法漢慣用語辭典

法漢慣用語辭典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:志一
作者:胡品清
出品人:
页数:358
译者:
出版时间:20040725
价格:NT$ 380
装帧:
isbn号码:9789867766281
丛书系列:
图书标签:
  • 语言
  • 法语学习
  • H胡品清
  • @台版
  • 日语
  • 汉语
  • 惯用语
  • 词典
  • 语言学
  • 翻译
  • 参考书
  • 学习
  • 文化
  • 工具书
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一本《英汉法律术语与惯用法词典》的详细介绍: 《英汉法律术语与惯用法词典》 权威、全面、实用:构建法律英语的坚实桥梁 在日益全球化的法律环境中,掌握精准、地道的法律英语已成为法律专业人士、国际商务人士、法学学生乃至翻译工作者的核心竞争力。《英汉法律术语与惯用法词典》正是在这一背景下应运而生,它不仅仅是一本简单的术语对照工具书,更是一部深度融合了英美法系核心概念、现代法律实践惯例以及专业表达技巧的综合性语料库。 本词典致力于解决实践中遇到的两大核心难题:一是专业术语的准确理解与翻译;二是法律文书和口头辩论中惯用表达的恰当运用。 --- 第一部分:词典的宏观构建与收录范围 本词典的编纂遵循“广博性、精确性与前沿性”的原则,力求覆盖从基础法学理论到复杂跨国交易的各个层面。 一、收录领域的前沿性与全面性 本词典的词条涵盖了英美法系(Common Law)下的主要法律部门,并根据全球化趋势和科技发展进行了重点增补: 1. 基础法学与宪法学: 涵盖权利义务、法律渊源、司法体系(如 stare decisis, rule of law, due process)等核心概念。 2. 民商法(Contracts & Commercial Law): 包含合同订立、违约责任、公司治理、知识产权(专利、商标、版权)等领域的高频术语及其精确译法,如 consideration, force majeure, piercing the corporate veil。 3. 诉讼程序与证据法(Litigation & Evidence): 详细收录了从起诉到判决的各个阶段的用语,包括各种动议(motions)、质证程序(cross-examination)、证据规则(如 hearsay rule)等。 4. 刑法与刑事诉讼(Criminal Law): 重点收录了犯罪构成要件、主要罪名及其对应的法律后果,以及逮捕、审讯、保释等环节的专业术语。 5. 金融与证券法(Finance & Securities Regulation): 针对近年来快速发展的领域,收录了衍生品、资本市场监管、反洗钱(AML)等前沿术语。 6. 国际法与国际贸易法: 涵盖了国际私法、国际公法中的重要概念,以及WTO、国际仲裁等领域的专用语汇。 二、术语的深度解析与情境化 区别于简单的“一词对一词”的翻译工具,本词典为每一个核心术语提供了多维度解析: 1. 核心释义: 提供清晰、简洁的中文定义,阐明其在法律体系中的地位和含义。 2. 英英解释(可选): 部分关键或抽象术语附有简要的英文法律定义,以供使用者理解其原始语境。 3. 语境标注: 明确指出该术语适用于哪个法律领域(如“合同法”、“证据法”)。 4. 同义辨析: 对于易混淆的术语,如 liability 与 responsibility,indictment 与 complaint,本词典提供详细的辨析,指出其在法律适用上的细微差别。 --- 第二部分:惯用法与法律表达的精髓 法律文本的特点在于其严谨的逻辑结构和高度程式化的语言习惯。本词典的“惯用法”部分是其核心价值所在,旨在帮助使用者“说出”或“写出”地道的法律英语。 一、法律文书常用句型与结构 法律文件,如合同、判决书、备忘录(M&A Due Diligence Report)等,具有高度的格式化。本部分精选并归纳了以下几类高频句型: 1. 授权与义务的表达: 学习如何使用 shall, may, is obliged to 等助动词来精确界定权利和义务的范围。 2. 免责与限制条款: 掌握 save for, notwithstanding, to the fullest extent permitted by law 等关键短语在风险规避中的应用。 3. 法律先例引用结构: 展示如何准确地引用判例和法规,如 as held in the case of... 或 pursuant to Section 101(a)。 4. 法律推定的表达: 针对 presumed, deemed, prima facie 等词汇,提供其在不同法律情境下的标准用法。 二、法律英语的经典惯用语(Legal Maxims & Idioms) 法律术语往往融入了拉丁文传统和历史上的法律格言。本词典将这些惯用语进行分类整理,并给出其实际应用场景: 程序性惯用语: 如 amicus curiae(法庭之友)、nisi prius(初审)等在庭审中的实际应用。 实体法格言: 对 res judicata(一事不再理)、ignorantia juris non excusat(法律不容情)等进行深入解析,并提供现代判例如何运用这些原则的例句。 谈判与和解表达: 包含在和解协议(Settlement Agreements)中常见的“无过错”或“保密”条款的固定表达方式。 三、真实的法律文本实例分析 为了巩固对惯用法的理解,词典附带了大量的、摘录自真实法律文件的例句。这些例句经过严格筛选,确保其时效性和权威性。使用者可以清晰地看到,一个抽象的术语(如 injunction)是如何在具体的合同终止条款或禁令申请书中被精确构建和使用的。 --- 第三部分:用户定位与使用价值 《英汉法律术语与惯用法词典》专为以下群体设计,旨在成为他们案头不可或缺的参考书: 1. 法律翻译工作者: 确保翻译文本的专业性和在地性,避免“翻译腔”和术语误用。 2. 涉外律师与公司法务: 快速准确地理解和起草跨境合同、法律意见书及诉讼文件,提高工作效率。 3. 法学研究生及本科生: 作为课堂学习和论文写作的权威参考,深入理解英美法系的核心概念,为未来研究打下坚实基础。 4. 国际商务人士: 在进行国际合作、尽职调查或处理法律纠纷时,能有效沟通法律风险和条款细节。 本词典的编纂团队由资深法律专家和经验丰富的双语法律翻译人员组成,确保了内容的权威性、实用性和前瞻性。它不仅是词汇的宝库,更是理解英美法律思维逻辑的窗口。通过系统学习和查阅本书,读者将能自如地驾驭复杂的法律英语,自信地参与到全球法律事务之中。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧和内容的匹配度简直达到了教科书级别。它在保持专业深度的同时,对如何呈现这些深度信息下了大功夫。特别是它的字体选择和行距设置,经过了精密的计算。在需要对比不同释义或观察词源变化时,那种恰到好处的留白和对齐,让眼睛能够得到充分的休息,避免了信息过载带来的阅读疲劳。而且,我观察到在一些关键的跨语言对照部分,它采用了独特的标注系统,用极其简洁的符号来区分细微的语境差异,这对于精准把握语言的微妙差别至关重要。我过去常常因为这些微小差别而犯错,但这本书提供的指引清晰明了,极大地增强了我的表达自信心。这种细致入微的处理,不是随便一个编辑团队就能做到的,背后一定倾注了长期的教学实践经验和对语言细微之处的敏锐洞察。它不是简单地堆砌知识,而是在组织知识,引导读者进行更高层次的思考。

