新译唐诗英韵百首

新译唐诗英韵百首 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中华书局
作者:刘军平
出品人:
页数:142
译者:
出版时间:2002-5
价格:10.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787101032321
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 唐诗
  • 中华书局
  • 唐诗
  • 翻译
  • 英文
  • 诗歌
  • 经典
  • 文化
  • 阅读
  • 文学
  • 韵律
  • 教育
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《千年文脉:宋词的婉约与豪放》 一卷风雅,尽览宋代文心画意 引言:风云际会,宋词的黄金时代 北宋至南宋,是中国文学史上光辉璀璨的篇章。如果说唐诗以其盛大的气象和工整的格律铸就了中华诗歌的顶峰,那么宋词,则以其细腻的情感、多变的音律和对日常生活、个人心绪的深入描摹,开辟了文人抒情的另一片天地。它如一泓活水,映照着士大夫阶层从繁华入萧瑟的复杂心境,承载着一个时代的文化重量与审美趣味。 《千年文脉:宋词的婉约与豪放》并非简单的词选集,而是一部深度剖析宋词发展脉络、流派风格、艺术成就及其社会背景的文论性选本。本书旨在带领读者穿越九百余年时空,深入体察宋词如何在继承前代文学传统的基础上,完成自我革新,最终确立其在中国文学史上的不朽地位。 第一部分:词的起源与格律的建立(北宋前期:从宴乐到文人雅集) 本部分首先追溯了“曲子词”的滥觞,从晚唐五代十国时期燕乐中诞生的初始形态,考察词如何逐渐摆脱依附于歌唱的地位,成为独立的文学体裁。重点分析了柳永的贡献——他通过大量创作慢词(长调),拓展了词的表现领域,使其能够容纳更复杂的叙事和更广阔的生活场景,奠定了宋词的“本色”。 我们详细梳理了词牌、句式、平仄、韵脚等格律知识,但叙述方式绝非枯燥的教条堆砌,而是结合具体词作,讲解格律对情感表达的约束与解放作用。例如,探讨小令的凝练与短促如何适合表达刹那间的感触,而慢词的铺陈与回旋如何才能承载家国之思或人生喟叹。 第二部分:双峰并峙——苏辛的艺术对决与风格分野(北宋中后期:豪放与婉约的巅峰对决) 本书的核心篇章,聚焦于宋词史上最具标志性的两位巨匠:苏轼(东坡居士)与辛弃疾(稼轩居士)。 苏轼的“以诗为词”与境界的开拓: 苏轼被誉为“以诗为词”的集大成者。我们通过分析《念奴娇·赤壁怀古》《水调歌头·明月几时有》等名篇,探讨苏轼如何以其旷达的胸襟、哲学的思辨和雄浑的笔力,打破了词的传统“艳科”属性,将个人的遭际、对宇宙人生的体悟融入词中,极大地提升了词的境界和品格。他的豪放,是基于对生命深刻理解后的超脱与洒脱。 辛弃疾的“以文为词”与激昂的遗恨: 辛弃疾的词风,则更具强烈的时代烙印。他的人生充满了抗金复国的抱负与壮志难酬的愤懑。本书细致剖析了稼轩如何运用典故、化用史实,甚至大胆引入散文笔法,创作出气势磅礴、意蕴深厚的“议论性”或“叙事性”的豪放词。他的豪放,是沉郁顿挫的,是理想与现实冲突的集中体现。 通过对比分析,读者将清晰认识到:苏轼的豪放是“天际流云”,而辛弃疾的豪放则是“百战沙场”,两者在艺术手法和情感基调上虽有相似之处,却展现了宋代文人精神世界的不同侧面。 第三部分:婉约的极致与“格调之争”(以秦观、周邦彦为核心) 与苏辛的阳刚之气相对的,是婉约词的精微与细腻。本书对词史上的“婉约派”进行了立体化的呈现,而非简单地标签化。 周邦彦的“集大成”与格律的精工: 周邦彦被誉为“词中之圣”。他的贡献在于对音律的极致掌握和对意象的提炼。我们深入探究了周邦彦如何做到“句读不葺之之古”——即在保持音乐美感的前提下,将词的文学性推向高峰。他的词,如精雕细琢的玉器,表面是柔情蜜意,内里却是技法炉火纯青的体现。 秦观的“真情流露”与意境的营造: 秦观的婉约,多了一份感伤的色彩和深厚的学养。《鹊桥仙》中的“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”成为千古绝唱。本书分析了秦观如何将个人的离愁别绪,提升到对生命中美好事物稍纵即逝的普遍性感悟。 第四部分:南渡后的悲凉底色与词的“变调” 靖康之变,是宋朝由盛转衰的分水岭,也深刻地改变了宋词的面貌。从北宋的自信昂扬,转向南宋的偏安一隅,词的基调不可避免地转向了哀婉、怀旧与对家国的忧思。 本书着重分析了姜夔、吴文英等词人,他们身处南宋,一方面恪守着格律的典雅,另一方面则在词中融入了大量的个人情思、对故都的追忆以及对时局的无奈。姜夔的词,因其兼具音乐家身份,更添一份清冷孤高的气质。我们探讨了宋词如何在新旧交替的时代背景下,完成了从“应制、宴乐”向“自抒”的最终蜕变,并对后世的文学产生了深远的影响。 结语:宋词的永恒价值 《千年文脉:宋词的婉约与豪放》最终总结了宋词作为一种成熟文学形式的艺术成就:它不仅在音律上达到了古代诗歌的精妙高度,更在情感表达上实现了人性的深度开掘。它以其“重情”、“重感”、“重境”的特质,成为中华文化中不可替代的瑰宝。本书力求以严谨的学术态度和优美的文学语言,让当代读者在阅读中,重新感受宋词的韵味与生命力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

