翻译技法详论

翻译技法详论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:天津大学出版社
作者:丁树德
出品人:
页数:413
译者:
出版时间:2005-9
价格:23.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787561821947
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 毕业论文参考文献
  • 教材
  • 应用类
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 翻译方法
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 翻译实践
  • 对比语言学
  • 术语翻译
  • 文学翻译
  • 科技翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

目前翻译界的学术气氛十分活跃,翻译理论和实践在我国翻译学中的发展极为迅速。我们经过初步调研,希望把最能反映当前学术成果的中西方翻译理论为本书的教学内容,同时结合自己的实践经验,编写一部全新的理论与实践相结合的实用教材。

本书的特点是:既采用过去传统的翻译技法,如增词、减词、转换等,又采用当代翻译多元化的理论,从文学、语言学、符号学、语义学、篇章学、语用学、心理学、文化比较、认知科学等多学科领域阐述翻译的方法。

在内容选材上,力争选取信息新、语言规范的原文材料,从优秀的译文中吸取精华,同时也从实际出发,把学生翻译习作中常常出现的问题指出来。本书的专业涉及面广泛,既有文学方面,又有科技、经贸、法律等其他领域的内容。适用对象为大学本科生和研究生,也兼顾到非英语专业学生与其他英语学习者的要求。本书言简意赅,翻译理论简明扼要,重点是介绍翻译方法。编者根据多年教学经验,从实际出发,列举大量语料例句,同时吸收中外学者的佳译佳句,兼收并蓄,从各个层面上给读者以技能上的启发。本书力求从简到繁,从局部到整体,从微观到宏观,从基本的词句翻译到篇章翻译效果的评价,较为全面的阐述了翻译技巧和方法。

