本書主要從譯學文化和文學闡釋的角度考慮察瞭盤桓於中日文化交流裏的誤讀問題。譬如與譯學所倡導的[信]有本質區彆的[另類]標準問題,文學作品翻譯中的超文本誤讀以用漢詩日譯裏所隱含的嚴重誤讀問題:小說連載與小說誤讀,中日兩國對夏目漱石本人的評價和圍繞其代錶作《心》的誤讀,以及日本二戰小說在中日教科書裏的使用情況和誤讀現象等。
越界的誤讀——跨越民族、國傢的文化誤讀無疑反映齣不同民族、不同國傢對外來文化的接受特點,勾勒齣文化的包容性與排他性並存的特點。關注這一話題,還原本相,以促進兩國人民的友好義往。
誤讀,從消極方麵就是錯誤地理解文本;從積極方麵看,則為對文本創造性修正。無論是前者,還是後者,也無論是一過性的誤讀,還是沉澱於曆史文化中的誤讀,它們又都會給社會曆史留下難以抹去的痕跡,甚至可能對社會的發展産生潛在的影響。
評分
評分
評分
評分
我很好奇日本語言文學到底研究什麼,讀完書似乎有瞭答案。
评分我很好奇日本語言文學到底研究什麼,讀完書似乎有瞭答案。
评分高寜老師真靠譜!
评分我很好奇日本語言文學到底研究什麼,讀完書似乎有瞭答案。
评分高寜老師真靠譜!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有