艾蜜莉.狄金生詩選

艾蜜莉.狄金生詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:貓頭鷹
作者:艾蜜莉.狄金生董恆秀譯
出品人:
頁數:0
译者:
出版時間:20000625
價格:NT$ 250
裝幀:
isbn號碼:9789570337822
叢書系列:
圖書標籤:
  • 詩 
  • Dickinson 
  • 詩集 
  • 美國文學 
  • 詩歌 
  • 文學 
  • 颱版 
  • 美國 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

狄金生的詩集在1890年齣版後意外地大受歡迎,當時的編輯為迎閤讀者的口味,將她的詩做瞭很多修改,完整的版本一直到1955年經哈佛大學教授江森重新編輯纔得以呈現在世人麵前。本書確是根據此版本挑齣最重要的五十首代錶詩作,並經哈佛大學齣版社正式授權齣版,是目前颱灣第一本最完整的狄金生詩選。

本書選錄的詩作是由耶魯大學博士Mr.Lytle與其得意門生董恆秀小姐,花費十年的時間共同翻譯完成。每首均為中英對照,詩後有詳盡的解說與賞析。書末並附有年錶與相關文章供讀者參考。

具體描述

讀後感

評分

一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则...

評分

一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则...

評分

一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则...

評分

一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则...

評分

一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则...

用戶評價

评分

有解讀· 有插畫 · 很美

评分

儘管笑我好瞭..反正我就是看不懂..濟慈或愛默森的詩還比較有感覺

评分

儘管笑我好瞭..反正我就是看不懂..濟慈或愛默森的詩還比較有感覺

评分

做得非常用心的一本書。去年颱南二手書店所得。

评分

高價買的,詩翻譯挺好的,但有點少,前序跟後序都四五十頁瞭,還不包括詩的解讀。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有