《译者之道:精炼与创新的实践指南》 本书并非直接剖析某一特定翻译技法,而是旨在为译者群体构建一套更为宏观、系统且富有前瞻性的实践框架。我们聚焦于“精炼”与“创新”两大核心理念,探讨如何在信息爆炸、文化交融日益深化的当下,提升翻译的质量、效率与影响力。 第一部分:精炼——打磨译文的艺术 “精炼”是译者工作的基石,它关乎对原文的深度理解、对目标语的精准驾驭,以及对译文表达的极致追求。本部分将从多个维度深入阐释如何实现译文的精炼。 理解的深度:超越字面,洞悉语境 语境的复调分析: 我们将探讨如何识别并解析原文中层层叠叠的语境信息,包括历史背景、文化隐喻、社会习俗、作者意图、目标读者群体等。例如,在翻译古籍时,简单地对应词汇是远远不够的,必须深入理解其产生的历史时期、社会结构和哲学思想,才能捕捉到字里行间流露的深层含义。反之,翻译现代科技文献,则需掌握该领域的专业术语演变、技术发展脉络及其在全球范围内的应用差异。 语义网的构建: 强调译者不应孤立地看待词语,而是要构建其在原文中形成的语义网络。通过分析词语之间的同义、反义、关联、衍生等关系,以及词语在不同语境下的动态变化,译者可以更准确地把握原文的整体意义,避免以偏概全或张冠李戴。这包括对固定搭配、惯用语、比喻、象征等语言现象的细致辨析。 跨文化概念的解读: 针对那些在不同文化中存在巨大差异的概念,如“家庭”、“荣誉”、“自由”等,本书将提供一套分析方法。译者需要识别这些概念在原文文化中的具体内涵,并探索在目标语文化中是否存在可比的概念,或者需要通过解释性翻译、增补注释等方式来弥合文化隔阂。 表达的精度:形神兼备,言简意赅 目标语的“本土化”: 精炼不等于生硬的直译,而是要让译文在目标语读者眼中自然流畅,如同母语者创作一般。我们将深入探讨如何掌握目标语的语言习惯、逻辑结构、修辞手法以及情感色彩。这包括动词时态的选择、语序的调整、冠词的运用、句式的变化等细微之处,力求“信”与“达”的和谐统一。 经济的语言原则: 强调在不损失信息和风格的前提下,追求语言的经济性。避免冗余的表达,用更简洁的词语替换复杂的短语,用主动语态替代被动语态,用明确的指代避免模糊的表述。例如,将“由于...的原因,我们决定...”优化为“因为...,我们决定...”。 风格的移植与再造: 区分原文的风格(如严谨、幽默、抒情、讽刺等),并探讨如何在目标语中有效地再现或适应这种风格。这需要译者具备高度的语言感知能力和创造力,能够捕捉原文的语气、节奏和韵味,并将其巧妙地转化为目标语的表达方式。对于文学作品,风格的再现尤为关键,需要译者成为原文作者在另一种语言中的“代言人”。 质量的保障:审慎与反思 自我校订的系统化: 提供一套系统性的自我校订流程,包括但不限于:通读译文以检查流畅性;逐字逐句对照原文以核对准确性;查阅专业词典、语料库、相关文献以确保术语和信息的准确性;检查语法、拼写、标点等基本错误。 同行评议的价值: 阐述同行评议在提升翻译质量中的不可替代作用。鼓励译者积极参与,学习如何建设性地接受反馈,以及如何为他人提供有价值的审校意见。 持续学习的动力: 强调翻译是一个永无止境的学习过程。译者需要不断更新知识储备,关注学科前沿,学习新的语言工具和翻译理念。 第二部分:创新——翻译的新维度 在“精炼”的基础上,我们进一步探索“创新”在翻译中的意义和实践。创新并非颠覆,而是基于深厚功底的拓展与突破,是为了更好地服务于信息传播和文化交流。 跨界融合的思维: 知识图谱的构建: 鼓励译者打破学科壁垒,将不同领域的知识融会贯通。例如,翻译一本关于艺术史的书,可能需要涉及历史学、社会学、哲学甚至经济学等多方面的知识。译者需要构建自己的知识图谱,以便更全面地理解和翻译内容。 技术赋能的探索: 积极拥抱新兴技术,如人工智能辅助翻译、机器翻译后编辑(MTPE)、自然语言处理(NLP)等。本书将讨论如何有效利用这些工具来提高效率,同时强调译者的核心价值在于人文判断、创造力和跨文化沟通能力,技术是辅助而非替代。 内容策划的延伸: 探讨译者在信息传播链条中的潜在角色。优秀译者不仅是语言的转换者,更可以是内容的解读者、传播者甚至是策划者。例如,为同一份内容提供不同风格、不同受众的版本,或者根据目标语市场的需求,对现有译文进行再组织和再呈现。 叙事与沟通的重塑: 读者体验的设计: 翻译不仅仅是语言的转换,更是用户体验的设计。译者需要考虑目标读者在使用译文时的感受,如何让他们更容易理解、更有兴趣,如何引导他们获取信息。这可能涉及到排版、图示、索引等多个方面。 情感与共鸣的传递: 尤其在文学、影视、广告等领域,翻译的创新体现在如何有效地传递原文的情感、价值观和文化共鸣。这需要译者拥有敏锐的情感洞察力,并能够运用巧妙的语言手段来触发目标语读者的情感反应。 适应新媒介的挑战: 随着短视频、播客、社交媒体等新媒介的兴起,翻译的形式和要求也在不断变化。本书将探讨如何在这些新媒介中进行有效的翻译创新,例如字幕翻译的节奏控制、音频翻译的语气把握、社交媒体内容的本地化传播等。 译者品牌的构建: 专业领域的深耕: 鼓励译者在特定领域形成核心竞争力,成为该领域的专家级译者。通过持续的专业积累和成果展示,树立个人专业品牌。 知识分享与社群建设: 探讨译者如何通过博客、讲座、在线课程等方式分享经验,与同行交流,构建互助互利的翻译社群。这不仅能提升个人影响力,也能促进整个行业的进步。 伦理与责任的担当: 强调译者在信息传播中的责任感,以及在跨文化交流中的桥梁作用。译者应秉持诚信、公正的原则,尊重知识产权,并致力于促进不同文化之间的理解与尊重。 《译者之道:精炼与创新的实践指南》并非一套枯燥的规则手册,而是一场引导译者进行自我探索、技能升级与价值实现的旅程。我们相信,通过对“精炼”技艺的极致追求和对“创新”思维的积极拥抱,每一位译者都能在这个日益互联的世界中,书写出更为精彩的语言篇章,架设起更坚实的文化桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计很有意思,封面选择了比较沉稳的深蓝色,配上烫金的字体,整体感觉既专业又带着一丝复古的韵味。拿到手里分量十足,纸张的质感也相当不错,阅读起来非常舒适,长时间翻阅也不会觉得累。内页的排版也处理得恰到好处,字号适中,行距合理,确保了阅读的流畅性。我特别喜欢它在章节划分和内容组织上的逻辑性,清晰的层级结构让复杂的理论知识变得易于消化。例如,初学者可能担心术语过多导致理解困难,但作者巧妙地在关键概念后加入了简明的解释,这种循序渐进的引导方式,极大地降低了阅读门槛。书中穿插的一些图表和示意图,更是点睛之笔,它们用直观的方式解释了抽象的原理,让复杂的流程一目了然。整体来看,这本书在视觉上传达了一种严谨、高质量的学术氛围,看得出出版方在制作上投入了大量心血,从物理属性上讲,它完全达到了精品工具书的标准。

