The author writes: The two long pieces in this book originally came out in The New Yorker ? RAISE HIGH THE ROOF BEAM, CARPENTERS in 1955, SEYMOUR ? An Introduction in 1959. Whatever their differences in mood or effect, they are both very much concerned with Seymour Glass, who is the main character in my still-uncompleted series about the Glass family. It struck me that they had better be collected together, if not deliberately paired off, in something of a hurry, if I mean them to avoid unduly or undesirably close contact with new material in the series. There is only my word for it, granted, but I have several new Glass stories coming along ? waxing, dilating ? each in its own way, but I suspect the less said about them, in mixed company, the better. Oddly, the joys and satisfactions of working on the Glass family peculiarly increase and deepen for me with the years. I can't say why, though. Not, at least, outside the casino proper of my fiction.
如果说一直费解,身为格拉斯家族的灵魂人物,六个弟妹的心灵港湾、精神导师、天才咨询师、便携式良心……“西摩活着的时候,对很多很多人来说,他都具有很多很多的意义,而对于他那一大家子的兄弟姐妹来说,他则意味着一切。”那西摩为什么会自杀呢?《抬高房梁,木匠们》给出...
评分 评分“抬高房梁,木匠们;新郎如阿瑞斯般走来,身量盖过大高个儿。” 有一种叫对话叫精准,一种激昂的音调下却暗含着悲藏喜中、悲喜交集的审美趣味,而且在别人眼中这种趣味前面要加一个恶字,一种靠极为纤弱的联系却拉紧了所有的琐碎细节,这样的书,就是塞林格一系列的书了 “...
评分 评分把绿豆放进锅里之前,我得先洗一道儿,好吧沙子都挑出去。 比如说,如果我现在就写了读后感,那么整篇文中一定满含译制作品的口吻,尤其是给塞林格翻译后的口吻。这一点非常令人作呕和愧赧,但是必须得这样。 还有就是什么禅宗,松尾芭蕉,伯乐的故事实在让我每次看到...
There are people in this world who actually love the human beings deeply deeply, but are still being like pieces of ice cube.
评分丁骏老师的翻译超神~
评分让人想要拥抱些什么,或者拉一拉谁的手。有点难过,有点想纽约的傍晚,尤其想念riverside的夕阳。
评分There are people in this world who actually love the human beings deeply deeply, but are still being like pieces of ice cube.
评分I suspect people of potting to make me happy.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有