個詞匯的詞典式學習感到非常頭疼,總覺得難以堅持。但這本書完全顛覆瞭我的看法!它采用瞭主題式分組和對比學習的模式,將那些經常被混淆的詞匯放在一起進行深入剖析,這種結構設計極大地降低瞭學習的認知負荷。我特彆欣賞作者對於“辨異”這一環節的精妙處理。例如,對於那些錶示“變化”的動詞,比如“alter”、“modify”、“transform”,書中不僅細緻地描繪瞭它們程度和範圍上的差異,還巧妙地加入瞭曆史演變的小知識,讓我對這些詞匯的理解上升到瞭一個哲學層麵。閱讀這本書的過程,與其說是學習,不如說是一種智力上的探索和享受。我發現自己開始主動地去尋找生活中的語言盲區,並習慣性地對照書中的講解進行自我檢驗,這種由內而外的學習動力,是任何填鴨式教育都無法比擬的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有