当我第一次翻阅《新译唐诗英韵百首》时,我被它深深地吸引住了。我平时就喜欢阅读一些具有历史文化底蕴的书籍,而唐诗一直是我心中的一个“白月光”。然而,原汁原味的唐诗,对于我这样的普通读者来说,阅读起来总有一些障碍。这本书的出现,恰好解决了我的困扰。译者在翻译时,仿佛一位技艺精湛的雕塑家,他/她不仅仅是复制,更是用一种全新的视角和手法,将唐诗的精髓重新塑造。我记得有几首诗,比如孟浩然的《过故人庄》,那“故人具鸡黍,邀我至田家”的质朴和热情,在译文中依然能够感受到那种淳朴的友谊和农家的乐趣。译者巧妙地运用了一些具有画面感的英文词语,使得诗中的场景跃然纸上。而且,这本书的翻译并非一味追求华丽,而是力求贴近原诗的意境,保持那种简洁而又深刻的风格。读《静夜思》时,那份淡淡的思乡之情,通过译者轻柔的笔触,变得更加感人。这本书的语言风格非常多样,有的译文如行云流水,有的则带着一种沉郁顿挫的力量,但无一例外,都精准地传达了原诗的情感。这本书不仅仅是一本翻译作品,它更像是一次与古人跨越时空的对话,让我能够以一种前所未有的方式,去理解和感受那些伟大的唐代诗人。

评分

我是一名大学英语专业的学生,平日里接触了大量的英文文学作品,也对中国古典文学有着浓厚的兴趣。偶然间发现了这本《新译唐诗英韵百首》,便被其独特的选材和翻译理念所吸引。唐诗在中国文学史上的地位毋庸置疑,但其精妙的语言和意境,在翻译过程中常常难以完美呈现。这本书的译者,我认为他/她具备了非凡的语言天赋和深厚的文化功底。例如,在翻译白居易的《长恨歌》时,译者并没有选择那种大开大合、铺陈渲染的风格,而是以一种更为内敛、细腻的方式,捕捉了杨贵妃与唐玄宗之间缠绵悱恻的爱情悲剧。那种“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”的浪漫承诺,在译文中依然保留了其动人的力量。译者对意象的转化尤其值得称道,如“渔阳鼙鼓动地来”中的战乱之声,被译者通过富有冲击力的英文词汇所表达,那种紧迫感和恐惧感扑面而来。而且,这本书的注释也十分详尽,对于一些可能存在的文化差异和理解难点,都给予了清晰的解释,这对于我们学习和研究唐诗提供了极大的便利。我甚至觉得,这本书的翻译,已经达到了能够与英文原著媲美的艺术水准。它不仅仅是将中文翻译成英文,更是将一种东方的情感和审美,用一种西方人能够理解和欣赏的方式重新演绎。