评分

我个人对某一特定领域的探讨,比如跨文化交际中的语用失误分析,一直抱有浓厚的兴趣。这本书在这方面的内容给我留下了非常深刻的印象。它没有停留在表面的现象描述,而是深入挖掘了文化差异如何影响话语构建和意义传递。作者提供了一系列基于真实案例的细致剖析,这些案例的选择非常具有代表性,涵盖了商务谈判、日常问候乃至学术讨论等多个场景。尤其是在处理“面子”文化和“直接表达”风格的冲突时,书中提出的模型框架具有很强的解释力和预测力。我发现书中对于不同语境下“得体性”的界定标准,进行了非常细致的辨析,这远超了我之前接触的任何教材。阅读这些章节时,我仿佛进行了一次深度访谈,每一个论点都有扎实的理论支撑,并且通过大量的对比分析,展示了不同文化群体在处理信息模糊性时的倾向性差异。这种深度挖掘,极大地拓宽了我对实际应用场景中语言选择的理解。

评分

作为一名长期从事科技文档翻译的从业者,我一直寻找能有效提升翻译准确性和效率的系统性方法论。这本书中关于专业术语规范化和语料库构建的部分,对我而言简直是久旱逢甘霖。它详细阐述了如何建立一套符合行业标准的术语管理体系,不仅仅是简单的词汇对照,更包含了对同义词、近义词在特定技术语境下的辨析和取舍原则。书中介绍的那套基于频率和相关性筛选语料的策略,对于优化翻译记忆库(TM)的质量有着立竿见影的效果。我尝试运用其中提到的“上下文一致性验证”流程,对过去积累的一些旧译文进行了回顾性审查,结果发现了一些先前忽略的、因上下文变化导致的微小偏差,这在以前是很难察觉的。这种对细节的极致关注,真正体现了高水平专业翻译的要求,不再是简单的“能看懂”,而是追求“专业人士看了也挑不出错”。

评分

我发现这本书的叙事风格非常引人入胜,它不像传统的教科书那样枯燥乏味,反而更像是一位经验丰富的导师在与你进行一对一的交流。作者在讲解复杂的理论概念时,擅长运用生动的比喻和历史典故来辅助说明,使得晦涩的知识点瞬间变得鲜活起来。例如,在讨论翻译过程中“归化”与“异化”的平衡艺术时,作者引用了某位古代文人在翻译佛经时遇到的困境,这种跨越时空的对比,让读者立刻理解了理论背后的哲学张力。此外,书中对历史上几位重要翻译家的思想演变过程的梳理,也做得非常细腻,不仅仅罗列了他们的主要译作,更深入剖析了他们所处时代背景对翻译理念的影响。这种以人为本、结合历史脉络的论述方式,极大地激发了我对翻译史和翻译理论的兴趣,让人忍不住一读再读,总能从中挖掘出新的思考角度。

评分

对于那些正在准备高阶笔译认证考试的读者来说,这本书无疑是一个极具价值的复习资料库。它对不同文体风格的特征分析,达到了近乎病态的精确程度。无论是政府公文的严谨措辞、新闻报道的时效性要求,还是文学作品的情感张力和韵律感,书中都提供了详尽的结构化分析模板。特别是对长难句的拆解和重构练习部分,设计得极其巧妙,它不只是提供“标准答案”,而是列举了多种可行的翻译路径,并分析了每种路径在目标读者群中可能产生的不同效果和接受度。这种多维度评价体系,培养的不是机械的模仿能力,而是译者审慎的决策能力。对于我来说,最大的收获在于它教会了我如何快速准确地判断一份文本的“翻译优先级”,即在有限的资源下,应该优先保证信息的准确性、流畅性还是文体风格的还原度,这在时间压力极大的实际工作中至关重要。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有