评分

对于一个需要经常处理跨文化文本的人来说,工具书的可靠性是生命线。这本词典在权威性方面表现得极为出色,它的条目引证和例证的准确性,几乎让我无懈可击。我特别测试了几个我以往使用的其他工具书经常出现偏差的领域,比如特定历史时期的用语习惯或者当代网络流行语的正式收录与解释,这本书都给出了令人信服且经过验证的答案。这种严谨的态度,让我在处理重要的商业文件或学术稿件时,可以完全信赖它提供的参考。更难能可贵的是,它似乎拥有一种“前瞻性”,在收录的同时,还能对语言的未来发展趋势进行合理的预判和标记,而不是墨守成规。这种与时俱进的编辑策略,使得它在信息爆炸的今天,依然能保持其核心竞争力,提供持久的参考价值,这才是真正的价值所在。

评分

这本书的排版真是令人眼前一亮,那种典雅而又实用的设计感,让人拿在手里就忍不住想要翻阅。封面采用的材质摸起来很有质感,虽然只是词典,却有着收藏级别的精致度。内页的纸张选择也十分考究,不反光,字迹清晰锐利,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。尤其要赞赏的是它的索引系统,设计得极其人性化,即便是初次使用者也能迅速找到所需条目,那种逻辑清晰、层级分明的编排方式,体现了编纂者深厚的功底和对用户体验的极致追求。我发现它在一些罕见词汇的收录上也非常全面,不像有些工具书那样只注重高频词汇的罗列,而是力求覆盖更广阔的语言应用场景,这对于进行深入的语言学习和跨文化交流来说,无疑是一大助力。每一次查阅,都像是一次愉快的探索之旅,而非枯燥的检索过程。这种对细节的关注,使得工具书的使用体验得到了质的飞跃,真正做到了将实用性与美学完美结合。我甚至愿意把它放在客厅的书架上展示,因为它本身就是一件艺术品。

评分

说实话,我原本对这类专业性很强的工具书抱持着一种“能用就行”的态度,毕竟核心功能是查找信息,设计和装帧通常不会是重点。但拿到这本后,我的看法彻底被颠覆了。它不仅仅是一个信息的集合体,更像是一部精心打磨的文化载体。我注意到,编者在解释一些复杂概念时,并没有采用生硬的学术腔调,而是用非常贴近日常语境的表达方式进行阐述,这极大地降低了理解门槛。举个例子,对于一个抽象的哲学名词,它提供的例句和情境描述非常到位,让人能立刻领会其在实际对话中的应用场景,而不是停留在理论层面。这种“活化”词汇的处理方式,使得学习过程充满乐趣和启发性。我常常在查阅完一个词后,不自觉地会多看几条相关的解释和引申义,这种意外的收获远超我最初的预期。这证明了优秀的编辑工作,能够将冰冷的知识点赋予生命力。

评分

我很少会为一个工具书写如此多的感受,但这本书确实激发了我表达的欲望。它的设计理念,与其说是在编纂一部词典,不如说是在构建一个语言学习的生态系统。翻阅过程中,你会发现它不仅仅是查词,它更像是在引导你理解一种思维模式。例如,在解释一些成语典故时,它不仅提供了字面意思,还深入挖掘了其背后的文化意涵和社会背景,这种多维度的解析,极大地丰富了我对该语言的文化理解深度。这种深度挖掘,远超了一本普通参考书的范畴,它更像是一位耐心的私人导师,循循善诱。每一次合上书本,我都会感到自己的知识结构又得到了巩固和扩展。这种在实用工具中融入人文关怀和深度思考的做法,非常值得称赞,它成功地将查阅的“任务感”转化成了学习的“探索欲”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有