评分

这本《新译唐诗英韵百首》带给我的,是一种全新的阅读体验,它彻底颠覆了我之前对诗歌翻译的刻板印象。我一直认为,诗歌的美,很大程度上在于其“不可译性”,但这本书的出现,让我看到了另一种可能。译者并非生搬硬套,而是以一种极具创造性的方式,将唐诗的灵魂注入到英文的血脉之中。读到苏轼的《水调歌头》,那“明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。”的豪情与豁达,在译文中得到了精彩的展现。译者对“把酒问青天”的理解,不仅仅是简单的饮酒问天,而是包含了对人生、宇宙的深刻哲思,这种深邃的意境,通过英文的表达,依然能够让读者感受到。我尤其喜欢译者在音韵上的处理,一些看似随意的句子,读起来却朗朗上口,富有音乐感,仿佛能够听到古人在月下吟咏的情景。这本书的译文,既保持了原诗的意象和情感,又赋予了其全新的英文韵律,这种双重的韵味,使得阅读过程充满了惊喜。它不是简单的“翻译”,而是“再创作”,是将一种语言的艺术,升华到另一种语言的境界。对于那些渴望领略唐诗魅力,却又无法直接阅读古文的读者来说,这本书无疑是打开唐诗世界的一把绝佳钥匙,它让古老的东方诗意,在西方的语言中,焕发出耀眼的光芒。

评分

这本《新译唐诗英韵百首》绝对是一场诗意盛宴!作为一名平日里工作繁忙,只能偶尔拾起书本陶冶情操的普通读者,我一直对唐诗心向往之,却苦于文言的隔阂,常常在理解的门槛前望而却步。这次偶然翻开此书,真如拨开云雾见月明。译者不仅准确地传达了原诗的意境和情感,更难得的是,在英文韵律的转换上花费了巨大的心思。读到李白的《静夜思》,那“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡”的经典诗句,在译文中仿佛被赋予了全新的生命力。不仅仅是字面上的对应,更重要的是那种离愁别绪、思乡之情,透过英文的节奏和韵脚,依然能清晰地感受到。我尤其喜欢译者对意象的捕捉,例如“寒江雪”的清冷,“孤帆远影”的萧瑟,这些在中文里就极具画面感的词语,在译者笔下,通过精准的英文表达,依然能唤起读者内心深处的情感共鸣。而且,这本书的排版设计也非常考究,每一首诗都配有精美的插图,这些插图并非简单的点缀,而是巧妙地呼应了诗歌的内容,使得阅读体验更加丰富和立体。读到王之涣的《登鹳雀楼》,那“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼”的壮阔景象,配上古朴典雅的插图,让人仿佛真的置身其中,感受到了诗人登高望远的豪迈气概。对于想要深入了解唐诗,又苦于语言障碍的读者来说,这无疑是一本不可多得的宝藏。它不仅是一本书,更是一座连接古今、沟通中外的桥梁,让古老的诗魂在现代的韵律中重新绽放。

评分

老实说,当我拿到《新译唐诗英韵百首》这本书时,内心是带着一丝忐忑的。毕竟,将意境深远、文化底蕴深厚的唐诗转化为另一种语言,尤其还要追求“英韵”,这绝对是一项艰巨的任务。许多尝试过类似的译本,不是过于直白,失去了诗的韵味,就是过于华丽,反而脱离了原诗的本意。然而,这本书给了我一个大大的惊喜。译者展现出了令人惊叹的功力,他/她似乎能够洞察到每一首诗最核心的情感内核,并用恰到好处的英文词汇和句式将其重塑。读杜甫的《春望》,那“国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心”的沉痛,在译文中被刻画得淋漓尽致。译者没有简单地翻译“花溅泪”,而是巧妙地运用了具有忧伤色彩的英文词汇,将那种因时局动荡而引发的悲伤,通过花朵的凋零和鸟儿的鸣叫,深深地传递给读者。我特别欣赏译者在节奏上的处理,一些短促有力的句子,在英文中也能保持那种急促感,而一些舒缓悠长的句子,则通过词语的排列和语气的运用,营造出一种绵长的回味。这本书并非一本冷冰冰的翻译工具书,它更像是一位温柔的向导,带领读者穿越时空,去感受唐代文人的喜怒哀乐。每一首诗的翻译都经过了反复的推敲,字斟句酌,绝无敷衍之感。读完此书,我感觉自己对唐诗的理解,已经超越了单纯的字面意思,进入到了一个更深层次的情感体验之中。

评分

貌似就是英语老师的那本小册子呢

评分

在中国书店五元买的旧书

评分

在中国书店五元买的旧书

评分

在中国书店五元买的旧书

评分

貌似就是英语老师的那本小册子呢

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有